Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода В части

Примеры в контексте "Regarding - В части"

Примеры: Regarding - В части
The unpredictability can be seen not only in the vagueness of the law itself regarding the deadlines established for amparo, but also by the fact that its speed cannot be demonstrated based on judicial precedent, as evident from the information provided by the parties. Непредсказуемость может усматриваться не только в неопределенности самого законодательства в части сроков, установленных для процедуры ампаро, но и в том обстоятельстве, что, как это явствует из информации, представленной сторонами.
The adoption of radical measures to reduce the volume of extra-bank transactions involving disposable funds and thereby ensure the timely fulfilment of State commitments regarding social transfer payments; принятия радикальных мер по снижению внебанковского оборота наличных денежных средств, что обеспечило своевременное выполнение обязательств государства в части выплат по социальному трансферту
As regards the maximum exemptions under chapter 3.3, we have found several in respect of which doubts can justifiably be raised regarding authorization of loading without quantity limitations together with non-exempted dangerous goods. Что касается максимальных изъятий в соответствии с главой 3.3, то мы обнаружили ряд таких изъятий, в отношении которых возникают сомнения в части разрешения на погрузку без количественных ограничений вместе с неосвобожденными опасными грузами.
In that context, he referred the Committee to the decision of the International Labour Organization Administrative Tribunal, noted in the Commission's report regarding a complaint brought against it by staff at Vienna. Эти сотрудники не согласны с методологией, применяемой Комиссией в ходе обследований в части, касающейся учета знания рабочих языков Организации Объединенных Наций в том случае, если они отличаются от государственного языка страны места службы.
His delegation was therefore surprised that the Government had not been informed in advance by the Special Rapporteur of the substance of his report regarding Austria. Поэтому у австрийской делегации вызывает удивление тот факт, что правительство Австрии не было предварительно информировано Специальным докладчиком о содержании его доклада в части, касающейся Австрии.
The CEO also agreed that the Fund would be prepared and willing to provide information and support to the external auditors of Fund member organizations regarding pension disclosure arising from the implementation of IPSAS. ГАС также согласился с тем, что Фонд в полной мере готов предоставить информацию и поддержку внешним ревизорам участвующих организаций Фонда в связи с выполнением требований МСУГС в части раскрытия пенсионной информации.
In 2009, for the first time, Sh. Shodiev, judge of a Shohmansur province court, presented to the Constitutional Court a claim of incompatibility between the Family Code, the Constitution and ratified international human rights instruments regarding the prohibition of gender discrimination. В 2009 г. впервые судья суда района Шохмансур Ш. Шодиев подал в Конституционный суд представление о несоответствии норм Семейного кодекса РТ Конституции страны и ратифицированным Международным документам в области прав человека в части запрета дискриминации мужчин и женщин.
By successfully engaging government partners at the state level, the emphasis shifted to a more demand-led approach and, consequently, strengthened the policy dialogue, especially regarding social protection for children. Благодаря успешному вовлечению правительственных партнеров на государственном уровне удалось прийти к подходу, более ориентированному на потребности населения, и, соответственно, укрепить политический диалог, особенно в части, касающейся социальной защиты детей.
Individual titling can also become a source of conflict and legal insecurity if it conflicts with customary rules regarding tenure, for example, as regards communal land ownership. Оформление индивидуальных прав собственности на землю также может стать источником конфликтов и правовой уязвимости, если оно идет вразрез с обычными правилами землепользования, например, в части, касающейся общинной собственности на землю.
AI and JS2 expressed concern about the denial of freedom of association to foreign migrant workers and discrimination regarding their right to form trade unions. Организация "Международная амнистия" и авторы СП5 выразили озабоченность в связи с непризнанием права на мирные собрания трудящихся мигрантов и их дискриминацией в части права на создание профсоюзов.
Though legal provisions prohibit discrimination on the basis of marriage or motherhood, there are cases when the employer refuses to employ pregnant women or place restrictions for women regarding maternity leave. Несмотря на то что нормы закона запрещают дискриминацию в связи с замужеством или материнством, известны случаи, когда работодатель отказывается принимать на работу беременных женщин или устанавливает ограничения для женщин в части предоставления отпуска по беременности и родам.
The Permanent Forum recommends that the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues compile a database on case studies showing the progress made by Member States and organizations regarding indigenous youth rights in the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Постоянный форум рекомендует Межучрежденческой группе поддержки составить базу данных о тематических исследованиях, позволяющую ознакомиться с прогрессом, достигнутым государствами-членами и организациями в деле осуществления Декларации в части, касающейся прав молодежи коренных народов.
Data are not readily available or comparable on education for young people, especially regarding non-formal approaches to education, but gross enrolment rates for boys in secondary education range from 28 per cent in sub-Saharan Africa to 66 per cent in East Asia and the Pacific. Легкодоступных или сопоставимых данных об образовании молодежи, особенно в части неформальных подходов к обучению, нет, однако валовые показатели численности детей, обучающихся в средних школах, варьируются от 28 процентов в африканских странах к югу от Сахары до 66 процентов в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе.
The above Inspectorate checked 800 undertakings and 1,598 publicly financed action revealed more than 59,000 labour law violations, including 11,822 regarding the formulation of and compliance with employment contracts, of which 5,692 concerned wages. Государственной правовой инспекцией труда поведены проверки 800 хозяйствующих субъектов и 1598 бюджетных организаций, в ходе которых выявлено более 59 тыс. нарушений трудового законодательства, в части оформления и соблюдения трудовых договоров - 11822, в том числе 5692 - в области оплаты труда.
On 25 May 2008 Stavropol Electoral Commission withdrew the demand to invalidate the results of the elections to State Duma of Stavropol Krai held on 11 March 2007 regarding the deputies on Kuzmin's ticket. 2008, 25 мая - Избирательная Комиссия отозвала требования о признании незаконным и недействительными результатов голосования на выборах депутатов Государственной Думы Ставропольского края 11 марта 2007 г. в части списка Д.С Кузьмина.
Work on issues relating to the development and operation of the Europe-Caucasus-Asia transport corridor could not be fully completed in 1999 as a number of participants had not provided the lead executing agency with all the necessary information, in particular regarding interaction between rail and sea transport. В 1999 году не удалось завершить в полном объеме работы по проблемам развития и функционирования транспортного коридора Европа - Кавказ - Азия, так как ряд участников разработки темы не представили ведущему исполнителю всей необходимой информации, особенно в части, касающейся проблем взаимодействия железнодорожного и морского транспорта.
A subject of particular discussion has been the respective expectations of the host country and the Department of Safety and Security in reference to the capital master plan construction scope regarding the perimeter security and how it can be strengthened. Предметом отдельного обсуждения были требования страны пребывания и Департамента по вопросам охраны и безопасности относительно объема строительных работ в соответствии с генеральным планом капитального ремонта в части, касающейся охраны по периметру здания и мер по усилению такой охраны.
To that end, we call on all stakeholders to act in good faith for the proper implementation of the outcome of the most recent NPT Review Conference regarding the holding in 2012 of a conference on the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. В этих целях мы призываем всех участников добросовестно содействовать надлежащему осуществлению итогов недавней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в части, касающейся проведения в 2012 году Конференции по вопросу о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке.
The National Commission for Women has reviewed the laws and has recommended a comprehensive amendment regarding offences against women in the IPC to redress crimes against women. Национальная комиссия по делам женщин осуществила обзор законов и рекомендовала кардинальным образом пересмотреть индийский Уголовный кодекс в части, касающейся преступлений в отношении женщин, с целью установления компенсации за преступления в отношении женщин.
While conducting a rating procedure the agency considers company's policy regarding repayments of reimbursements to individuals and company's loyalty towards its customers more thoroughly than while assigning a credit rating. При его присвоении более углубленно, чем при присвоении кредитного рейтинга, анализируется политика компании в части выплат страховых возмещений клиентам - физическим лицам, а также степень лояльности компании по отношению к клиентам.
As there was no change in the mandate of the programme, clarification was sought regarding the underlying reasons for the changes, in particular under subprogramme 2, Inspection and evaluation, and subprogramme 3, Investigations. Поскольку в мандат программы изменения не вносились, прозвучал вопрос относительно причины расхождений, в частности в части подпрограммы 2 «Инспекция и оценка» и подпрограммы 3 «Расследования».
What has been the actual impact of Act No. 1204 of 27 December 2003, which amended the Aliens Act regarding marriage with a close relative from a foreign country? Какие практические результаты имело принятие закона Nº 1204 от 27 декабря 2003 года, в соответствии с которым были внесены поправки в закон об иностранных подданных в части, касающейся заключения брака с близким родственником-иностранцем?
Regarding in particular the penalty of imprisonment, in establishing the minimum and maximum sentences, existing national legislation concerning laundering of assets deriving from narcotics trafficking in most of the member States of the WAEMU was taken into account. Что касается наказания в виде лишения свободы, то при определении минимального и максимального сроков лишения свободы были учтены положения национальных законов в части, касающейся отмывания денег, получаемых от контрабанды наркотиков, которые действуют в большинстве государств-членов ЮЕМОА.
We have drafted and approved the training development programme on "Police Role in Implementation of the Legislation on Domestic Violence" as a result of legal obligations and needs indentified regarding the police role in implementation of the above-citied law. Мы разработали и утвердили программу повышения квалификации по теме "Роль полиции в осуществлении законодательства по вопросам насилия в семье" исходя из предусмотренных законом обязательств и требований в части роли полиции в выполнении упомянутого выше закона.
The People's Supreme Court endorsed the Brasilia Regulations Regarding Access to Justice for Vulnerable People with regard to persons with disabilities, including guarantees of their safety, mobility, convenience, comprehension, privacy and communication. Народный верховный суд взял на себя обязательство соблюдать Бразильские правила в части, касающейся обеспечения доступа этой группы лиц к системе правосудия, включая предоставление средств правовой защиты, гарантирующих безопасность, легкость передвижения, комфортные условия, понимание, неприкосновенность частной жизни и общение.