Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода В части

Примеры в контексте "Regarding - В части"

Примеры: Regarding - В части
Regarding the recommendations on the right to health that have been accepted, JS4 indicates that not everyone has the same access to, or quality of, health care and that this right is not fully exercised because services are overstretched. В части рекомендаций, принятых в отношении права на здоровье, в СП4 указывается, что доступ к медицинскому обслуживанию и качество таких услуг неодинаковы для всех и что перегрузка системы здравоохранения препятствует полному осуществлению этого права.
Regarding the provisions on countermeasures in chapter II, it was suggested that they should feature in a separate part of the draft articles, since their current location in Part Two bis gave rise to the incorrect impression that countermeasures derived from State responsibility. Что касается положений о контрмерах в главе II, то было высказано мнение о том, что они должны фигурировать в отдельной части проектов статей, поскольку их нынешнее нахождение в Части второй бис создает неверное впечатление о том, что контрмеры проистекают из ответственности государств.
Regarding the disarmament, demobilization and reintegration process, the Government should make use of the funds received from CEMAC in 2009, especially for the reintegration component. Что касается процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, то правительство должно использовать финансовые ресурсы, полученные от ЦАЭВС в 2009 году, особенно в части компонента реинтеграции.
Regarding reports of torture and other ill-treatment in places of detention, what active measures Algeria was taking for its prevention; and what legal measures were under consideration in regard to violence against women, especially concerning the criminalization of domestic violence. Применительно к сообщениям о пытках и других видах жестокого обращения в местах содержания под стражей: какие активные меры принимает Алжир для их предупреждения; и какие правовые меры рассматриваются в контексте насилия в отношении женщин, особенно в части криминализации насилия в семье.
Regarding the work of UN-Women on humanitarian action, she also thanked the Board for its strong support for the Entity having permanent representation in the Inter-Agency Standing Committee with regard to its work in the area of humanitarian assistance. Что касается работы Структуры «ООН-женщины» в области гуманитарной деятельности, то она также поблагодарила Совет за его решительную поддержку идеи о постоянном представительстве Структуры в работе Межучрежденческого постоянного комитета в части ее работы в области оказания гуманитарной помощи.
Regarding investment policies and procedures, the Office relied only on an inter-agency working paper on the Common Principles and Policies for Investments, prepared in 1999 with a view towards the establishment of common investment guidelines. В части, касающейся инвестиционной политики и инвестиционного процесса, Отделение руководствовалось лишь межучрежденческим рабочим документом по общим принципам и политике в области инвестиций, подготовленном в 1999 году с целью выработки общих руководящих принципов инвестиционной политики.
Regarding the registration of marriage, article 30/2 of the Family Code determines that: "the act of marriage is drafted immediately, signed by the spouses, witnesses and the employee of civil status and registered in the register of marriages". В части, касающейся регистрации брака, в статье 30/2 Семейного кодекса устанавливается, что: "свидетельство о заключении брака оформляется безотлагательно, подписывается супругами, свидетелями и сотрудником ЗАГСа, о чем делается запись в книге регистрации браков".
(a) Regarding revenues: the euro, the Norwegian krone, the Swedish krona, the Canadian dollar, the pound sterling, the Australian dollar, the New Zealand dollar, the Swiss franc, the Danish krone and the Japanese yen; а) в части поступлений: евро, норвежская крона, шведская крона, канадский доллар, фунт стерлингов, австралийский доллар, новозеландский доллар, швейцарский франк, датская крона и японская иена;
The issue is not as straightforward regarding the author's 2002 maternity leave benefits. Вопрос не столь однозначен в части пособий автора применительно к отпуску по беременности и родам в 2002 году.
This excludes the existence of discrimination against women of whatsoever kind, regarding salary. В части оплаты труда это исключает какую бы то ни было дискриминацию в отношении женщин.
7.9 The protection provided by the Employment Ordinance regarding part-time workers and lay-offs remains as explained in paragraphs 113 and 114 of the initial report. 7.9 Защита, предоставляемая в соответствии с Указом о занятости в части, касающейся лиц, занятых неполный рабочий день, и уволенных работников, не изменилась по сравнению с защитой, описанной в пунктах 113 и 114 первоначального доклада.
While many aspects of the bill changed with respect to Bill C-61, those portions regarding legal protection of technological protection measures remained fundamentally unchanged. В нем многие аспекты были изменены относительно законопроекта С-61, особенно в части, касающейся правовой защиты.
It interferes with accommodation of the materials to some extent influential in passing of competition regarding advertising (or anti-advertisings) separate beadworks. Он препятствует размещению материалов, в той или иной степени влияющих на прохождение конкурса в части рекламы (или антирекламы) отдельных работ.
Reference is made to Part 1 of this Report regarding NGOs and the rehabilitation of victims. Дополнительные сведения по этому вопросу приводятся в части 1 настоящего доклада, где говорится о НПО и реабилитации жертв.
Since then, Greenpeace has criticized Sea Shepherd for the group's tactics, particularly regarding its interaction with whaling ships while at sea. С тех пор как Уотсон оставил Гринпис, организация подвергает критике тактику Общества охраны морской фауны, особенно в части столкновений с китобойными судами в море.
As a whole, the industrial complex for rather short period became the most reliable partner of areas of Zauralye regarding processing raw material. По такой же схеме будет производиться обеспечение и другим оборудованием. А в целом комбинат за сравнительно короткий период времени стал самым надежным партнером районов Зауралья в части переработки сырья.
To protect the rights of local communities, especially regarding their access to natural resources and participation in decision-making regarding natural resources, the Government of Liberia should ratify the International Labour Organization's Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. Для защиты прав местного населения, особенно в части доступа к природным ресурсам и участия в принятии решений, касающихся природных ресурсов, правительству Либерии следует ратифицировать Конвенцию Международной организации труда Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах.
Regarding the issue of campaigns against racism and apartheid, the government of Antigua and Barbuda objected to the racist apartheid regime of South Africa in the strongest possible terms, enacting legislation that prohibited both importing from and exporting to the regime. Что касается кампаний против расизма и апартеида, то правительство Антигуа и Барбуды самым решительным образом высказывалось против расистского режима апартеида в Южной Африке и приняло законодательство, запрещающее отношения с режимом Южной Африки в части как импорта из этой страны, так и экспорта в нее.
Your unauthorized doorknocker violates the condo by-laws regarding hallway decoration. Ваш неодобренный дверной молоток нарушает устав кондоминиума в части обстановки коридора.
Meanwhile, there are many reservations regarding its efficiency, in particular regarding the activity of the GFPs, which are overloaded with their basic functions and have limited time for gender equality issues. Вместе с тем имеется множество недостатков в обеспечении эффективности этого механизма, в том числе, в части, касающейся координаторов по гендерным вопросам, которые перегружены основными функциями и располагают недостаточным временем для решения вопросов гендерного равенства.
The State party report indicates that the Nationality Law has been amended under Law No. 154 of 2004, granting gender equality regarding the transfer of Egyptian nationality to the children of a man or woman who marries an alien. В докладе государства-участника говорится о том, что в Закон о гражданстве в соответствии с Законом Nº 1542004 года была внесена поправка, устанавливающая гендерное равенство в части передачи египетского гражданства детям мужчиной или женщиной, состоящими в браке с иностранцем.
In legal terms, there is no discrimination between men and women regarding access to education and training facilities. Это предложение должно содержать необходимую информацию, предусмотренную в части 1 приложения IV, которое может и не включать информацию о международной торговле особо опасными пестицидными составами.
In this project, information regarding the existing and planned Dispatching and Telecommunication facilities in each country was obtained and documented in Volume 1. В рамках данного проекта был произведен сбор информации в отношении действующих и запланированных оперативно-диспетчерских и телекоммуникационных средств в каждой стране; эти данные представлены в части 1.
Table 1 and figure I provide a comparative assessment of where each of the selected entities stands regarding RAM, using one set of criteria to assess their regulatory framework and another to gauge their practices. В таблице 1 и на диаграмме 1 показаны результаты сравнительной оценки положения дел в части ВДА в каждой из обследованных организаций и структур.
In Part V, draft article 15 sets forth rules regarding scientific and technical cooperation with developing States. Brazil agrees with this provision, but suggests the inclusion of two additional subparagraphs. В части V, проект статьи 15, излагаются нормы, касающиеся научно-технического сотрудничества с развивающимися государствами.