However, in the private and informal sector, that provision had not yet been ensured as those sectors were not bound to follow government regulations. |
Однако в частном и неформальном секторах это правило еще не соблюдается, поскольку эти сектора не обязаны выполнять подобные правительственные положения. |
The transport of dangerous goods is generally well covered by international agreements and regulations which set up uniform norms and standards for their safe and environmentally sound carriage. |
Вопросы перевозки опасных грузов, как правило, эффективно регулируются международными соглашениями и положениями, устанавливающими единообразные нормы и стандарты их безопасного и экологически рационального осуществления. |
Domestic work carries few regulations of hours of pay, and generally there is no access to social security benefits... |
В отношении труда в домашнем секторе действуют лишь несколько норм, касающихся почасовой оплаты, и, как правило, занятые в этом секторе не имеют никакого доступа к социальным пособиям... |
Therefore, local regulations tend to be incentive and contain compulsory elements only for areas that are predominantly in public ownership (housing and/or land). |
Поэтому регулирование на местах, как правило, имеет стимулирующий характер и содержит обязательные элементы только для тех сфер, которые в основном находятся в государственной собственности (жилье и/или земля). |
On 26 February 1999 the Department of State published a final rule, as directed by the Congress, issuing regulations implementing the Convention against Torture in extradition cases. |
26 февраля 1999 года государственный департамент опубликовал в соответствии с указаниями конгресса окончательное правило, содержащее нормативные акты по осуществлению Конвенции против пыток в случаях экстрадиции. |
As these vessels are, as a rule, subject to inspection they have to be equipped with draught marks in accordance with the inspection regulations. |
Поскольку эти суда, как правило, подлежат контролю, они должны быть оборудованы грузовыми марками в соответствии с правилами проведения контроля. |
In general, extra-budgetary sources are channelled through trust funds set up in accordance with the relevant regulations approved by the UN General Assembly. |
Как правило, внебюджетные средства направляются через целевые фонды, созданные согласно соответствующим правилам, одобренным Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
In any case, the Dublin II Regulation for determining the European Union member State responsible for examining an asylum application took precedence over national regulations. |
В любом случае Дублинское правило II определения государства-члена Европейского союза, ответственного за рассмотрение заявлений о предоставлении убежища, имеет преимущественную силу над национальными законодательными положениями. |
First, they tend to be more stringent, more rigorously enforced and broader in scope than Government regulations. |
Во-первых, как правило, они являются более жесткими, применяются более тщательно и имеют более широкий охват, чем государственные нормативны требования. |
Governmental agencies are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with the pertinent regulations and rules. |
Государственные учреждения, как правило, наделены полномочиями, призванными содействовать предоставлению услуг и обеспечению того, чтобы пользователи соблюдали соответствующие правила и положения. |
While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventative and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. |
Хотя, как правило, государства обладают дискреционными полномочиями относительно принятия решения по поводу этих мер, они обязаны учитывать весь диапазон допустимых превентивных мер и мер по исправлению положения, в том числе политического, законодательного, нормативного и судебного характера. |
The report uses the term "penalization measures" to refer generally to policies, laws and administrative regulations that punish, segregate, control and undermine the autonomy of persons living in poverty. |
З. В докладе употребляется выражение «меры принудительного воздействия», которое, как правило, относится к политике, законам и административным правилам, предполагающим наказание и сегрегацию лиц, живущих в нищете, а также контролирующим и подрывающим их автономность. |
The alien commits a serious violation of or repeatedly violates generally binding legal regulations. |
иностранец совершает серьезное или неоднократное нарушение правовых норм, как правило, подлежащих обязательному исполнению. |
UNICEF agrees to review this financial rule in the context of the harmonization of the financial regulations and rules initiative, as well as the adoption of IPSAS. |
ЮНИСЕФ согласен пересмотреть данное финансовое правило в связи с реализацией инициативы по унификации финансовых положений и правил и внедрением МСУГС. |
While experience generally indicates that voluntary programmes have rather limited effects, they may be useful in introducing ideas for action that can later be developed into mandatory regulations. |
Хотя опыт, как правило, показывает, что добровольные программы приносят довольно ограниченные результаты, они могут быть полезными при испытании на практике идей относительно конкретной деятельности, на основе которых впоследствии могут разрабатываться обязательные нормативные положения. |
In many countries, industrial inspectorates are responsible for ensuring compliance with on-the-job health and safety regulations, but they are often underfunded and understaffed. |
Во многих странах за соблюдение на рабочем месте медико-санитарных требований и правил техники безопасности, как правило, отвечают производственные инспекции, однако зачастую они в недостаточной степени финансируются и укомплектовываются штатами. |
Generally speaking, military regulations prohibit the use of torture. |
Как общее правило уставные обязанности военнослужащих предусматривают запрещение применения пыток: |
There is generally limited consideration of the wider changes that could be made to financial regulations and rules to reflect developments with regard to modernized business policies and procedures. |
Как правило, обсуждение вопросов, касающихся более широких изменений, которые могли бы быть внесены в финансовые положения и правила с целью отражения изменений в рабочих процессах и процедурах, носит ограниченный характер. |
In the light of the information provided, the Committee further considers that the proposed donation to the Joint Integrated Units falls within the purview of rule 105.23 of the financial regulations and rules of the United Nations. |
В свете представленной информации Комитет далее считает, что предлагаемая безвозмездная передача имущества совместным сводным подразделениям подпадает под правило 105.23 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, specific regulations concerning lists of licensed importers, import quota allocations, and degressive schedules have generally only been introduced for the import of CFCs. |
Однако конкретные положения о перечнях лицензированных импортеров, распределении квот на импорт и графиках сокращения, как правило, введены только применительно к импорту ХФУ. |
While all countries visited have covered all controlled substances by legislative acts, specific regulations concerning lists of licensed importers, import quota allocations, and degressive schedules have generally been introduced for the import of CFCs only. |
Хотя законодательными актами во всех посещенных странах охвачены все контролируемые вещества, конкретные положения о перечнях лицензированных импортеров, распределении квот на импорт и графиках их постепенного снижения, как правило, введены лишь применительно к импорту ХФУ. |
At this stage they become binding on the parties to the agreements but before coming into force they generally still have to be implemented into national regulations. |
На данном этапе они становятся обязательными для участников соглашений, однако до вступления в силу они, как правило, должны быть инкорпорированы в национальные нормативные акты. |
Also in contradiction with United Nations regulations and rules (financial rule 105.18), no contract was formally awarded to and signed with the National Archives of Netherlands for the restoration work. |
Кроме того, в нарушение положений и правил Организации Объединенных Наций (финансовое правило 105.18) с Национальной архивной службой Нидерландов не было составлено и подписано официального контракта на выполнение реставрационных работ. |
In the Netherlands measures ensuing from Security Council resolutions are in general implemented via European Union regulations, which are directly applicable in the Netherlands. |
В Нидерландах меры, вытекающие из резолюций Совета Безопасности, как правило, осуществляются посредством положений Европейского союза, которые имеют непосредственную силу в Нидерландах. |
Since accounting and reporting regulations are not usually specifically designed for them, SMEs are required to conduct their accounting and reporting in accordance with regulations developed for large companies. |
Поскольку регулирующие положения в области учета и отчетности, как правило, не предназначены специально для МСП, им приходится вести свой учет и отчетность в соответствии с нормами, разработанными для крупных компаний. |