Assisting the Attorney-General in policy development in connection with the statutory functions of the Attorney-General regarding criminal prosecutions. |
Содействие Генеральному прокурору в формировании политики применительно к функциям, предусмотренным за ним в части уголовного преследования. |
Further initiatives must be taken in school and IHE development regarding content and methods. |
Необходимы новые инициативы в области развития системы школьного и высшего образования в части его содержания и методов обучения. |
For detailed information on the Social Security Fund operation, see the description of this report regarding Article 11 of the Convention. |
Более подробно о деятельности Фонда социальной защиты говорится в части данного доклада, касающейся статьи 11 Конвенции. |
The ITL service desk is the focal point for all support provided to RSAs regarding the operation and testing of the registries. |
Сервисный центр МРЖО выполняет функции координатора всей поддержки, оказываемой АСР в части функционирования и тестирования их реестров. |
Children should also be heard when policies are developed to eliminate the root causes of child labour, in particular regarding education. |
Мнение детей необходимо также знать при разработке политики искоренения причин детского труда, особенно в части, касающейся образования. |
By 2013, the government aims to improve the normative and regulatory documents regarding the use of renewable energies. |
К 2013 году правительство планирует добиться повышения качества нормативно-правовых документов в части использования возобновляемых источников энергии. |
It will share experience on best practices and lessons learned regarding policy frameworks, capacity-building projects, available finance mechanisms and renewable energy-related energy efficiency measures. |
Оно будет осуществлять обмен опытом в части передовой практики и извлеченных уроков в отношении политической базы, проектов по наращиванию потенциала, имеющихся механизмов финансирования и мер энергоэффективности, связанных с возобновляемой энергетикой. |
According to KHRP, the Constitution denied the fundamental rights of ethnic, religious and other minorities regarding cultural and political freedoms. |
Согласно КППЧ, Конституция отказывает в основных правах этническим, религиозным и другими меньшинствам в части культурных и политических свобод. |
To ensure coherence, the Departments were working closely with the Peacebuilding Support Office regarding the civilian capacities review. |
В целях достижения необходимой согласованности эти департаменты работают в тесном контакте с Отделением по поддержке миростроительства в части обзора сил и средств гражданских контингентов. |
Norway also accepts the part of the recommendation regarding unaccompanied asylum-seeking and refugee children. |
Норвегия также принимает рекомендацию в части несопровождаемых просителей убежища и детей-беженцев. |
The final report also will present options and recommendations to the Council regarding possible successor initiatives to the mandate. |
В заключительном докладе также будут представлены варианты и рекомендации Совету в части, касающейся возможных инициатив преемника по линии мандата. |
The Civil Code has also undergone changes regarding the protection of personal non-property rights. |
Гражданский кодекс Республики Казахстан также претерпел изменения в части защиты личных неимущественных прав. |
It reminded the recommendation of CERD regarding no discrimination in the provision of educational opportunities. |
Авторы напомнили о рекомендации КЛРД относительно искоренения дискриминации в части возможностей получения образования. |
The Government should implement emerging international standards regarding business and human rights. |
Правительству следует осуществить ряд формирующихся международных стандартов в части бизнеса и прав человека. |
The legislation may also include detailed monitoring requirements regarding measurement programmes, basic measurement parameters, reference standards and validation of results. |
В законодательство могут быть также включены подробные требования к мониторингу в части, касающейся программ измерений, основных измеряемых параметров, эталонных стандартов и подтверждения результатов. |
More should be done regarding integration of rural women, which have immigrated recently to urban zones. |
Необходимы дополнительные меры в части интеграции в общество сельских женщин, которые в последнее время приехали в городские районы. |
The Secretary-General noted that the Labour Law is vaguely worded regarding the formation of free trade unions. |
Генеральный секретарь отметил, что Закон о труде сформулирован расплывчато в части создания свободных профсоюзов. |
We therefore declare the communication of these four authors inadmissible in relation to their allegations regarding taking their mothers' family names. |
В связи с этим мы объявляем сообщение этих четырех авторов неприемлемым в части их заявлений, касающихся получения фамилий их матерей. |
In recent years there have been important improvements regarding access to public information and de-penalization of press crimes. |
В последние годы наблюдается существенное улучшение в части, касающейся общественной информации и декриминализации преступлений прессы. |
Building the capacity of the Regional Task Force regarding international human rights law, standard operating procedures and child protection |
З. Наращивание потенциала Региональной оперативной группы в части международных стандартов в области прав человека, типовых регламентов и защиты детей |
Although progress had been made in fulfilling the mandates arising from the quadrennial review, the results had been uneven, particularly regarding coherence and effectiveness. |
Несмотря на прогресс, который достигнут в выполнении мандатов, вытекающих из четырехгодичного обзора, результаты весьма неоднозначные, особенно в части согласованности и эффективности. |
However, at the legislative level, there is a continued need to amend the law regarding legal assistance and the state of the judiciary. |
Тем не менее, в части законодательства по-прежнему актуален вопрос о внесении поправок в закон о правовой помощи и состоянии судебной системы. |
The MTSP will be aligned with the integrated budget regarding the resource plan and results frameworks |
ССП будет увязан со сводной сметой в части концепций планирования ресурсов и обеспечения достижения результатов |
The Government has assigned the DO to step up its supervision and promotion measures regarding employers' work of surveying pay rates. |
Правительство поручило УР активизировать усилия по контролю и поощрению мер в отношении выполнения трудовых прав работодателями в части выплаты заработной платы. |
Estonia noted progress regarding women's rights, the juvenile justice system, human trafficking and poverty reduction, and encouraged Uruguay to make further efforts in those areas. |
Эстония отметила прогресс в части, касающейся прав женщин, системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, борьбы с торговлей людьми и сокращения бедности, и предложила Уругваю продолжать работу в этих областях. |