Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Regulations - Правило"

Примеры: Regulations - Правило
Reports submitted under resolution 1455 by States that are the principal source of remittances show a trend towards insisting that those who operate alternative remittance systems do so subject to the regulations that apply to the formal banking system. В докладах по резолюции 1455, представляемых государствами, являющимися основным источником переводов денежных средств, как правило, указывается на то, что функционирование альтернативных систем перевода денежных средств осуществляется при соблюдении нормативных положений, действующих в отношении официальной банковской системы.
The participants invited the EU to provide clear, practical guidance and advice on land administration issues to help candidate countries meet EU land administration regulations. Участники предложили ЕС предоставить четкие практические советы и рекомендации по вопросам управления земельными ресурсами, чтобы помочь странам-кандидатам соблюсти правило ЕС в области управления земельными ресурсами.
The focus of inspection is generally on risk assessment policies and procedures of the banks and control environment to keep attached risks within acceptable limits and compliance with laws, regulations and supervisory directives. В центре внимания инспекционных проверок, как правило, находятся политика и процедуры оценки рисков банков и контроль за условиями их работы в целях удержания соответствующих рисков в приемлемых пределах и обеспечения соблюдения законов, положений и надзорных директив.
It is recalled that, at its last session, the Working Party agreed that as a framework for technical harmonization at the global level, technical regulations should, in general, be limited to the essential requirements needed to meet regulatory objectives. Следует напомнить, что на своей последней сессии Рабочая группа приняла решение о том, что в качестве основы для технического согласования на глобальном уровне технические регламенты должны, как правило, ограничиваться основными требованиями, необходимыми для достижения целей регламентирования.
Act XXXII of 1993 amending the Rules on the Enforcement of Punishment - to a great extent with a new approach - already took into account the recommendations of the Council of Europe's Committee of Ministers on the rules and regulations concerning the implementation of punishment. В Законе XXXII 1993 года о внесении поправок в Правило порядке применения наказания - в значительной мере учитывающем новый подход - уже учтены рекомендации Комитета министров Совета Европы о правилах и положениях, касающихся исполнения наказаний.
The Office had also said that rule 104.10, on family relationships, would be interpreted in the light of the bulletin, which strongly suggested that existing rules and regulations adopted by Member States would be implemented on the basis of administrative decisions. Управление также заявило, что правило 104.10 о семейных отношениях будет толковаться в свете бюллетеня, который со всей определенностью предполагает, что действующие правила и положения, принятые государствами-членами, будут осуществляться на основе административных решений.
The 24-Hour Rule and the Trade Act of 2002 - New regulations that give CBP the authority and mechanisms needed to require advance electronic cargo information prior to arrival or departure from the United States; «правило 24 часов» и Закон о торговле 2002 года - новые нормы, дающие УТПО полномочия и механизмы, необходимые для истребования предварительной электронной информации о грузах до их ввоза в Соединенные Штаты или вывоза из них;
After discussion, it was agreed that that paragraph 1 should be formulated as a separate draft recommendation stating the general rule that the registry might not change the registry record except as provided in the regulations. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что пункт 1 следует сформулировать в виде отдельного проекта рекомендации, излагающей общее правило, состоящее в том, что регистр может изменять регистрационные записи только в том порядке, который предусмотрен в положениях.
In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность.
Also the model contracts for personnel not covered by the staff rules and regulations generally included standards of conduct and provide, in the case of misconduct, for termination of service for cause. Кроме того, типовые контракты для работников, на которых не распространяются правила и положения о персонале, как правило, включают нормы их поведения и предусматривают, что нарушение этих норм является основанием для увольнения работника.
Generally, employment offices can impose a fine up to CZK 250000 on employers for culpable breach of regulations; in the event of repeated violation the fine can rise to CZK 1000000. Как правило, управление по трудоустройству может наложить на работодателей, виновных в нарушении законодательства, штраф в размере до 250000 чешских крон; в случае повторного нарушения сумма штрафа может возрасти до 1000000 чешских крон.
With regard to programme evaluation, it is important to continue to abide by rule 105.6 (a) of the regulations and rules governing programme planning, budgetary aspects connected with programmes, performance monitoring and evaluation methods. Что касается оценки программ, то важно и впредь соблюдать правило 105.6(а) правил и положений, регулирующих планирование программ, бюджетные аспекты, связанные с программами, осуществление мониторинга и методы оценки.
These institutions are usually not open for public, as well as personal liberty of persons kept in these institutions is restricted to certain extent, namely, persons being kept in these institutions cannot voluntarily leave and must abide to specific regime and regulations. Как правило, эти учреждения закрыты для публики, а личная свобода содержащихся в таких учреждениях лиц в определенной степени ограничена, а именно: лица, помещенные в такие учреждения, не могут добровольно их покидать и должны соблюдать определенный режим и правила распорядка.
gases is generally regulated; regulations on NOx concentration are frequent for heating appliances and more rare for cookers. Концентрация СО в дымовых газах, как правило, регламентируется; в случае отопительных приборов концентрация NOx регламентируется часто, а в случае варочных аппаратов - реже.
This rule shall not apply to editing amendments, amendments proposed by a working group or amendments proposed with a view to harmonization with the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods or any other regulations. Это правило не применяется в случае поправок редакционного характера, поправок, предложенных одной из рабочих групп, или поправок, предложенных в целях согласования с Рекомендациями Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов или с другими нормативными текстами.
During 2002, forty-one existing Regulations were updated by fifty-nine amendments. В течение 2002 года в 41 действующее правило было внесено 59 поправок.
Consultation is usually provided by law either as a consultation with national representative bodies or as a general public consultation and not as a general institutionalized procedure for public participation in preparing national legislation or executive regulations. Согласно закону консультации, как правило, проводятся либо в форме консультаций с национальными представительными органами, либо в форме непосредственных консультаций с общественностью, при этом не существует никакой единой институционализированной процедуры участия общественности в подготовке национального законодательства или актов органов исполнительной власти.
The NRC issued a new rule, "Physical Protection of Irradiated Reactor Fuel in Transit", to amend its security regulations to incorporate earlier Security Orders and establish new performance standards and objectives for protecting such shipments against malevolent activities effective as of 19 August 2013 КЯР издала новое правило «Физическая защита облученного реакторного топлива в транзите», согласно которому вносятся поправки в ее правила безопасности с учетом изданных ранее указов в области безопасности и устанавливаются новые стандарты и задачи защиты таких поставок от злоумышленной деятельности начиная с 19 августа 2013 года
Generally it is taken that these standards are compliant with the Model Regulations. Как правило, считается, что эти стандарты соответствуют Типовым правилам.
The Nodules Regulations (regulation 19) provide that the fixed fee shall be $250,000. В Правилах по конкрециям (правило 19) предусматривается, что фиксированный сбор составляет 250000 долл. США.
This provision is repeated in the Regulations (regulation 19 (3)). Это положение повторяется в Правилах (правило 19, п. 3).
In that regard, the Secretariat should abide fully by regulation 4.5 and rule 104.4 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. В этой связи Секретариат должен в полной мере выполнять положение 4.5 и правило 104.4 Положений и правил, регулирующих планирование по программам.
The know-your-client rule is the golden rule of the Regulations which is to be strictly followed. Золотым правилом этих Актов является правило «знай своего клиента», которое должно соблюдаться неукоснительно.
Regulations have been the standard approach to environmental protection in most countries. В большинстве стран для охраны окружающей среды применялись, как правило, нормативные меры.
Broadly speaking, public officials are appointed on a competitive basis (art. 3 of the Regulations). Как правило, назначение государственного служащего осуществляется на конкурсной основе (статья 3 "Закон о статусе").