Deviations from policies and procedures regarding selection and award of consultant contracts |
Отклонения от политики и процедур в части отбора и заключения договоров с консультантами |
It noted several shortcomings, including the lack of any real employment policy and workers' vulnerability in respect of their rights regarding employers. |
В нем указывается на несколько недостатков, включая отсутствие реально действующей политики в области занятости, а также уязвимость работников в части их прав в отношениях с работодателями. |
The Act's requirements regarding disclosure and provision of information on request concern the following actors: |
А требования данного Закона в части обнародования и предоставления соответствующей информации по запросу распространяются на: |
Besides, the Russian Federation recognizes, where applicable, the competence of human rights treaty bodies to consider individual complaints on alleged violations of obligations regarding specific rights and freedoms under relevant treaties. |
Кроме того, в тех случаях, где это предусмотрено, Российская Федерация признала компетенцию договорных органов по правам человека принимать и рассматривать сообщения от частных лиц о предполагаемом нарушении нашей страной своих обязательств по соответствующим договорам в части, касающейся конкретных прав и свобод. |
Countries wishing to promote business creation by migrants should review their regulations regarding self-employed migrants, particularly with respect to those migrants who have acquired the right to long-term residence. |
Странам, заинтересованным в развитии предпринимательской деятельности мигрантов, следует пересмотреть свое законодательство в части, касающейся самостоятельной занятости мигрантов, особенно в отношении тех мигрантов, которые получили разрешение на долгосрочное пребывание в стране. |
Please refer also to the comprehensive information regarding Article 6 for details on investigations in connection with right-wing politically-motivated acts. |
Подробную информацию о расследованиях правоэкстремистских политических актов см. в части, посвященной статье 6. |
He asked how that provision related to the relevant provisions of the newly amended Amerindian Act regarding property, land ownership and land titles. |
Он спрашивает, каким образом данный принцип согласуется с соответствующими положениями нового Закона об индейцах в части, касающейся права собственности на землю. |
Participants also highlighted the need for a better quality of the documentation, in particular regarding the methodology used when describing impacts and the level of detail. |
Участники также подчеркнули необходимость повышения качества документации, особенно в части, касающейся методологии, применяемой при описании воздействий, и степени детализации. |
No conclusive results, however, have been arrived at regarding the allocation of common services among the Vienna-based organizations. |
Тем не менее в части распределения общих услуг между организациями, базирующимися в Вене, конструктивных результатов добиться не удалось. |
The Committee expresses concern about the lack of information regarding the independence of the judiciary, principally as to the security of tenure. |
Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации по вопросу о независимости судебных органов, главным образом в части гарантии пребывания судей на своих должностях. |
In that connection my Government, despite the well-known economic difficulties, has fully honoured its commitments regarding assessed contributions to the United Nations regular budget. |
В соответствии с этим, несмотря на широко известные экономические трудности, мое правительство в полном объеме выполнило свои обязательства в части выплаты начисленных взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
The activity of non-State establishments is licensed by the authorities and they are required to satisfy the same requirements regarding health safety and staff qualifications as State establishments. |
Деятельность негосударственных учреждений лицензируется государственными органами власти, на них распространяются требования, предъявляемые к государственным учреждениям в части санитарной безопасности и квалификации персонала. |
Retaining New Zealand citizenship would, however, depend upon the circumstances in the adoptive country regarding the recognition of dual citizenship. |
Однако сохранение новозеландского гражданства будет зависеть от обстоятельств в стране усыновления в части признания двойного гражданства. |
Part IV contained conclusions and observations regarding the political, economic and social situation in the Territory and what might be useful in accelerating the process of self-development and sustainable development. |
В Части IV содержатся выводы и наблюдения относительно политического, экономического и социального положения в Территории и полезных инструментов для ускорения процесса саморазвития и устойчивого развития. |
The Special Rapporteur hopes that this will inspire domestic jurisdictions to bring their laws regarding the death penalty into line with those used in international judicial forums. |
Специальный докладчик надеется, что это побудит государства к тому, чтобы привести свое законодательство в части применения смертной казни в соответствие с нормативно-правовыми актами, регулирующими деятельность международных судебных форумов. |
Support the objective of increased transparency regarding withdrawal from operational use and dismantlement of short-range nuclear weapons. |
поддерживают цель повышения транспарентности в части вывода ядерного оружия малой дальности из боевого состава и его разукомплектования. |
More generally, Part Three dealt with the resolution of disputes "regarding the interpretation or application of the present articles". |
Если говорить в более общем плане, то в Части третьей речь идет об урегулировании споров, «касающихся толкования или применения настоящих статей». |
Preliminary desk reviews of Millennium Development Goals country reports and of poverty reduction strategy papers regarding indigenous issues |
Предварительный внутренний обзор страновых докладов о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и документов о стратегии сокращения масштабов нищеты в части, касающейся вопросов коренного населения |
It is expected that, as a result of this joint effort, UNCTAD's own website will also be enriched regarding electronic commerce. |
Ожидается, что благодаря этим совместным усилиям удастся также обогатить содержание собственного сайта ЮНКТАД в части, касающейся электронной торговли. |
Cooperation with the TER project regarding combined transport and intermodal aspects of both projects. |
сотрудничество с проектом ТЕЖ в части комбинированных перевозок и интермодальных аспектов обоих проектов. |
Some laws focus on the prior conduct of the parties, especially regarding the method, quantity and regularity of supply or payment. |
В законодательстве некоторых стран особое внимание уделяется действиям сторон в прошлом, особенно в части методов, объемов и регулярности поставок и выплат. |
The Government should monitor the impact of the new code of criminal procedure regarding pre-trial detention and other key elements of basic due process protection. |
Правительству следует следить за результатами применения нового уголовно-процессуального кодекса в части предварительного досудебного заключения и других ключевых элементов системы стандартов соблюдения процессуальных норм. |
Regulation in the cotton sector was highlighted as one area in which UNCTAD's expertise, especially regarding competition policy, could benefit developing countries. |
В качестве одной из областей, в которой экспертные знания ЮНКТАД, особенно в части политики в области конкуренции, могли бы принести пользу развивающимся странам, было выделено регулирование в секторе хлопка. |
As many of these reports and their recommendations remain valid regarding both analysis and corrective action, Part I and its Annex lists the most important reform proposals, with special emphasis on those regarding development matters. |
Поскольку многие из этих докладов и их рекомендаций сохраняют свою актуальность в отношении как анализа, так и действий по устранению недостатков, в части I и приложении к ней перечислены наиболее важные предложения о реформах и особо выделены те из них, которые касаются вопросов развития. |
It is independent regarding its duties and authorities; the Institution may not be given orders or instructions, recommendations or opinions regarding its duties. |
При исполнении своих полномочий и обязанностей оно является независимым органом; оно не может получать приказы и указания, рекомендации или соображения в части, касающейся его обязанностей. |