The Government regards non-governmental organizations as essential partners. |
Правительство рассматривает ассоциации в качестве ключевого партнера. |
Belize regards the principle of non-refoulement as fundamental human right. |
Белиз рассматривает принцип невысылки в качестве основополагающего права человека. |
Austria regards the fight against xenophobia and racism a priority task and takes measures, at several levels, to promote equal treatment, eliminate prejudice and advance integration. |
Австрия рассматривает борьбу с ксенофобией и расизмом в качестве приоритетной задачи и принимает на различных уровнях меры по поощрению равного обращения, ликвидации предрассудков и продвижению интеграции. |
The DPRK regards it as the supreme principle of its activities to put human person at the centre of all considerations and make everything serve him. |
З. КНДР рассматривает в качестве высшего принципа своей деятельности постановку человеческой личности во главу угла всех начинаний и всецелого ей служения. |
The Special Rapporteur recalls that the ILO regards the prohibition of forced labour as the cornerstone of international labour law (ibid.). |
Специальный докладчик напоминает, что МОТ рассматривает запрет принудительного труда в качестве краеугольного камня международного трудового права (см. там же). |
Currently, Mongolia regards those who seek refuge from the Democratic People's Republic of Korea as humanitarian cases, without specifically calling them "refugees". |
В настоящее время Монголия рассматривает лиц из Корейской Народно-Демократической Республики, которые ищут убежища, в качестве лиц, нуждающихся в гуманитарной помощи, не называя их конкретно словом «беженцы». |
Thus, Austria regards the holding of the Preparatory Committee in Vienna to be exceptional in view of this auspicious occasion. |
Поэтому Австрия рассматривает проведение заседаний Подготовительного комитета в Вене как исключительно важное мероприятие, приуроченное к этой дате. |
The Bureau of Women's Affairs regards trafficking in persons as a form of gender-based violence and has integrated it in the public education programme. |
Бюро по делам женщин рассматривает торговлю людьми как одну из форм гендерного насилия и включило ее в свою программу просветительской работы среди населения. |
The nationalism regards the Nation as the most important real basis of spiritual and material life which unites both separate people and their interests. |
Национализм рассматривает Нацию как самый главный реальный фундамент духовной и материальной жизни, который объединяет, как отдельных людей, так и их интересы. |
He strongly opposed totalitarian despotism and warned about the increasing tendency towards technocracy, or a regime that regards humans as mere instruments of science or of ideological goals. |
Он решительно выступал против тоталитарного деспотизма и предупреждал о растущей тенденции к развитию технократии или режима, который рассматривает людей как просто инструменты науки или идеологии. |
FAO regards South-South cooperation as a key element in the developing countries' search for collective self-reliance and an essential contribution to the necessary structural changes required for a balanced and equitable process of world economic development. |
ФАО рассматривает сотрудничество Юг-Юг в качестве ключевого элемента деятельности развивающихся стран по достижению коллективной самообеспеченности и важного вклада в структурные изменения, необходимые для обеспечения сбалансированного и равноправного процесса мирового экономического развития. |
The Kingdom of the Netherlands regards the Netherlands and the Netherlands Antilles as separate territories of a State for the purpose of this provision. |
Королевство Нидерланды в целях настоящего положения рассматривает Нидерланды и Нидерландские Антильские острова как раздельные территории государства. |
Ecuador regards terrorism as a flagrant violation of the fundamental rights of the individual and as a threat to the security and stability of nations. |
Эквадор рассматривает терроризм как грубое нарушение основных прав личности и как угрозу безопасности и стабильности государств. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea regards such a "resolution" as an insidious political offensive aimed at international pressure and categorically rejects it. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики рассматривает такую "резолюцию" как предательское политическое оскорбление с целью оказания международного давления и категорически отвергает ее. |
My delegation regards this episode as a turning-point in the history of Security Council actions to safeguard international peace and security. |
Моя делегация рассматривает этот эпизод как поворотный момент в истории деятельности Совета Безопасности, направленной на обеспечение международного мира и безопасности. |
ITC regards the matter as one element of a more general corporate management information system which is under the mandate of the senior quality assurance and evaluation officer. |
ЦМТ рассматривает это начинание как один из элементов более общей комплексной системы управленческой информации, которая входит в круг ведения старшего сотрудника по контролю и оценке качества. |
Since this question bears on how such a relationship should be reflected in the treaty, the Chinese delegation regards this debate as normal and necessary. |
Поскольку данный вопрос касается того, каким образом такая взаимосвязь должна находить отражение в договоре, китайская делегация рассматривает эти прения как нормальные и необходимые. |
Kazakstan regards the convocation of this conference on interaction and confidence-building measures in Asia as its contribution to United Nations global peacekeeping efforts. |
Казахстан рассматривает процесс Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии как свой собственный вклад в глобальные миротворческие усилия Организации Объединенных Наций. |
Russia regards this protocol as an effective mechanism which has struck a balance between military interests and humanitarian concerns with respect to various types of landmines. |
Россия рассматривает этот Протокол как эффективный механизм, в котором найден баланс между военными интересами и гуманитарными озабоченностями применительно к различным типам мин. |
The Board regards Internal Audit's role as a valuable means of strengthening national execution and welcomes its programme of visits. |
Комиссия рассматривает деятельность Службы внутренней ревизии как ценное средство совершенствования национального исполнения и одобряет программу выездных проверок группы внутренней ревизии. |
Pakistan regards the outcome document as the beginning, not the end, of the United Nations reform process. |
Пакистан рассматривает итоговый документ не в качестве завершения, а в качестве начала процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
In this connection, Kazakhstan regards countering illegal drug use and trafficking as one of the most important and useful activities of the United Nations. |
В этой связи Казахстан рассматривает противодействие незаконному потреблению и обороту наркотиков как одно из важнейших направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
Almost the entire world community regards the continuing commercial and economic embargo against Cuba imposed by the United States as a manifestation of the outdated mentality of confrontation between blocs. |
Практически все мировое сообщество рассматривает продолжающуюся торгово-экономическую блокаду Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки как проявление менталитета ушедшей в прошлое эпохи блоковой конфронтации. |
The Government mistakenly regards the right to negotiate as being a special 'gift' to indigenous peoples, which it can take away as it pleases. |
Правительство ошибочно рассматривает право на ведение переговоров в качестве особой льготы для коренных народов, которой оно может их лишить по своему усмотрению. |
The Commission regards the combined use of refraction and reflection seismic data as the primary source of evidence to estimate propagation velocities throughout the sedimentary wedge. |
В качестве основного источника информации для оценки скоростей прохождения сигналов через всю толщу осадочного клина Комиссия рассматривает сочетание данных сейсморазведки МПВ и МОВ. |