For example, a relation with two attributes and three values can be represented as a table with two columns and three rows, or as a two-dimensional graph with three points. |
Например, отношение с двумя атрибутами и тремя значениями можно представить как таблицу из двух столбцов и трех строк, или как двумерный график с тремя точками. |
If the relation described by the graph is transitive, no information is lost as long as we label each vertex with the set of labels of the vertices that were contracted to form it. |
Если отношение, описываемое графом является транзитивным, никакая информация не теряется, если пометить каждую вершину множеством меток вершин, которые были стянуты в данную вершину. |
If the relation is interpreted as a directed graph, this is the same thing as the transpose of the graph. |
Если отношение интерпретировать как ориентированный граф, то обратное отношение, это тот же самый объект, что и транспонированный граф. |
However, the nearest neighbor relation is not a symmetric one, i.e., p from the definition is not necessarily a nearest neighbor for q. |
Однако отношение ближайшего соседства не является симметричным, т.е. если q является ближайшим соседом p, то p не обязательно будет ближайшим соседом q. |
The Working Party examined this item on the basis of a note by the secretariat listing the projects included in the programme of work of other UN/ECE subsidiary bodies which bore some relation to the activities of the Working Party on Steel. |
Рабочая группа рассмотрела этот пункт на основе записки секретариата с перечнем проектов, включенных в программу работы других вспомогательных органов ЕЭК, которые имеют то или иное отношение к деятельности Рабочей группы по черной металлургии. |
As to the case studies collected for the purposes of the draft handbook, article 9, paragraph 3, seemed quite lightly covered whereas many cases illustrated issues in relation to article 9, paragraph 2. |
Что касается материалов исследований судебных дел, собранных в целях составления проекта справочного пособия, то в них положения пункта З главы 9 охвачены, как представляется, весьма поверхностно, в то время как многие дела посвящены случаям, имеющим отношение к пункту 2 статьи 9. |
The depreciation of the United States dollar in relation to other currencies helped to enhance the competitiveness of manufacturing exports in countries whose currencies are anchored to the dollar. |
Понижение валютного курса доллара США по отношение к другим валютам содействовало усилению конкурентоспособности экспортируемой продукции обрабатывающей промышленности стран, национальная денежная единица которых привязана к доллару. |
In addition, the archive contains institutional records that date back to ICCROM's creation, as well as over 200,000 images of cultural heritage worldwide in relation to ICCROM's scientific and educational activities. |
Кроме того, в архиве ИККРОМ содержатся материалы, датируемые временем создания ИККРОМ, а также более 200 тыс. изображений культурного наследия со всего мира, имеющие отношение к научно-образовательной деятельности ИККРОМ. |
The Committee considers that these facts raise questions with regard to the scope of articles 6 and 7, in relation to which, on issues of admissibility alone, the Committee's jurisprudence is not dispositive. |
Комитет полагает, что эти факты имеют отношение к вопросам, которые подпадают под сферу действия статей 6 и 7 и в связи с которыми в практике Комитета нет, если речь идет лишь о приемлемости, прецедентов. |
They seek to supply the best possible information in all areas of trade, guaranteeing equal treatment to all their partners and actively avoiding any monopoly or exclusive position in relation to service providers and other trade points. |
Они стремятся обеспечить своих клиентов максимально полной информацией по всем областям торговли, гарантируя при этом равное отношение ко всем своим партнерам и активно проводя курс на предотвращение любой монопольной практики или возникновения исключительного положения у поставщиков услуг или других центров по вопросам торговли. |
Developed and developing countries (as well as countries with economies in transition) have long collaborated in the establishment of a number of intergovernmental bodies to deal with sectoral and intersectoral issues in relation to oceans. |
Развитые и развивающиеся страны (а также страны с переходной экономикой) давно сотрудничают в создании ряда межправительственных органов для решения секторальных и межсекторальных вопросов, имеющих отношение к океанам. |
The other provision of UNCLOS of particular relevance to the work of ILO is article 138, dealing with the general conduct of States in relation to the Area (the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction). |
Еще одним положением ЮНКЛОС, имеющим конкретное отношение к работе МОТ, является статья 138, касающаяся общего поведения государств в отношении Района (дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции). |
The Commission took note of existing statistical programmes in relation to selected United Nations special years and observances, and of the activities of other functional commissions that are relevant to the work of the Statistical Commission. |
Комиссия приняла к сведению существующие статистические программы в связи с отдельными специальными годами и торжественными мероприятиями Организации Объединенных Наций и деятельность других функциональных комиссий, имеющую отношение к работе Статистической комиссии. |
The request, at its most recent meeting, of the Governing Council of the United Nations Environment Programme to its Executive Director in relation to an overview of the world's oceans is also relevant. |
Просьба Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в адрес ее Директора-исполнителя относительно обзора по мировым океанам, прозвучавшая на последнем заседании Совета, также имеет к этому отношение. |
The report covers areas of European Union and European Community competencies and activities in relation to Security Council resolution 1540 and should be read in conjunction with Luxembourg's national report. |
Этот доклад Европейского союза охватывает те сферы компетенции и деятельности Сообщества, а также Европейского союза, которые имеют отношение к резолюции 1540. |
The enforcement rights of the secured creditor as against the attachment, and in relation to secured creditors that may have security rights in the immovable property, will then depend on the relative priority of the competing rights. |
В этом случае права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию принадлежностей и их отношение к обеспеченным кредиторам, которые могут обладать обеспечительными правами в недвижимом имуществе, зависят от относительного приоритета конкурирующих прав. |
In relation to the crime of genocide, article 59 of the Code specified that sentences ranging from 12 to 25 years, or in extreme cases life imprisonment, could be handed down. |
В отношение преступления геноцида необходимо отметить, что статья 59 Кодекса предусматривает тюремное заключение на срок от 12 до 25 лет или, в тяжких случаях, пожизненное заключение. |
the grounds for the belief that the property is tainted property in relation to the offence; |
ё) информация, дающая основания полагать, что это имущество имеет отношение к указанному преступлению; |
This principle deserved further discussion in the Committee, considering also that it bears some relation to the topic "Responsibility of international organizations", on the current programme of work of the International Law Commission. |
Этот принцип заслуживает дальнейшего рассмотрения в Комитете, поскольку он имеет также некоторое отношение к теме «Ответственность международных организаций», включенной в нынешнюю программу работы Комиссии международного права. |
One of the most important directions in the state policy of independent Turkmenistan is concern for women, for improving their status in society, and for promoting a respectful relation to women and mothers. |
Одним из приоритетных направлений в государственной политике независимого Туркменистана является забота о женщинах, повышение их статуса в обществе, уважительное отношение к женщине, матери. |
Not all the obligations contracted by virtue of the Covenant can be suspended, and only as long as this suspension is not incompatible with the other obligations imposed by international law, and does not involve any causal relation to prohibited discrimination. |
Не от всех обязательств, возложенных Пактом, можно отступить, и то лишь до тех пор, пока это отступление не становится несовместимым с другими обязательствами, наложенными международным правом, и не включает какое-либо причинно-следственное отношение к запрещенной дискриминации. |
The Special Rapporteur is aware of reports of human rights abuses associated with large-scale development projects in Myanmar, in relation to oil and gas industries, mining and the building of large-scale dams. |
Специальному докладчику известно о сообщаемых нарушениях прав человека в связи с реализацией в Мьянме крупных штабных проектов развития, имеющих отношение к нефтяной, газовой и горнодобывающей промышленности и строительству крупных плотин. |
Thus the text and the provisions of the Recommendation, based on Article 42 bis of the TIR Convention, refer and are applicable only in relation to TIR Carnets distributed by the IRU and issued by its national associations. |
Таким образом, текст и положения этой рекомендации, основанные на статье 42-бис Конвенции МДП, имеют отношение и применимы только к книжкам МДП, распространяемым МСАТ и выдаваемым национальными объединениями, являющимися его членами. |
The notions concerning the relationship between wrongfulness and responsibility should be considered within the framework of the common provisions covering the beginning, continuation and cessation of responsibility, in relation to article 18 and articles 24 and 25. |
Что касается концепций, которые имеют отношение к связи между противоправностью и ответственностью, то их необходимо изучить в рамках общих положений о начале, продолжении и прекращении действия обязательства в связи со статьей 18 и статьями 24 и 25. |
Members should avoid any action in relation to the work of the Committee which might lead to or might be seen to lead to unequal treatment between States. |
З. Членам Комитета следует воздерживаться от любых имеющих отношение к работе Комитета действий, которые могут привести или быть расценены как приводящие к неравноправному отношению к государствам. |