Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Regulations - Правило"

Примеры: Regulations - Правило
However, national transport regulations are generally consistent with the internationally agreed transport regulations as established in reference [20]. Вместе с тем как указывается в справочном документе [20], национальные правила перевозок, как правило, соответствуют правилам перевозок, согласованным на международном уровне.
In the area of vehicle regulations, the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations updated 74 regulations annexed to the 1958 Agreement and adopted a new one. В области правил, касающихся транспортных средств, Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств обновил 74 правила, содержащиеся в приложениях к Соглашению 1958 года, и принял одно новое правило.
These regulations have followed the same approaches, with the regulations of the JISC being initially modelled on those of the CDM Executive Board, and improvements made to one set have generally led to similar changes in the other. Эти положения были разработаны с применением одинаковых подходов: изначально положения КНСО формируются по образу и подобию положений Исполнительного совета МЧР, и если в какой-либо набор вносятся усовершенствования, то это, как правило, ведет к внесению аналогичных изменений в другой набор.
The argument against global regulations was that, unlike ships, offshore installations were generally fixed and therefore only posed a threat of local pollution, which could be dealt with by national regulations or regional agreements. Аргумент "против" состоит в том, что в отличие от судов морские установки являются, как правило, фиксированными и поэтому угрожают только локальным загрязнением, с которым можно бороться с помощью национальных правил или региональных соглашений.
In general, these costs arise from the translation of foreign regulations, the hiring of technical experts to explain foreign regulations and adjustments to production facilities to comply with the requirements. Как правило, эти издержки связаны с переводом норм регулирования с иностранных языков, наймом технических экспертов для их разъяснения и соответствующей адаптацией производственных мощностей.
When patients or volunteers in good health participated in medical research, regulations required them to have given their informed consent on the basis of information provided verbally and in writing (see para. 4O of the report). Когда пациенты или здоровые добровольцы участвуют в медицинских исследованиях, действует правило о необходимости их сознательного согласия на основе устной и письменной информации (см. пункт 40 доклада).
Accordingly, the laws, decrees and regulations referred to in article 134 guarantee economic, social and cultural rights, while taking account of the obligations deriving therefrom, and lays down the conditions under which they may be exercised. С этой целью закон, постановление или правило, упомянутые в статье 134, гарантируют с учетом соответствующих обязательств экономические, социальные и культурные права, а также определяют условия их осуществления.
The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав.
While as a rule they tend to be protected, they also have at their disposal little capacity to deal with the cumulative impact of administrative and other regulations. Хотя они, как правило, в большинстве случаев защищены, они не имеют в своем распоряжении достаточных средств для преодоления совокупных последствий изменения административных и других норм и правил25.
Such systems, for the same reasons, tend to be more receptive to the reform of regulations and of administrative procedures that keeps up with changing circumstances for conducting business. В силу тех же причин, подобные системы, как правило, проявляют больше готовности реформировать нормы и правила и административные процедуры с учетом изменяющихся условий осуществления предпринимательской деятельности.
Public expenditures in the form of subsidies frequently supplement environmental regulations and charges that are typically not effective enough to induce the level of private pollution abatement investments necessary to achieve the required environmental quality. Природоохранные нормативные акты и сборы, которые, как правило, не обладают достаточной эффективностью для стимулирования частных капиталовложений на борьбу с загрязнением в объеме, необходимом для достижения требуемого качества окружающей среды, часто дополняются государственными расходами в форме субсидий.
Nevertheless they are often associated generally with the informal sector in the sense of operating outside the formal system of regulations and taxes, although not all of them do so. Зачастую микропредприятия, как правило, ассоциируются с неформальным сектором в смысле функционирования за пределами официальной системы нормативно-правового регулирования и налогообложения, хотя и не все они проводят такую практику.
These regulations are based on U.S. and state constitutional requirements, and, with the exception of rules dealing exclusively with staff or security issues, are generally available to inmates through inmate libraries. Эти инструкции основаны на конституционных требованиях государства и штатов, и с этими инструкциями, исключая правила, касающиеся только персонала и вопросов безопасности, заключенные могут, как правило, ознакомиться в тюремных библиотеках.
The Committee reaffirms the importance of continuing to apply the present regulations and rules governing programme planning and the programme aspects of the budget, and in particular financial rule 103.4. Комитет вновь подтверждает, что важно продолжать применять нынешние положения и правила, регулирующие планирование по программам и программные аспекты бюджета, в частности финансовое правило 103.4.
In general, current emission regulations and charges bear little relation to the real damage imposed by fossil fuels and the waste disposal, insurance, and decommissioning costs of nuclear plants, since they tend to be political compromises. В целом нынешние правила в отношении выбросов и соответствующие сборы плохо соотносятся с реальными масштабами ущерба от использования ископаемых видов топлива и затратами на удаление отходов атомных электростанций, их страхование и вывод из эксплуатации, поскольку в данном случае речь идет, как правило, о политических компромиссах.
A number of lessons can be drawn from the OECD experience: in countries where regulations were less restrictive, structural changes in the retail sector have generally been easier to implement, employment has been higher and performance has improved. Опыт ОБСЕ позволяет извлечь ряд полезных уроков: в странах, в которых нормативные положения носили менее ограничительный характер, как правило, было проще провести структурные изменения в секторе розничной торговли, уровень занятости был выше, а эффективность возрастала.
While intended for the protection of workers, such regulations tend to be designed with the conditions of larger enterprises in the modern sector in mind. Будучи предназначенными для защиты трудящихся, эти нормы, как правило, разрабатываются исходя из условий, сложившихся на более крупных предприятиях в современном секторе производства.
On 19 February 1999 the Department of Justice published an interim rule prescribing regulations that implement formally, as directed by the Congress, United States obligations under the Convention against Torture. Нормативные акты СИН. 19 февраля 1999 года министерство юстиции опубликовало временное правило, предписывающее нормы по официальному осуществлению, в соответствии с указаниями конгресса, обязательств Соединенных Штатов Америки по Конвенции против пыток.
The authorities tend to formulate plans, policies, laws, regulations and procedures with the urban middle class in mind, not the urban poor. Органы власти, как правило, разрабатывают планы, политику, законы, регулирующие положения и процедуры в расчете на городской средний класс, а не на городскую бедноту.
Normally, the items relating to airline tickets, per diem, accommodation and local transportation are covered under the existing financial rules and regulations of the nominating States. Как правило, оплата авиабилетов, выплата суточных, оплата проживания и местного транспорта предусмотрены финансовыми правилами и положениями, действующими в выдвинувших государствах.
During the course of 2001, the State failed to adopt regulations for the implementation of the 1999 Law on Immigration and Asylum and, therefore, superseded legislation was generally applied, resulting in unpredictable procedures for entry, expulsion and deportation. В 2001 году государству не удалось издать постановления, касающиеся осуществления Закона 1999 года об иммиграции и убежище, и поэтому, как правило, применялось заменяющее законодательство, из-за чего процедуры, регламентирующие порядок въезда, высылки и депортации, носили непредсказуемый характер.
According to prison regulations, all prisoners are entitled to at least one hour per day in the open air, but this rule is widely ignored. В соответствии с тюремными инструкциями все заключенные имеют право проводить на свежем воздухе не менее одного часа в день, однако это правило повсеместно игнорируется.
There is an emerging consensus on the strict respect of the relevant United Nations rules, regulations and practices concerning the processing of documents, including the six-week rule. В настоящее время формируется консенсус относительно строгого соблюдения соответствующих правил, предписаний и практики Организации Объединенных Наций, касающихся обработки документов, включая правило шести недель.
Adequate quantities of ODS were generally available from stockpiles produced before the phase-out, but Parties might wish to examine environmental regulations to ensure that such emergency uses were not inadvertently restricted. Достаточные объемы ОРВ, как правило, поступали из запасов, произведенных до поэтапного отказа, однако Стороны, возможно, пожелают рассмотреть экологические нормы, обеспечивающие, чтобы такие чрезвычайные виды применения не подвергались непреднамеренным ограничениям.
Increasing interest of commercial banks in MFIs prompted calls for regulations that cap generally high effective interest rates paid for microcredit, and that ensure the sector's financial stability, competition, accountability, transparency, consumer protection and UA objectives. Рост интереса к сектору микрофинансирования со стороны коммерческих банков требует таких норм регулирования, которые устанавливали бы потолок на как правило высокие процентные ставки по микрокредитам и обеспечивали бы финансовую стабильность сектора, конкуренцию, подотчетность, прозрачность, защиту потребителей и всеобщий доступ.