The practice dates from 1935 when the regulations for the raising and lowering of the colours was published in the Royal Gazette. |
Такое практикуется с 1935 года, когда правило для церемонии были опубликованы в Королевской газете. |
Placement of the working hours: The regulations regarding the placement of working hours have been simplified. |
Разрешенные рабочие часы: было упрощено правило установления рабочих часов. |
In particular, the Committee draws attention to the regulations requiring that all strikes be authorized by UGTT, which severely curtails the rights to strike and to freedom of association. |
В частности, Комитет обращает внимание на правило, требующее, чтобы ВТОТ давало предварительно разрешение на проведение любых забастовок, что, как представляется, существенно ограничивает право на забастовку и свободу ассоциации. |
Some international technical regulations exist, but they tend to be cumbersome, burdened with details and difficult to formulate. |
Несколько международных технических регламентов уже существуют, но они, как правило, характеризуются тяжеловесностью, перегруженностью деталями и сложностью формулировок. |
Such regulations usually provide for the following types of penalties: Injunction; Reprimand or warning; Financial penalties; Expulsion. |
Регламентами механизмов саморегулирования предусматриваются, как правило, следующие категории санкций: постановка на вид; вынесение порицания или предупреждения; назначение денежных штрафов; исключение. |
The procurement regulations should require the procuring entity always to consider alternatives to request for quotations, especially where e-purchasing became the norm. |
В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что закупающая организация всегда должна рассматривать альтернативу запросу котировок, особенно в тех областях, в которых, как правило, используются электронные закупки. |
If mention is made in the census law, this usually makes reference to the more general national regulations on the subject. |
Если такие положения упоминаются в законе, то речь, как правило, идет об общенациональных нормах по данному вопросу. |
Previously, each facility had adopted its own standards, generally in accordance with state regulations or recognized accrediting organizations such as the American Corrections Association. |
До этого каждый центр содержания под стражей следовал своим собственным стандартам, которые, как правило, учитывали нормативные требования штата или пожелания таких признанных аккредитованных организаций, как Американская ассоциация исправительных учреждений. |
With regard to the geographic area covered by a trading programme for BART, the regional haze rule could be expanded to other western states when they submit programmes for meeting Federal haze-limiting regulations. |
Что касается географической зоны охвата программы торговли для предприятий, которые применяют НИТП, то региональное правило по атмосферной дымке можно было бы распространить на другие западные штаты после представления ими программ выполнения федеральных нормативных актов об установлении ограничений в отношении атмосферной дымки. |
Ministerial control is generally confined to approving the fund's articles of association and the regulations laying down how grant aid is to be allocated, with the minister taking advice from the Council for Culture. |
Контроль со стороны Министерства, как правило, ограничивается утверждением устава фонда и положений, регулирующих распределение средств; при этом сам министр консультируется с Советом по культуре. |
Developing countries often do not maintain specific regulations aimed at distribution services as such, or seek to target trade in distribution services. |
ЗЗ. Развивающиеся страны, как правило, не имеют регулирующих положений, конкретно относящихся к распределительным услугам, или торговле ими. |
Secondly, although regulations require that the display of information is neutral on CRSs, the system tends to work in favour of bigger airlines that have larger number of flights. |
Во-вторых, несмотря на то, что, согласно действующему регулированию, информация в КСР должна представляться в нейтральной форме, как правило, отдается предпочтение крупным авиакомпаниям с большим числом авиарейсов. |
In the services sector, for example, obstacles to trade generally take the form of national regulations rather than measurable barriers like tariffs, so that conventional GSP-type preferences cannot be applied and would have to be replaced by a tailor-made mechanism. |
Например, в секторе услуг препятствия, мешающие развитию торговли, как правило, существуют в форме национального регулирования, а не таких поддающихся измерению барьеров, как тарифы, что делает невозможным применение обычных преференций ВСП и потребует их замены специально разработанным механизмом. |
The given wisdom relating to financial sector development has tended to emphasize the importance of greater diversification and competition, a balance between debt and equity forms of finance, and better enforcement of contracts and regulations. |
Применительно к развитию финансового сектора житейская мудрость, как правило, подсказывает, что необходимо проводить более широкую диверсификацию экономики и развивать конкуренцию, поддерживать баланс между заемной и акционерной формами финансирования и обеспечивать более строгий контроль за исполнением контрактов и нормативов. |
The current regulations are regularly consolidated by the Central Bank for review and circulation among the financial institutions, through circulars that are also available on the Central Bank page on the Internet. |
Как правило, Центральный банк закрепляет действующие нормы путем внесения в них изменений и передает информацию о них финансовым учреждениям на основе «циркуляров» и «директивных писем», которые имеются также на странице Центрального банка в Интернете. |
The challenge is to view the problem in a holistic and integrated fashion, which is generally contrary to the way legislation is passed and regulations are constructed. |
Сложность заключается в том, что данную проблему необходимо рассматривать комплексно, как состоящее из различных элементов единое целое, что, как правило, не характерно для процесса принятия законов и подготовки различных правил. |
Trade partners are effectively prevented from effective participation in drafting or review processes for regulations or standards and do not receive adequate and timely information on changes in regulations or standards. |
Такие требования, которые, как правило, направлены на улучшение качества окружающей среды и состояния здоровья населения на внутренних рынках, имеют экономические последствия как внутри страны, так и за рубежом. |
While industrialized countries generally possess stringent regulations on the sale of toxic and dangerous products and wastes on the domestic market as well as stringent waste management regulations, similar restrictions with regard to the export of such substances are either weak or absent. |
В промышленно развитых странах продажа токсичных и опасных продуктов и отходов на внутреннем рынке и обращение с ними, как правило, строго регламентируются, но ограничений на их экспорт не существует или очень мало. |
Checks shall concern compliance by the beneficiary of the certificate with the recognized laws or regulations. |
В случае осуществления такого контроля он должен проводиться, как правило, на водном пути властями рейнских государств. |
These acts have common features, and the few variations do not affect the spirit of the regulations. |
Как правило, ведение учета неплательщиков алиментов возлагается на различные органы исполнительной и/или судебной власти провинции. |
Women are too often shut out from working in the formal economy, which generally provides higher incomes, improved working conditions, regulations and social security. |
Женщины слишком часто лишены возможности получить работу в формальном секторе экономики, который, как правило, обеспечивает более высокие доходы, лучшие условия труда, лучше регулируется и обеспечивает более эффективную социальную защиту. |
Computers for the pilot offices (normally headquarters, an airport, a sea port, a land boundary and an inland clearance office) are installed, configured and tested to confirm that the national customization of the system fully meets the requirements of the national regulations. |
Компьютеры для экспериментальных бюро (для этих целей, как правило, выбирается штаб-квартира, аэропорт, морской порт, пограничный пункт или пункт таможенной очистки, расположенной на территории страны) устанавливаются, конфигурируются и опробуются на предмет соответствия национальной конфигурации системы требования норм регулирования страны. |
The guidelines-type documents could only be used to a certain extent as they had no legal force and, apart from that, the principles specified in them used to be modified upon the documents being transformed into regulations. |
Носившие рекомендательный характер документы могли использоваться лишь в определенной мере, поскольку они не обладали юридической силой и, кроме того, изложенные в них принципы, как правило, пересматривались, когда эти документы приобретали статус постановлений. |
Under the regulations, at 8 C.F.R. Parts 3,103, 208,235, 238,240, 241 and 253, claims for article 3 protection generally are determined by Immigration Judges (IJs) of the Executive Office for Immigration Review (EOIR). |
Согласно нормативным актам, содержащимся в частях 3,103, 208,235, 238,240, 241 и 253 раздела 8 Свода федеральных нормативных актов решения по искам о защите по статье 3, как правило, выносятся иммиграционными судьями Административного управления по контролю за иммиграцией (АУКИ). |
Inputs to develop a charter can be: Project Statement of Work Business Case Agreements Assumptions Enterprise standards, industry standards, regulations and norms Organizational process, assets and templates Typically a project manager takes the lead in developing the charter. |
Вклады для разработки устава могут быть: Заявление о работе проекта Технико-экономическое обоснование Соглашения и договоренности Стандарты предприятия, отраслевые стандарты, правила и нормы Организационный процесс, структуру и шаблоны Как правило, менеджер проекта возглавляет разработку устава на основании своей экспертизы и предыдущего опыта разработки устава. |