As provided in the International Telecommunications Regulations, such rates are typically stated in Gold francs and SDRs. |
Как указывается в Международных телекоммуникационных правилах, эти ставки, как правило, устанавливаются в золотых франках или СПЗ85. |
Financial Rules and Regulations, Rule 109.1.15; |
Финансовые правила и положения, правило 109.1.15 |
The Executive Director would also like to call the attention of Governments to the fact that the United Nations Financial Regulations and Rules have no similar rule. |
Директор-исполнитель также обращает внимание правительства на то, что аналогичное правило отсутствует в финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
Regulations 5.1 and 5.6, and rule 105.1 read as follows: |
Положения 5.1 и 5.6 и правило 105.1 гласят следующее: |
Staff rule 103.16, pensionable remuneration, is amended to align the Rule with the corresponding provisions of the Regulations of the Pension Fund. |
В правило 103.16, зачитываемое для пенсии вознаграждение, поправки вносятся в целях согласования этого правила с соответствующими статьями Положений Пенсионного фонда. |
Regarding procurement, the Committee drew the attention of the Court to rule 110.18 of the Financial Regulations and Rules of the Court. |
Что касается закупок, то Комитет обратил внимание Суда на правило 110.18 Финансовых положений и правил Суда. |
The Registrar shall also propose to the judges the criteria and procedures for assignment of legal assistance, for inclusion in the Regulations (rule 21). |
Секретарь также предложит судьям критерии и процедуры назначения защитника для включения в Положения (правило 21). |
Regulations that often do not permit lending to women unless they already have considerable financial resources; |
нормативные ограничения, которые не позволяют предоставлять кредиты женщинам, как правило, не имеющим прочного финансового положения; |
Rule C-13 (Rules and Regulations); translation into the "standard" languages |
Правило С-13 (Правила и положения); письменный перевод на "стандартные" языки |
Regulation 101 of the Prison Regulations regulates the conduct of prison officers and clearly lays down the breaches of discipline which amount to offences. |
Правило 101, содержащееся в Правилах внутреннего распорядка тюрем, определяет нормы поведения сотрудников тюрем и четко оговаривает нарушения дисциплины, которые приравниваются к противоправным деяниям. |
Regulations at the local level tend to be stricter than those at the federal or state level. |
Как правило, нормативные положения на местном уровне являются более жесткими, нежели на федеральном или региональном уровнях. |
International Center for the Settlement of Investment Disputes, Administrative and Financial Regulations, Regulation 22 available at |
Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, Административные и финансовые правила, правило 22 на сайте |
With respect to programming and budget presentation of extrabudgetary activities, the Advisory Committee draws attention to rule 101.1 (b) of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Что касается программирования и представления бюджета по разделу внебюджетной деятельности, то Консультативный комитет обращает внимание на правило 101.1(b) Правил и положений, регулирующих планирование программ. |
Transfrontier Shipment of Waste Regulations 1994, Regulation 12 (4) |
Правила о трансграничной перевозке отходов 1994 года, правило 12 (4) |
In doing so, the Commission observed that regulation 11.2 of the Crusts Regulations was identical in terms and that its analysis therefore extended to that provision also. |
При этом Комиссия отметила, что правило 11.2 Правил по коркам идентично по формулировке и что поэтому ее анализ будет касаться и этого правила. |
Pending trial, an interdiction from work or relocation of public servants is possible according to regulation 44 of the Public Officers Regulations 1993, but this has never been executed. |
Правило 44 Положений о публичных должностных лицах (1993 года) допускает отстранение от работы или перевод на другую должность публичного служащего до суда, однако на практике эта статья никогда не применялась. |
The Board of Auditors recommended that UNFPA comply with rule 114.4 (c) of the UNFPA Financial Regulations and Rules with regard to payments made with no supporting documents. |
Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА соблюдать правило 114.4(с) Финансовых положений и правил ЮНФПА в отношении платежей, произведенных без подтверждающих документов. |
Section 5 contains a copy of the written undertakings signed by the Chairman of Tonga Offshore Mining Limited stating that it will comply with regulation 14 of the Regulations. |
В разделе 5 содержится копия письменных обязательств, подписанных председателем «Тонга оффшор майнинг лимитед», где указано, что компания будет соблюдать правило 14 Правил. |
As a rule, legislative acts are published after inclusion in the National Register of Regulations of the Republic of Belarus; |
При этом, как правило, акты законодательства публикуются после включения их в Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь. |
It should be noted that the United Nations Financial Regulations and Rules on procurement (Rule 105.16) permit exceptions to the use of formal methods of tender. |
Следует отметить, что Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок (правило 105.16) позволяют делать исключения из применения официальных торгов. |
In support of its position, the Working Party refers to Rule 104.7(c) of the Programming Regulations and Rules, which provides as follows: |
Для подтверждения своей позиции Рабочая группа ссылается на Правило 104.7 с) Положений по программам, которое предусматривает следующее: |
Under the Prisons (General) Regulations of 1981, corporal punishment or confinement in a dark cell and every cruel, inhuman or degrading punishment, as disciplinary measures against prisoners, are prohibited (Reg. 88). |
Тюремные (общие) правила 1981 года запрещают телесные наказания, содержание в темной камере, а также любое жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство наказание, применяемое в качестве дисциплинарной меры по отношению к заключенным (правило 88). |
All detainees and prisoners who have the right to maintain correspondence are provided with writing paper, and may be exempt from postal expenses if the director of the prison decides that the prisoner's financial situation warrants such an exemption (regulation 32 of the Prisons Regulations). |
Всем задержанным лицам и заключенным, имеющим право на переписку, предоставляется писчая бумага, и они могут быть освобождены от почтовых сборов, если директор тюрьмы решит, что такое освобождение оправданно с учетом финансового положения заключенного (правило 32 Тюремных правил). |
The main principle is that a remand prisoner is allowed the use of a telephone if this does not interfere with the interests of the investigation (section 62 of the Regulations). |
При этом основное правило сводится к тому, что лицу, находящемуся в изоляторе временного содержания, разрешается пользоваться телефоном, если это не мешает проведению расследования (раздел 62 Положений). |
A finance assistant was hired and took charge of collecting and remitting funds, although without the benefit of a formal designation as called for under rule 103.8 (b) of the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Был нанят младший сотрудник по финансовым вопросам, который взял на себя обязанности по инкассации и переводу средств, хотя и без принятия официальных полномочий, как того требует правило 103.8 (b) Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |