Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода В части

Примеры в контексте "Regarding - В части"

Примеры: Regarding - В части
The Committee remained concerned that States parties did not consistently reflect in their domestic legislation the definition of discrimination against women set out in the Convention and that there was a lack of clarity regarding the direct applicability of the Convention in the States parties. Комитет по-прежнему обеспокоен непоследовательностью государств-участников в части отражения в их внутреннем законодательстве данного в Конвенции определения дискриминации в отношении женщин, а также недостаточной ясностью относительно непосредственного применения норм Конвенции в государствах-участниках.
(a) It would aim to link its future work more closely with the review of the Gothenburg Protocol, particularly regarding the 2010 targets for emission levels of ammonia; а) оно будет стремиться более тесно увязывать свою работу с пересмотром Гётеборгского протокола, особенно в части намеченных на 2010 год целей по уровням выбросов аммиака;
Its conceptual part and its three case studies contain probing questions, as well as a compilation of lessons learned regarding the creation, modification and, especially, termination of operational mandates. В его концептуальной части и в части, где приводятся три конкретных случая, содержатся важные вопросы, а также обзор уроков прошлого в области подготовки, модификации и особенно прекращения мандатов операций.
The Inspectors find that the statutory provisions and work procedures of ILOAT and UNAT differ in a number of important respects, especially regarding the selection of the members of the two tribunals, their competencies, jurisdictions and case laws. Инспекторы полагают, что статутные положения и порядок работы АТМОТ и АТООН различаются в ряде важных аспектов, особенно в части отбора членов обоих трибуналов, их полномочий, юрисдикции и прецедентной практики.
Mr. Chairman, you would note from the response dated 19 June 2000 in the section on answer to question 3, which says that after the Plenary Assembly of the organization from March to April 1988, its Constitution was amended regarding membership. Г-н Председатель, обращаем Ваше внимание на то, что в ответе от 19 июня 2000 года, в разделе, посвященном ответу на вопрос 3, говорится, что после пленарной ассамблеи организации в марте-апреле 1988 года ее устав был изменен в части, касающейся членства.
The Council calls on the parties to cooperate fully and expeditiously with the Mission in the implementation of its mandate and to abide scrupulously by the letter and spirit of their agreements, particularly regarding the inviolability of the temporary security zone. Совет призывает стороны всесторонне и оперативно сотрудничать с Миссией в осуществлении ее мандата и неукоснительно придерживаться буквы и духа соглашений между ними, особенно в части нерушимости временной зоны безопасности.
The establishment of the Central Asia Unit would address the insufficient capacity in the Department of Political Affairs regarding the region, which would be expanded to include Afghanistan, which is now covered by the Officer responsible for the Gulf region. Создание Группы Центральной Азии позволит восполнить пробел в структуре Департамента по политическим вопросам в части, касающейся этого региона, куда будет отнесен и Афганистан, которым сегодня занимается сотрудник, отвечающий за район Залива.
During the past 10 years, encouraged by resolutions and recommendations of the General Assembly, a number of countries have reviewed their constitutions and legal systems regarding issues relating to families, children, adolescents and youth, older persons and persons with disabilities. За последние 10 лет ряд стран, руководствуясь резолюциями и рекомендациями Генеральной Ассамблеи, пересмотрели свои конституции и правовые системы в части, касающейся вопросов семьи, детей, подростков и молодежи, пожилых людей и инвалидов.
The fourth issue had been the participation of developing and transition countries, regarding which the ministers had called for a report at the next meeting of the Development Committee on the feasibility of all proposed options. И наконец, в части, касающейся участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой, министры просили представить к следующему совещанию Комитета по развитию доклад с анализом и оценкой всех предложенных вариантов.
The Board recommends that the Administration supplement the performance assessment framework for cash management with specific objectives regarding the composition, liquidity and duration of the portfolio. (para. 242) Комиссия рекомендовала администрации дополнить основные принципы оценки эффективности работы по управлению денежными средствами конкретными целями в части структуры, ликвидности и сроков инвестиций (пункт 242)
The report also contained further highlights on increased collaboration and engagement, and the working group established to examine the mandate of WSIS regarding enhanced cooperation had held its first meeting and would be meeting again in November. В докладе также содержатся дополнительные рассуждения по расширению сотрудничества и взаимодействия, а рабочая группа, учрежденная для изучения мандата ВВИО в части расширения сотрудничества, провела свое первое заседание, а ее следующее заседание состоится в ноябре.
In lawsuits for the protection against domestic violence, the rules of special civil proceedings are applied, the course of which is defined in Part 10 of the Family Law regarding the family relations proceedings (Articles 283 - 289). При разбирательстве по искам о защите от бытового насилия применяются особые гражданско-процессуальные нормы, которые определены в части 10 закона о семье (статьи 283 - 289, посвященные процессуальным нормам, определяющим семейные отношения).
Mexico is a paradigmatic example, demonstrating the need to promote differentiated strategies for women and men regarding formal and informal employment and the importance of taking into consideration women's unpaid work, such as domestic and care activities. Мексика является примером парадигмы, демонстрирующей необходимость проведения дифференцированных стратегий для женщин и мужчин в части формальной и неформальной занятости и важность принятия во внимание неоплачиваемого труда женщин, например такого, как работа по дому и уход за членами семьи.
The overall objective of the audit was to assess the adequacy and effectiveness of internal controls in the processing of award payments, including compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and decisions of the Compensation Commission Governing Council regarding payments. Общая цель ревизии заключалась в оценке адекватности и эффективности механизмов внутреннего контроля в части обработки присуждаемых выплат, включая соблюдение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и решений Совета управляющих Компенсационной комиссии о выплатах.
the SIT has been executed in a sufficiently transparent manner; however, improvements could be made regarding access to classified information as agreed in the Cheonan special investigation. специальное расследование было проведено достаточно транспарентным образом, хотя можно было бы добиться улучшений в части доступа к секретной информации - как было условлено при проведении специального расследования по «Чхонану».
It is anticipated that the outcome of the workshop will contribute to informing the thirty-seventh session of the Committee in October 2011 regarding lessons learned and the way forward, including country experiences, to be presented to the Committee. Предполагается, что результаты семинара, которые будут представлены вниманию Комитета, послужат информационной основой для работы тридцать седьмой сессии Комитета в октябре 2011 года в части, касающейся извлеченных уроков и намеченного плана действий на будущее, включая опыт, накопленный странами.
CNDP and the former armed groups reiterated their concern that the Government did not respect the spirit and letter of the Agreements regarding their political integration when they were not included in the Cabinet reshuffle announced by the Government on 19 February. НКЗН и бывшие вооруженные формирования вновь заявили о своей обеспокоенности тем, что правительство не соблюдает дух и букву соглашений в части политической интеграции, когда стало известно, что их представители не вошли в состав кабинета министров после его перестановки 19 февраля.
Parallel to improvements in transparency at the international level, transparency and accountability of governments to their population regarding the exploitation of natural resources, the revenues they generate, and the redistribution of such revenues is also a prerequisite for sustainable development. Наряду с усилением прозрачности на международном уровне, непременным условием устойчивого развития являются обеспечение прозрачности и подотчетность правительств перед своим населением в части эксплуатации природных ресурсов, доходов, получаемых от нее, и их перераспределения.
As for seeking assistance in the implementation of international obligations, it was stated that the Government would certainly consider this, as it would welcome technical assistance, in particular regarding the issue of treaty ratification. По поводу просьб о предоставлении помощи в деле осуществления международных обязательств было указано, что правительство, разумеется, изучит этот вопрос, поскольку оно заинтересовано в технической помощи, особенно в части, касающейся ратификации договоров.
In particular, attention was drawn to the need to assess whether the provisions of the Convention on monitoring and assessments (articles 204-206) were being implemented and whether enhanced guidance and governance regarding the requirements contained in those provisions were necessary. Так, в частности, было обращено внимание на необходимость оценки того, выполняются ли положения Конвенции о мониторинге и оценках (статьи 204 - 206) и следует ли усилить руководство и управление в части требований, содержащихся в указанных положениях.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has underlined the legal implications of the Framework for Action and its linkage with articles 13 and 14 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights regarding the right to education. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам привлекает внимание к вытекающим из Рамок действий правовым последствиям и к их взаимосвязи со статьями 13 и 14 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах в части, касающейся права на образование.
Objective of the Organization: Ensure full accountability for all financial, accounting, and disbursement operations of the Fund, including the issuance of accurate and timely financial statements and liaison with both Internal and External Auditors regarding financial matters. Цель Организации: Подготовка всех отчетных материалов по всем финансовым, бухгалтерским и платежным операциям Фонда, включая своевременное предоставление достоверной финансовой отчетности и осуществление связи с внутренними и внешними ревизорами в части финансовых аспектов деятельности.
The lack of a harmonized legal framework continues to cause confusion, in particular regarding such key legislation as the Penal Code, the Law against Domestic Violence, the Law on Witness Protection and Juvenile Justice Legislation. Отсутствие согласованных правовых рамок продолжает вносить путаницу, особенно в части такого ключевого законодательства, как Уголовный кодекс, Закон о борьбе с бытовым насилием, Закон о защите свидетелей и законодательство о правосудии для несовершеннолетних.
Clarification was sought under subprogramme 4, Statistics, regarding the inclusion of the geospatial information system in the subprogramme and how to respond given the integration of the geospatial information system with the Statistical Commission. Участники обсуждения просили дать разъяснение по подпрограмме 4 «Статистика» в части, касающейся использования системы геопространственной информации в рамках подпрограммы 4, и по вопросу о принятии соответствующих мер с учетом внедрения системы геопространственной информации в Статистической комиссии.
The audit of the implementation of the global field support strategy was conducted to assess the adequacy and effectiveness of the Department's governance, risk management and control processes in providing reasonable assurance regarding the effective implementation of the strategy. Проверка осуществления глобальной стратегии полевой поддержки проводилась для оценки адекватности и эффективности процессов общего управления, управления рисками и контроля в Департаменте в части предоставления разумной гарантии эффективного осуществления стратегии.