The Marriage Act regards all women and men as equals in the family and provides that women and men share equal benefits and equal responsibility in the family. |
Закон о браке рассматривает женщин и мужчин как равноправных членов семьи и предусматривает, что женщины и мужчины в равной степени пользуются преимуществами семейной жизни и несут одинаковую ответственность в семье. |
The only justification, provided by the State party, is paragraph 21 (1) clause 6 of the Citizenship Act, which the author regards as discriminatory in itself. |
Единственным обоснованием, приведенным государством-участником, является положение пункта 21 1) статьи 6 Закона о гражданстве, которое автор рассматривает как изначально дискриминационное. |
In its Judgment of 1946, the International Military Tribunal (IMT) at Nuremberg held that Article 6(a) of the London Charter is declaratory of modern international law, which regards war of aggression as a grave crime. |
В своем решении от 1946 года Международный военный трибунал (МВТ) в Нюрнберге постановил, что статья 6(а) Лондонского устава отражает современное международное право, которое рассматривает агрессивную войну как одно из серьезных преступлений. |
The Secretariat regards procurement reform as an ongoing process and therefore remains committed to the continuous improvement of the procurement function and associated activities of the acquisition cycle. |
Секретариат рассматривает реформу системы закупок как непрерывный процесс и поэтому продолжает постоянно совершенствовать работу закупочных служб и сопутствующую деятельность в рамках цикла снабжения. |
That clearly emerges in international law, which regards the State as a whole as one of its main subjects, rather than the government or its individual representatives. |
Это отчетливо проявляется в международном праве, которое рассматривает в качестве одного из основных своих субъектов не государственную власть или его отдельных представителей, а государство в целом. |
Bahrain regards the universal periodic review process as a major challenge and a tremendous opportunity for all to draw attention to the efforts that they are making to give effect to human rights. |
Бахрейн рассматривает процесс универсального периодического обзора как серьезный вызов и колоссальную возможность для всех привлечь внимание к усилиям, предпринимаемым им для осуществления прав человека. |
Myanmar regards combating human trafficking as an national cause since 1997 and measures are being taken by Government departments, and organizations in cooperation with local NGOs, INGOs and United Nations agencies. |
С 1997 года Мьянма рассматривает борьбу с торговлей людьми в качестве национальной задачи, на решение которой направлены усилия государственных учреждений и организаций, работающих в сотрудничестве с национальными и международными неправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In the same vein, our country regards the high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament, held on 26 September 2013, as an important concrete step towards the goal of nuclear disarmament. |
Аналогичным образом, наша страна рассматривает заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи по ядерному разоружению, которое состоялось 26 сентября 2013 года, как важный конкретный шаг на пути к достижению цели ядерного разоружения. |
The Principality of Liechtenstein regards the ratification of the Optional Protocol as part of its continuing commitment to the protection of the rights of children and at the same time as an act of its solidarity with the objectives of the said Protocol. |
Княжество Лихтенштейн рассматривает ратификацию Факультативного протокола как часть своей неизменной приверженности делу защиты прав детей и в то же время в качестве акта солидарности с целями указанного Протокола . |
Thailand regards this Country Report as a combined report of the initial report (30 June 2002) and the periodic report (30 June 2007). |
Таиланд рассматривает свой доклад в качестве документа, объединяющего первоначальный доклад (от 30 июня 2002 года) и периодический доклад (от 30 июня 2007 года). |
The Government regards immigrant integration and combating discrimination against immigrants as key activities of its present term of office, and its work now includes efforts to enhance integration policy and combat discrimination more effectively. |
Правительство рассматривает интеграцию иммигрантов и борьбу с дискриминацией в их отношении в качестве ключевых направлений деятельности в ходе нынешнего срока своих полномочий, и проводимая им в настоящее время работа включает меры по усилению интеграционной политики и повышению эффективности борьбы с дискриминацией. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that it regards the provision of security for electoral staff as coming under the umbrella of normal measures for ensuring the security of all mission staff and contracted personnel. |
ДОПМ сообщил, что он рассматривает обеспечение охраны сотрудников, занимающихся проведением выборов, как одну из обычных мер по обеспечению безопасности всего персонала миссий и персонала, работающего по контракту. |
No State regards its own missiles as part of the problem: on the contrary, missiles are often claimed to be a response to the problem, rather than a part of it. |
Ни одно государство не рассматривает свои ракеты в качестве проблемы: напротив, часто утверждается, что наличие ракет является ответом на проблему, а не ее частью. |
Although not as numerous as its activities in other areas, the College regards management and leadership development as having a high strategic importance in relation to its overall objective of helping to promote a more effective and cohesive management culture within the United Nations system. |
Хотя осуществленные Колледжем мероприятия не столь многочисленны, как соответствующие мероприятия в других областях, он рассматривает вопросы повышения потенциала управления и руководства как важнейшие стратегические установки применительно к преследуемой им общей цели содействия развитию более эффективной и целостной культуры управления в системе Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Korea regards raising the qualifications of its teaching staff as a major factor for the quality control of education, and regards as important high-quality in-service training of teachers, as well as the recruitment of excellent teaching staff. |
Республика Корея рассматривает повышение квалификации преподавателей в качестве важного фактора контроля за качеством обучения и придает важное значение эффективной переподготовке преподавателей, равно как и вопросу подбора высококвалифицированных преподавательских кадров. |
The EU regards the debate and deliberations on the progress made in implementing General Assembly resolution 59/250, on the triennial comprehensive policy review, as a very good and sound basis for the preparations for the next review, in 2007. |
ЕС рассматривает прения и дискуссию о прогрессе в ходе осуществления резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи, касающейся трехгодичного комплексного обзора политики, как хорошую и прочную основу для подготовки следующего обзора, который состоится в 2007 году. |
Fundamental human rights and freedoms provided for in the international conventions to which Viet Nam is a party are guaranteed in Vietnamese law. Viet Nam endorses the view that these international conventions take precedence over domestic laws and regards them as an organic part of Vietnamese law. |
Вьетнамское законодательство гарантирует основные права человека и свободы, предусмотренные в международных конвенциях, стороной которых является Вьетнам. Вьетнам согласен с принципом, в соответствии с которым эти международные конвенции имеют преимущественную силу по сравнению с национальным законодательством, и рассматривает их как составную часть вьетнамского законодательства. |
Yavlinsky essentially regards Crimea as part of Ukraine and stated the following: Any form of forceful intervention in the internal affairs of Ukraine, as well as the incitement and propaganda of war should be stopped. |
Явлинский в основном рассматривает Крым как часть Украины и заявляет следующее: «Любая форма насильственного вмешательства во внутренние дела Украины, а также подстрекательство и пропаганда войны должны быть прекращены. |
In short, the riches, jobs, and development that would flow to all countries in the region from responsible energy exploitation may well be blocked by the insistence of each on getting what it regards as its fair share and denying access to its enemies. |
Если суммировать вышесказанное, то богатство, рабочие места и развитие, которые могут поступать во все страны региона при ответственном использовании энергии, могут быть заблокированы из-за желания каждого получить то, что он рассматривает как свою долю, и закрыть к этому доступ своим врагам. |
It further regards this decision of the Commission on Human Rights as a tribute paid by the international community to the United Nations for its remarkable work in the field of promotion and protection of human rights in the world during its 50 years of existence. |
Кроме того, Рабочая группа рассматривает это решение Комиссии как дань уважения, приносимую международным сообществом Организации Объединенных Наций за беспримерную работу в целях поощрения и защиты прав человека во всем мире на протяжении пятидесяти лет ее существования. |
The Declaration of Tunis regards with great satisfaction the forward-looking policy of Tunisia and its President in favour of women and the family and reaffirms support for the United Nations for having declared 1994 the International Year of the Family. |
Тунисская декларация с большим удовлетворением рассматривает нацеленную на будущее политику Туниса и его президента на благо женщин и семьи и подтверждает вновь поддержку Организации Объединенных Наций в вопросе провозглашения 1994 года Международным годом семьи. |
The CTC has finished its first round of country visits, which began in March this year. Japan regards such visits as useful in building the capacity of the States visited. |
КТК завершил первую серию своих визитов, которая началась в марте текущего года. Япония рассматривает такие визиты как полезное средство наращивания потенциалов тех государств, в которые были совершены такие поездки. |
Japan, whose economic recovery is attributable largely to its deepening ties with China in recent years, is also eager to demonstrate that it regards China not as a threat but as an opportunity, as least in economic terms. |
Япония, экономический подъем которой за последние годы во многом связан с углублением связей с Китаем, также готова показать, что она рассматривает Китай не в качестве угрозы, а, как минимум, с точки зрения новых экономических возможностей. |
Jordan, like many States, regards the Convention rules, in their entirety, as stating custom as underscored by the European Commission on Human Rights in the Temeltasch Case. |
Иордания, как и многие другие государства, рассматривает изложенные в Конвенции нормы, во всей их совокупности как закрепляющие обычай, что было подчеркнуто Европейской комиссией по правам человека по делу Темелташа. |
WHO regards drug control as an important part of its Programme on Substance Abuse, which includes elements on alcohol, tobacco and volatile solvents, as well as narcotic drugs and psychotropic substances. |
ВОЗ рассматривает контроль над наркотиками как важную часть ее Программы по вопросам злоупотребления психоактивными веществами, в том числе алкоголем, табаком и летучими растворителями, а также наркотическими средствами и психотропными веществами. |