Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Regulations - Правило"

Примеры: Regulations - Правило
In 2011, observance of the regulations on parity between girls and boys in equal numbers in the participation in the Indian Ocean Island Games; В 2011 году применялось правило равной представленности девочек и мальчиков среди участников Игр островов Индийского океана.
Some States parties had regulations that foresaw case-by-case arrangements regarding costs, and four States parties reported cases in which extraordinary expenses had been covered in part by the requesting State pursuant to an ad hoc arrangement. В некоторых государствах-участниках действует правило, согласно которому порядок покрытия расходов определяется отдельно в каждом конкретном случае, а четыре государства-участника сообщили, что в некоторых случаях чрезвычайные расходы частично оплачиваются запрашивающим государством на основе специальных договоренностей.
Complex environment and safety regulations, standardization, registration procedures, personnel qualifications and licensing requirements act as deterrents to doing business in a foreign market and tend to discriminate against foreign companies. Сложные экологические нормы и требования к технике безопасности, процесс стандартизации, процедуры регистрации, требования к профессиональной квалификации и к получению лицензий выступают факторами, сдерживающими развертывание деятельности на зарубежном рынке, и, как правило, действуют против иностранных компаний.
There is no need for a change to the financial regulations; however, there will have to be a change to rule 104.3. Изменять финансовые положения нет необходимости; вместе с тем потребуется внести изменения в правило 104.3.
The very fact that it is usually the State which constitutes the responsible subject creates a sufficient prerequisite for the feasibility of attaining full and timely compensation in the intent of the legislative regulations given in paragraph 113 of this report. Тот факт, что, как правило, именно государство является ответственным субъектом, создает достаточные предпосылки, обеспечивающие возможность предоставления полной и своевременной компенсации с учетом законодательных предписаний, указанных в пункте 113 настоящего доклада.
Under the Act on education policy, schooling is normally compulsory for children from 6 to 16 years of age if the infrastructure, equipment, human resources and prevailing regulations make that possible. В соответствии с законом об ориентации школьное образование, как правило, является обязательным для детей в возрасте от 6 до 16 лет, если для этого существуют возможности в плане инфраструктуры, оборудования, людских ресурсов и действующих нормативно-правовых актов.
Since the members of these Shuras are not aware of laws of the country, the decisions are made based on traditional regulations where normally women are victims. Поскольку члены этих советов не знакомы с законодательством страны, решения принимаются на основе традиционных предписаний, в соответствии с которыми права женщин, как правило, ущемляются.
As Council regulations are directly applicable to and binding in their entirety in all States members of the European Union, there is usually no need to adopt additional national measures. Поскольку постановления Совета непосредственно применимы в полной мере и обязательны для исполнения во всех государствах - членах Европейского союза, как правило, нет необходимости принимать дополнительные национальные меры.
Mr. Rivas Posada said that there was little sense in separating the concepts of law and regulations, given that in the relevant legal systems laws had to be regulated - usually by the executive - before they could be implemented. Г-н Ривас Посада не видит большого смысла в разделении понятий «закон» и «регулирующие нормы», учитывая, что в отдельных правовых системах реализация законов возможна только после правовой регламентации, которая, как правило, осуществляется исполнительной властью.
However, in accordance with the relevant financial rules and regulations, non-core funding relating to multi-year programmes or projects must be secured in advance in the form of formal funding agreements, even though actual cash payments can generally be made in instalments. Вместе с тем в соответствии с применимыми финансовыми положениями и правилами финансирование многолетних программ или проектов за счет неосновных ресурсов требуется обеспечивать заранее путем заключения формальных соглашений о финансировании, даже если наличные платежи можно осуществлять, как правило, в рассрочку.
By the same token, some States have penal regulations specifically covering racism and racial discrimination, but others generally cover those as incidental to general provisions of the Criminal Code. Аналогичным образом, в одних государствах преступлениям расизма и расовой дискриминации посвящены отдельные уголовно-правовые нормы, а в других на них, как правило, распространяется действие общих положений Уголовного кодекса.
In order to achieve more coherence and more easily understandable regulations, it is proposed that this main rule under Norwegian law also be incorporated into the Marriage Act. Для обеспечения более согласованных и более понятных законодательных процедур предлагается, чтобы это главное правило, предусмотренное норвежской правовой системой, также было включено в Закон о браке.
The regulations concerning remand establishments had been adopted in 2001 and amended twice during the period 2004-2007. One of the amendments rescinded a rule prohibiting inmates from using their beds during the day. Правила, касающиеся мест лишения свободы, были приняты в 2001 году и дважды пересматривались в период 20022004 годов; одна из поправок отменила правило, запрещавшее заключенным пользоваться своими кроватями в дневное время.
The procurement regulations should instead stipulate the default rule to publish this type of information, unless there are considerations indicating to the contrary: it should be left to the procuring entity to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. Вместо этого в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть общее правило об опубликовании подобной информации, если только это не является нецелесообразным по каким-либо соображениям: закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае сама решать вопрос о целесообразности опубликования такой информации.
As a rule, microfinance institutions were supervised by the bodies that oversaw financial markets, and the regulations applicable to financial institutions and credit brokers were also applicable to them. Как правило, деятельность учреждений микрофинансирования контролируют органы, осуществляющие надзор за финансовыми рынками, и предписания, применимые к финансовым учреждениям и кредитным брокерам, применимы также и к ним.
This does not represent a problem in freely concluded new lease agreements, which are often concluded for a definite period of time and which usually define the method of regulations of the rent during the existence of the lease. В связи с новыми свободно заключаемыми договорами аренды проблем с этим не возникает, поскольку договоры зачастую заключаются на определенный срок и, как правило, определяют порядок регулирования арендной платы на срок действия договора.
In general, any change in United States law, regulations, policies and guidelines go through formal procedures and extended periods of public review as required by law. Как правило, любое изменение в законодательстве, нормативных актах, политике и руководящих указаниях Соединенных Штатов требует прохождения через официальные процедуры и длительных периодов общественного рассмотрения, как того требует закон.
In practice, invitations for public discussion of draft regulations, as a rule, are sent to environmental NGOs, associations of entrepreneurs and resource users, environmental specialists, lawyers specializing in environmental law, and so on. На практике приглашения к общественному обсуждению проектов нормативных правовых актов, как правило, направляются экологическим неправительственным организациям, ассоциациям предпринимателей и природопользователей, специалистам-экологам, юристам, специализирующимся на экологическом праве и т.д.
At most organizations examined, the normal mode of transportation for all official travel is by air, though some relevant rules and regulations at ICAO and IMO make no reference to a specific official mode of travel. В большинстве изученных организаций, как общее правило, официальные поездки совершаются воздушным транспортом, хотя в ИКАО и ИМО некоторые соответствующие правила и положения вид транспорта при официальных поездках конкретно не оговаривают.
While waste-exporting countries generally possess stringent regulations on the sale of toxic and dangerous products and wastes on the domestic market as well as stringent waste management regulations, similar restrictions with regard to their export are either weak or absent. Хотя в странах-экспортерах отходов, как правило, действуют жесткие правила в отношении продажи токсичных и опасных продуктов и отходов на внутреннем рынке, а также жесткие правила, регулирующие управление ликвидацией отходов, аналогичные ограничения на их экспорт являются слабыми или же вообще отсутствуют.
TNCs were generally subject to more stringent enforcement of regulations than local companies, which had to do not only with the fact that they were foreign business entities, but also with the sheer size of TNCs, operations. Как правило, в случае ТНК режим регулирования применяется жестче, чем в случае местных компаний, что объясняется не только тем, что речь идет о зарубежных предприятиях, но и самими масштабами деятельности ТНК.
The usual focus of such activities is on assisting States in their efforts to revise penal laws, laws of criminal procedure, prison regulations, laws on the judiciary and related legal texts. Как правило, основное внимание в рамках такой деятельности уделяется оказанию государствам помощи в их усилиях по пересмотру норм уголовного права, уголовно-процессуального права, законов в отношении судебной системы и соответствующих правовых документов.
Though the private sector is usually defined as a collection of enterprises that are owned by individuals or groups and not by the State, government support is critical in minimizing the distortions caused by regulations, taxes, subsidies and budget deficits. Хотя по определению, частный сектор, как правило, представляет собой совокупность предприятий, находящихся во владении отдельных лиц или групп лиц, но не государства, поддержка государства имеет решающее значение в сведении к минимуму диспропорций, вызываемых нормативными положениями, налогами, субсидиями и бюджетным дефицитом.
Third (and related to points one and two above), BAT standards and environmental regulations of the command-and-control type tend to presume a static technology - a best technology - at any one time. В-третьих (и это связано с первым и вторым соображениями), нормы в отношении НИТ и методы природоохранного регулирования в рамках управления и контроля, как правило, допускают наличие статической технологии, которая является наилучшей в любое время.
Institutional constraints normally linked to weak capital markets and inadequate regulations should be addressed in order to strengthen the confidence of investors, both domestic and foreign, and decrease the volatility of financial flows. Следует преодолевать институциональные проблемы, как правило связанные со слабостью рынков капитала и неадекватностью нормативной базы, с тем чтобы укреплять доверие национальных и иностранных инвесторов и уменьшать нестабильность потоков капитала.