Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода В части

Примеры в контексте "Regarding - В части"

Примеры: Regarding - В части
Deviations from policies and procedures regarding selection and award of consultant contracts Отклонения от политики и процедур в части отбора и заключения договоров с консультантами
It noted several shortcomings, including the lack of any real employment policy and workers' vulnerability in respect of their rights regarding employers. В нем указывается на несколько недостатков, включая отсутствие реально действующей политики в области занятости, а также уязвимость работников в части их прав в отношениях с работодателями.
The Act's requirements regarding disclosure and provision of information on request concern the following actors: А требования данного Закона в части обнародования и предоставления соответствующей информации по запросу распространяются на:
Besides, the Russian Federation recognizes, where applicable, the competence of human rights treaty bodies to consider individual complaints on alleged violations of obligations regarding specific rights and freedoms under relevant treaties. Кроме того, в тех случаях, где это предусмотрено, Российская Федерация признала компетенцию договорных органов по правам человека принимать и рассматривать сообщения от частных лиц о предполагаемом нарушении нашей страной своих обязательств по соответствующим договорам в части, касающейся конкретных прав и свобод.
Countries wishing to promote business creation by migrants should review their regulations regarding self-employed migrants, particularly with respect to those migrants who have acquired the right to long-term residence. Странам, заинтересованным в развитии предпринимательской деятельности мигрантов, следует пересмотреть свое законодательство в части, касающейся самостоятельной занятости мигрантов, особенно в отношении тех мигрантов, которые получили разрешение на долгосрочное пребывание в стране.
Please refer also to the comprehensive information regarding Article 6 for details on investigations in connection with right-wing politically-motivated acts. Подробную информацию о расследованиях правоэкстремистских политических актов см. в части, посвященной статье 6.
He asked how that provision related to the relevant provisions of the newly amended Amerindian Act regarding property, land ownership and land titles. Он спрашивает, каким образом данный принцип согласуется с соответствующими положениями нового Закона об индейцах в части, касающейся права собственности на землю.
Participants also highlighted the need for a better quality of the documentation, in particular regarding the methodology used when describing impacts and the level of detail. Участники также подчеркнули необходимость повышения качества документации, особенно в части, касающейся методологии, применяемой при описании воздействий, и степени детализации.
No conclusive results, however, have been arrived at regarding the allocation of common services among the Vienna-based organizations. Тем не менее в части распределения общих услуг между организациями, базирующимися в Вене, конструктивных результатов добиться не удалось.
The Committee expresses concern about the lack of information regarding the independence of the judiciary, principally as to the security of tenure. Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации по вопросу о независимости судебных органов, главным образом в части гарантии пребывания судей на своих должностях.
In that connection my Government, despite the well-known economic difficulties, has fully honoured its commitments regarding assessed contributions to the United Nations regular budget. В соответствии с этим, несмотря на широко известные экономические трудности, мое правительство в полном объеме выполнило свои обязательства в части выплаты начисленных взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций.
The activity of non-State establishments is licensed by the authorities and they are required to satisfy the same requirements regarding health safety and staff qualifications as State establishments. Деятельность негосударственных учреждений лицензируется государственными органами власти, на них распространяются требования, предъявляемые к государственным учреждениям в части санитарной безопасности и квалификации персонала.
Retaining New Zealand citizenship would, however, depend upon the circumstances in the adoptive country regarding the recognition of dual citizenship. Однако сохранение новозеландского гражданства будет зависеть от обстоятельств в стране усыновления в части признания двойного гражданства.
Part IV contained conclusions and observations regarding the political, economic and social situation in the Territory and what might be useful in accelerating the process of self-development and sustainable development. В Части IV содержатся выводы и наблюдения относительно политического, экономического и социального положения в Территории и полезных инструментов для ускорения процесса саморазвития и устойчивого развития.
The Special Rapporteur hopes that this will inspire domestic jurisdictions to bring their laws regarding the death penalty into line with those used in international judicial forums. Специальный докладчик надеется, что это побудит государства к тому, чтобы привести свое законодательство в части применения смертной казни в соответствие с нормативно-правовыми актами, регулирующими деятельность международных судебных форумов.
Support the objective of increased transparency regarding withdrawal from operational use and dismantlement of short-range nuclear weapons. поддерживают цель повышения транспарентности в части вывода ядерного оружия малой дальности из боевого состава и его разукомплектования.
More generally, Part Three dealt with the resolution of disputes "regarding the interpretation or application of the present articles". Если говорить в более общем плане, то в Части третьей речь идет об урегулировании споров, «касающихся толкования или применения настоящих статей».
Preliminary desk reviews of Millennium Development Goals country reports and of poverty reduction strategy papers regarding indigenous issues Предварительный внутренний обзор страновых докладов о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и документов о стратегии сокращения масштабов нищеты в части, касающейся вопросов коренного населения
It is expected that, as a result of this joint effort, UNCTAD's own website will also be enriched regarding electronic commerce. Ожидается, что благодаря этим совместным усилиям удастся также обогатить содержание собственного сайта ЮНКТАД в части, касающейся электронной торговли.
Cooperation with the TER project regarding combined transport and intermodal aspects of both projects. сотрудничество с проектом ТЕЖ в части комбинированных перевозок и интермодальных аспектов обоих проектов.
Some laws focus on the prior conduct of the parties, especially regarding the method, quantity and regularity of supply or payment. В законодательстве некоторых стран особое внимание уделяется действиям сторон в прошлом, особенно в части методов, объемов и регулярности поставок и выплат.
The Government should monitor the impact of the new code of criminal procedure regarding pre-trial detention and other key elements of basic due process protection. Правительству следует следить за результатами применения нового уголовно-процессуального кодекса в части предварительного досудебного заключения и других ключевых элементов системы стандартов соблюдения процессуальных норм.
Regulation in the cotton sector was highlighted as one area in which UNCTAD's expertise, especially regarding competition policy, could benefit developing countries. В качестве одной из областей, в которой экспертные знания ЮНКТАД, особенно в части политики в области конкуренции, могли бы принести пользу развивающимся странам, было выделено регулирование в секторе хлопка.
As many of these reports and their recommendations remain valid regarding both analysis and corrective action, Part I and its Annex lists the most important reform proposals, with special emphasis on those regarding development matters. Поскольку многие из этих докладов и их рекомендаций сохраняют свою актуальность в отношении как анализа, так и действий по устранению недостатков, в части I и приложении к ней перечислены наиболее важные предложения о реформах и особо выделены те из них, которые касаются вопросов развития.
It is independent regarding its duties and authorities; the Institution may not be given orders or instructions, recommendations or opinions regarding its duties. При исполнении своих полномочий и обязанностей оно является независимым органом; оно не может получать приказы и указания, рекомендации или соображения в части, касающейся его обязанностей.