| Detailed agreements between a large number of regulatory authorities are frequently difficult to obtain, and such regulations tend not to achieve full consensus. | Добиться заключения подробных соглашений между большим числом регулирующих органов зачастую бывает сложно, и достичь полного консенсуса при выработке подобных регламентов, как правило, не удается. |
| The Working Party is generally in favour of any participation request from new organizations concerned with regulations and wishing to express their opinion. | Как правило, Рабочая группа благоприятно отвечает на любые запросы об участии от новых организаций, занимающихся разработкой правил и желающих изложить свою позицию. |
| In general, compliance with environmental regulations focuses on the quantity of enforcement actions taken rather than on achieving environmental targets. | Как правило, в практике соблюдения природоохранных норм особый упор делается на количество правоприменительных действий, а не на выполнение экологических целевых показателей. |
| However, prison regulations do not, as a rule, permit prisoners to participate in medical and scientific research. | В то же время тюремные правила не разрешают, как правило, заключенным участвовать в медицинских и научных исследованиях. |
| Environmental regulations in many developing countries are undertaken mainly to solve localized pollution problems typically resulting from urbanization and industrialization. | Экологическое законодательство многих развивающихся стран применяется в основном для решения местных проблем загрязнения, являющихся, как правило, результатом урбанизации и индустриализации. |
| Comments: Emission of NOx and CO from power generation equipment is generally under regulations. | Замечания: Выбросы NOx и СО от энергогенерирующего оборудования как правило регулируются. |
| Typically, barriers to services trade are not tariffs, but rather domestic regulations. | Как правило, барьеры для торговли услугами создаются не тарифами, а скорее внутренним регулированием. |
| Reforms aiming to improve administrative efficiency generally stem from a review of the existing regulations and related formalities. | Реформы, направленные на повышение административной эффективности, как правило, основываются на пересмотре существующих регулирующих положений и соответствующих формальностей. |
| The implementation of labour laws, regulations and policies is usually limited in rural areas. | В сельских районах законы и положения о труде, равно как и политика в этой области, как правило, реализуются не в полном объеме. |
| Subsidiary regulations [can] typically cover: | Субсидиарные регламентации [могут], как правило, охватывать: |
| This also applies to parents who do not have joint parental responsibility pursuant to previous regulations. | Это правило также распространяется на родителей, которые не имели права на общую родительскую ответственность согласно предыдущим положениям. |
| As a rule, ROE are applied in Germany in conjunction with the regulations referred to supra in 24. | Как правило, ПВБД применяются в Германии в сочетании с нормативными положениями, упомянутыми выше в пункте 24. |
| The procurement regulations must set out the default rule that each supplier or contractor should be subject to the same terms and conditions of the framework agreement. | В подзаконных актах о закупках следует установить общее правило, согласно которому условия рамочного соглашения должны быть одинаковыми для каждого поставщика или подрядчика. |
| Usually, "staff" were defined as the personnel who were subject to staff rules and regulations. | Как правило, под "штатными сотрудниками" понимается персонал, который подпадает под действие правил и положений о персонале. |
| In principle, the communes are responsible for cemetery regulations, making the prescription of national rules impossible and encouraging the adoption of pragmatic solutions at local level. | Как правило, коммуны отвечают за правила поведения на кладбищах, что делает невозможным безапелляционное внедрение национальных предписаний, зато способствует принятию прагматических решений на местном уровне. |
| Technology development, in particular when driven by environmental regulations and incentives, generally tends to cleaner, more resource-efficient and more productive technologies. | Развитие технологий, особенно когда его двигателем являются экологические нормы и стимулы, как правило, направлено на разработку более экологически чистых, ресурсосберегающих и производительных технологий. |
| Employment regulations are especially important in economies that do not have established social security systems: they are generally designed to protect workers from the arbitrary actions of employers. | Для стран, в которых нет отлаженной системы социального обеспечения, особую важность имеет трудовое законодательство: оно, как правило, призвано защитить трудящихся от произвола работодателей. |
| As a rule the European Union adopts common positions and Council regulations to implement Security Council resolutions providing for the imposition of restrictive measures. | Как правило, Европейский союз одобряет общие позиции и постановления Совета в целях осуществления резолюций Совета Безопасности, предусматривающих введение ограничительных мер. |
| As a rule, the European Union adopts common positions and Council regulations to implement Security Council resolutions providing for the imposition of restrictive measures. | Как правило, в целях осуществления резолюций Совета Безопасности, предусматривающих введение ограничительных мер, Европейский союз принимает общие позиции и постановления Совета. |
| Such regulations usually provide for the following types of penalties: | Регламентами механизмов саморегулирования предусматриваются, как правило, следующие категории санкций: |
| Since laws are generally outdated and not suitable for the changing labour market conditions, many Pacific island developing countries are revising and updating their labour legislation and regulations. | Поскольку законы, как правило, являются устаревшими и не соответствуют меняющимся условиям на рынке труда, многие тихоокеанские островные развивающиеся страны в настоящее время пересматривают и обновляют свое трудовое законодательство и нормы. |
| These requirements are usually more stringent than the government regulations undertaken in accordance with the requirements of the SPS Agreement. | Эти требования, как правило, являются более строгими, чем регулирующие нормы, принятые правительствами в соответствии с положениями Соглашения по СФМ. |
| Furthermore, various segments of the international trade transaction, such as sale, transport, insurance and payment, are normally supported by relevant rules and regulations. | Кроме того, различные этапы международной торговой операции, такие, как продажа, перевозка, страхование и оплата, как правило, регламентируются соответствующими нормами и правилами. |
| The Designated Player Rule, nicknamed the Beckham Rule, was adopted as part of the salary cap regulations of Major League Soccer for the 2007 season. | Правило назначенного игрока (англ. Designated Player Rule), оно же правило Бекхэма - было принято для регулирования потолка зарплат в MLS на сезон 2007 года. |
| New legal regulations were made to address national minorities, usually in the form of provisions, in particular laws and lower normative acts. | В целях обеспечения учета интересов национальных меньшинств были введены в действие новые правовые нормы, как правило, путем включения соответствующих положений в отдельные законы и подзаконные нормативные акты. |