In 2011, in its follow-up report, Monaco stated that the bill to amend the Criminal Code regarding banishment would be submitted to the National Council in 2011. |
В 2011 году в своем докладе о последующих мерах Монако сообщило, что законопроект о внесении изменения в Уголовный кодекс в части наказания в виде выдворения будет представлен в Национальный совет в 2011 году. |
Training of Officers and Inspectors of the DLR regarding the enforcement of equal pay and equal treatment in employment legislation. |
подготовку должностных лиц и инспекторов ДТО по вопросам обеспечения соблюдения трудового законодательства в части равной оплаты труда и равного обращения; |
Although the appellant had not appealed against the part of the decision regarding applicable law, the appellate court dealt with the question on its own initiative. |
Хотя покупатель в своем заявлении не обжаловал решение нижестоящего суда в части, касавшейся применимого законодательства, апелляционный суд рассмотрел данный вопрос по собственной инициативе. |
The Organization has noted that, even in some countries where national legislation complies with international human rights standards regarding the prohibition of all forms of corporal punishment, the law is not always enforced. |
Организация отмечает, что даже в тех странах, где национальное законодательство соответствует международным нормам защиты прав человека в части запрета всех видов телесного наказания, правоприменительная практика не всегда отвечает букве закона. |
However, for them to take full advantage of such initiatives, enhanced market access for LDC exports should entail not only tariff reductions but also more flexibility regarding both non-tariff measures and rules of origin. |
Однако для того чтобы они могли в полной мере воспользоваться такими инициативами, расширение доступа на рынки для экспорта НРС должно влечь за собой не только сокращение тарифов, но и установление более гибких условий в части как нетарифных мер, так и правил происхождения. |
Three new posts are requested for the Central Asia Unit to address the problem of insufficient capacity in the Department regarding the region, which would be expanded to include Afghanistan. |
Испрашиваются три новые должности для Группы Центральной Азии, что позволит восполнить пробел в структуре Департамента в части, касающейся этого региона, куда будет отнесен и Афганистан. |
Legislation regarding foreign women who had been subjected to violence by their husbands was currently being revised with a view to protecting the women concerned and preventing abuse. |
В настоящее время пересматривается законодательство в части, касающейся женщин-иностра-нок, подвергающихся насилию со стороны мужей, для обеспечения защиты этих женщин и недопущения плохого обращения с ними. |
A number of countries have reviewed their constitutions and legal systems regarding issues relating to families, children, adolescents and youth, older persons and persons with disabilities. |
Ряд стран пересмотрел положения своей конституции и нормативно-правовых актов в части, касающейся семьи, детей, подростков и молодежи, пожилых людей и инвалидов. |
The information in paragraphs 19 and 20 of the report seemed to be contradicted by statistics published by other organizations, particularly regarding the number of offences involving agitation against a national ethnic group. |
Как представляется, информация, содержащаяся в пунктах 19 и 20 доклада, не согласуется со статистикой, опубликованной другими организациями, особенно в части числа правонарушений, включая агитацию против той или иной национальной этнической группы. |
The summary also identified a number of proposals put forward by individual participants regarding the operationalization of the "Staying engaged" section of the Monterrey Consensus, including as it relates to the interactions between representatives of the Council, the World Bank, IMF and WTO. |
В кратком отчете изложен также ряд предложений, выдвинутых отдельными участниками в отношении практической реализации раздела Монтеррейского консенсуса, озаглавленного «Дальнейшее участие», в том числе в части, касающейся взаимодействия между представителями Совета, Всемирного банка, МВФ и ВТО. |
His delegation viewed the report as an addendum to the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 and expected that it would be considered in accordance with the rules of procedure of the General Assembly regarding administrative and budgetary questions. |
Его делегация рассматривает доклад в качестве добавления к предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 го-дов и надеется, что он будет рассмотрен в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи в части, касающейся административных и бюджетных вопросов. |
In the group's opinion a harmonization of ADN and ADR regarding the training of experts would be relevant when such harmonization would lead to an improvement. |
Группа считает, что согласование ВОПОГ и ДОПОГ в части предписаний, касающихся подготовки экспертов, следует проводить в тех случаях, когда это приведет к улучшению. |
Third, it gives an overview of the provisions of the Convention against Torture and the jurisprudence regarding the burden of proof and risk of being subjected to torture. |
В-третьих, в нем содержится обзор положений Конвенции против пыток, а также правовой практики в части, касающейся бремени доказывания и опасности применения пыток. |
(e) Improving recruitment processes to ensure operational efficiency and effectiveness, particularly regarding vacancy announcement circulation and roster management; |
е) совершенствование процессов найма сотрудников в целях обеспечения их оперативной эффективности и действенности, особенно в части распространения объявлений о имеющихся вакансиях и ведения списка кандидатов; и |
IEC would like to know as soon as possible the programmes of assistance to the electoral process planned by the United Nations and other intergovernmental organizations, particularly regarding voter education and election monitoring. |
НКВ хотелось бы как можно скорее узнать о программах помощи избирательному процессу, которые планируются Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями, особенно в части просветительной работы с избирателями и наблюдения за выборами. |
Reference can be made to the second periodic report of the Netherlands on this provision (paras. 156 and 157) regarding the right to acquire a nationality. |
Можно сослаться на второй периодический доклад Нидерландов в части, касающейся данного положения (пункты 156 и 157), где говорится о праве на приобретение гражданства. |
OIOS has to provide the United Nations with a steady, continuous oversight coverage that promotes effective and efficient programme management and prevents future problems; we also have to find and report on current problems regarding waste, fraud, abuse and mismanagement. |
УСВН надлежит обеспечивать устойчивый, непрерывный надзор за функционированием Организации Объединенных Наций, который содействовал бы эффективному и результативному управлению программами и предотвращал бы возникновение проблем в будущем; нам необходимо также выявлять имеющиеся проблемы в части расточительного расходования ресурсов, мошенничества, злоупотреблений и административных просчетов. |
The secretariat participates in a Trade Facilitation Task Force (with UNCTAD, ITC and WTO) and in the management of the Memorandum of Understanding on international standardization regarding e-business with ISO, IEC, ITU, and several user communities. |
Секретариат участвует в деятельности Целевой группы по упрощению процедур торговли (вместе с ЮНКТАД, МТЦ и ВТО), а также в руководстве процессом осуществления Меморандума о взаимопонимании в области международной стандартизации в части электронной коммерции - совместно с ИСО, МЭК, МСЭ и несколькими группами пользователей. |
They also specify the financial support to be provided by the agencies involved (currently being revised, in particular regarding the costs to be borne by each). |
В них также уточнены меры финансовой поддержки со стороны участвующих структур (которые сейчас пересматриваются с целью обновления, особенно в части расходов, устанавливаемых для каждого иерархического уровня). |
The Committee deeply regrets the position adopted by the State party in the cases of Simunek (516/1992) and Adam (586/1994), regarding the restitution of property or compensation under Act 87/91. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью обращает внимание на занятую государством-участником позицию в делах Симунека (516/1992) и Адама (586/1994) в части порядка возвращения им имущества или предоставления компенсации в соответствии с Актом 87/91. |
Please refer also to article 10, item 4, below regarding the amount of family allowance, as well as the period of entitlement to family allowance. |
Сведения о размере семейного пособия, а также продолжительности периода, в течение которого предоставляется право на семейное пособие, приводятся ниже, в части, касающейся пункта 4 статьи 10. |
The commitments of the Islamic Republic of Afghanistan regarding recruitment for the Afghan National Security Forces are clear, and meet and surpass the obligations under the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
Политика Исламской Республики Афганистан в части комплектования личным составом Национальных сил безопасности является четкой, соответствуя обязательствам по Конвенции о правах ребенка и факультативным протоколам к ней и превосходя их. |
We hope that, with the understanding and cooperation of all sides, the Special Committee will be able to carry out all tasks regarding the integration and rehabilitation of Maoist Army combatants and other relevant responsibilities in a smoother way. |
Надеемся, что при понимании и сотрудничестве всех сторон Специальный комитет сможет выполнить все задачи в части интеграции и реабилитации комбатантов маоистской армии и другие соответствующие обязанности более спокойным образом. |
The Committee therefore decided that there was no need for further review of compliance by Lithuania with its obligations under the 1998 Protocol on Heavy Metals regarding mercury emissions. |
Поэтому Комитет не счел необходимым продолжать рассмотрение вопроса о соблюдении Литвой ее обязательств согласно Протоколу по тяжелым металлам 1998 года в части, касающейся выбросов ртути. |
In his letter, the Assistant Secretary of State indicated that the status of the insular areas regarding their political relations with the federal Government was an internal United States issue, and not one that came under the purview of the Special Committee of 24 on Decolonization. |
В своем письме помощник государственного секретаря указал, что вопрос о статусе островных территорий в части их политических отношений с федеральным правительством относится к вопросам внутренней юрисдикции Соединенных Штатов, а не к кругу ведения Специального комитета 24 по деколонизации. |