These regulations usually give priority to women. |
Как правило, первоочередное внимание при этом уделяется женщинам. |
No law, decree, administrative regulations or normative acts of the MSAR may contravene it). |
Ни один закон, указ, административное правило или нормативный акт САРМ не может противоречить Основному закону. |
New regulations came into effect on 1 July 1997. |
С 1 июля 1997 года действует новое правило. |
But only 35 States (27%) required non-financial entities to comply with customer verification regulations. |
При этом лишь 35 государств (27 процентов) потребовали от нефинансовых учреждений, чтобы они соблюдали правило проверки своих клиентов. |
Government regulations prohibit United States citizens from travelling to Cuba, with a very few strictly regulated exceptions. |
Правительство Соединенных Штатов, как правило, запрещает своим гражданам посещать Кубу за весьма ограниченными исключениями при условии соблюдения весьма строгих правил. |
While environmental standards and regulations were tending to become more stringent and more comprehensive, they should not be used as disguised protectionist measures. |
Хотя нормы охраны окружающей среды, как правило, приобретают все более жесткий и комплексный характер, они не должны использоваться в качестве скрытых протекционистских мер. |
The new regulations contain the following significant changes: |
Новое правило содержит следующие важные изменения: |
The Committee recommends that the State party take measures to raise public awareness on the negative health impacts of processed foods, and establish regulations to restrict and monitor the advertising and marketing of unhealthy foods. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по повышению степени осведомленности общественности о негативных последствиях для здоровья переработанных продуктов и ввести правило, предусматривающее ограничение и контроль за рекламой и реализацией нездоровой пищи. |
These parastatal organizations generally escape accounting regulations. |
На эти полугосударственные организации, как правило, не распространяются действующие правила бухгалтерского учета. |
Such craft are usually registered in accordance with national maritime regulations. |
Такие суда, как правило, зарегистрированы в соответствии с национальными правилами эксплуатации морских судов. |
The regulations requiring a single victor have been suspended. |
Правило, требующее, чтобы победитель был только один, отменяется. |
The actual funding modalities of specialized agencies are typically established in their founding documents and further elaborated in financial regulations. |
Фактические механизмы финансирования специализированных учреждений, как правило, создаются в соответствии с положениями их учредительных документов, а условия их функционирования подробно излагаются в финансовых положениях. |
California does not have separate requirements for energy consumption and is generally aligned with the preceding US Federal regulations. |
В Калифорнии не установлено отдельных требований в отношении потребления энергии, и, как правило, Калифорния руководствуется предыдущими федеральными правилами США. |
From a criminal law perspective, environmental crimes are contraventions of pre-existing laws sanctioning illegal conduct with criminal penalties, typically based on environmental management regulations. |
С точки зрения уголовного права экологические преступления представляют собой нарушения уже действующих законодательных положений, наказывающих противоправное поведение уголовными санкциями, которые, как правило, основываются на положениях о регулировании вопросов охраны окружающей среды. |
Generally, in developing countries, there is little awareness of these issues, including awareness among producers of impending new regulations in export markets. |
В развивающихся странах, как правило, существует слабая информированность по данным вопросам, и это, в частности, касается осведомленности их производителей о готовящихся новых правилах на экспортных рынках. |
They usually consist of a mixture of laws, regulations and standards for safety and security. |
Они, как правило, представляют собой комплекс законов, правил и норм, нацеленных на обеспечение безопасности и защищенности. |
Environmental standards and regulations were tending to become more stringent and more comprehensive. |
Экологические стандарты и нормы, как правило, приобретают все более жесткий и комплексный характер. |
Financial enforcement incentives tend to complement legal requirements imposed on polluters by providing an economic rationale for compliance or non-compliance with regulations. |
Меры финансового принуждения, как правило, дополняют собой предусмотренные законом требования, действующие в отношении загрязнителей, придавая экономический смысл соблюдению или несоблюдению нормативных положений. |
Competitiveness tends to be relatively more affected by the environmental regulations of trading partners. |
Более ощутимое воздействие на конкурентоспособность, как правило, оказывают экологические регламентации, принятые их торговыми партнерами. |
Financial rule 110.14 will be amended in conjunction with the planned promulgation of a revision of the financial regulations and rules. |
Финансовое правило 110.14 будет изменено в связи с планируемым изданием пересмотренных финансовых правил и положений. |
Voluntary agreements usually require back-up in the form of stated government willingness to impose regulations if targets are not met. |
Как правило, добровольные соглашения предусматривают оказание поддержки в форме выраженной правительствами готовности вводить соответствующие положения в тех случаях, когда целевые показатели не выполняются. |
This rule is already covered by regulations 4.4 and 4.5. |
Это правило уже отражено в положениях 4.4 и 4.5. |
Like other policy options, such agreements tend to be most effective when combined with regulations and other policies. |
Как и другие программные меры, подобные договоренности, как правило, наиболее эффективно действуют в сочетании с регулированием и другими программными мерами. |
As it is, small enterprises tend to evade many of these regulations, in any event. |
В любом случае на практике малые предприятия, как правило, уклоняются от соблюдения многих установленных норм. |
Where a stock exchange is the focus, new regulations are typically based on the standards of the International Accounting Standards Committee. |
В тех случаях, когда развитие фондовой биржи является приоритетной задачей, принимаемые новые нормативные положения, как правило, основываются на стандартах Международного комитета по бухгалтерских стандартам. |