Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода В части

Примеры в контексте "Regarding - В части"

Примеры: Regarding - В части
Thus, the Office of the Capital Master Plan applies all host country regulations regarding asbestos abatement and voluntarily applies the New York City Building Code. В этой связи Управление генерального плана капитального ремонта применяет все нормативные правовые акты в части удаления асбеста и на добровольной основе применяет строительные нормы и правила Нью-Йорка.
In that regard, we commend the conclusions and recommendations of the Secretary-General's Advisory Group on Energy and Climate Change, particularly regarding the provision of access to modern energy technologies. Высоко оцениваем в этой связи выводы и рекомендации Консультативной группы Генерального секретаря по вопросам энергии и изменения климата в части, касающейся обеспечения доступа к современным энергетическим услугам.
As practices regarding the provisions of article 14 differed markedly from one judicial system to another, in-depth research was required to take States parties' views into account. Учитывая значительные различия в практике судов различных стран в части применения положений статьи 14, необходимо провести углубленное исследование, с тем чтобы учесть мнения всех государств-участников.
Furthermore, they included the uncertainty regarding the data quality in a Monte Carlo analysis, which indicated that the result is valid although there are considerable uncertainties in the chemical properties of the four POP candidates. Кроме того, они не исключают элемент неопределенности в части качества данных, использовавшихся в анализе методом Монте-Карло, который показал, что результат правомерен несмотря на значительную неопределенность химических свойств четырех кандидатов на включение в список СОЗ.
Second, the PRS process has become an important framework for coordination of poverty reduction strategies as an essential part of development within the Government regarding poverty reduction initiatives in Tanzania. Во-вторых, процесс осуществления ССН стал играть важную роль в деле координации усилий по реализации стратегий сокращения масштабов нищеты как один из важнейших элементов развития внутри правительства в части инициатив по уменьшению масштабов нищеты в Танзании.
In our view, an arms trade treaty must include strong provisions on international humanitarian law and human rights, and obligations regarding cooperation and assistance, including recognizing the need to support victims. С нашей точки зрения, договор о торговле оружием должен содержать четкую формулировку норм международного гуманитарного права и стандартов прав человека, а также обязательства в части сотрудничества и оказания помощи, в том числе признание необходимости обеспечения поддержки пострадавшим.
The right time had come to ensure that the Convention ratified in 1981 was strictly applied and to honour Haiti's commitments regarding the submission of periodic reports. Это был благоприятный момент для того, чтобы позаботиться о неукоснительном осуществлении ратифицированной в 1981 году Конвенции и сосредоточиться на выполнении обязательств, взятых государством Гаити в части составления регулярных докладов.
"Discrimination regarding pay conditions takes place in the case of failure to give equal pay for equal work or work of equal value". «Дискриминация в части условий оплаты имеет место в случае непредоставления равной оплаты за равный труд или труд равной ценности».
On 26 March 2013, the Chamber issued its decision on the non-compliance of Chad with the cooperation requests issued by the Court regarding the arrest and surrender of Omar Al Bashir. 26 марта 2013 года Палата приняла решение о невыполнении Чадом запросов Суда на оказание содействия в части ареста и передачи Суду Омара аль-Башира.
Parties provided comments on the intervention of the Co-Chair of the Board of the GCF regarding his doubts around what capacity-building is, and referred to the Marrakesh Accords, where the 15 areas for capacity-building for developing countries are listed. Стороны прокомментировали выступление сопредседателя Совета ЗКФ в части, касающейся его сомнений относительно того, что представляет собой укрепление потенциала, и сослались на Марракешские договоренности, в которых изложены наработки за все 15 лет укрепления потенциала в развивающихся странах.
The organization provided information on implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action regarding measuring and valuing unremunerated work in the national accounts and at the government, NGO and grass-roots levels. Организация представила информацию об осуществлении Пекинской декларации и Платформы действий в части измерения и оценки неоплачиваемого труда в национальных счетах и на уровне правительств, НПО и на низовом уровне.
In this second half of the paper the Task Force on Methodology proposes a number of changes in the CES Census Recommendations regarding census methodology. Во второй половине настоящего документа Целевая группа по методологии предлагает ряд изменений, которые должны быть внесены в Рекомендации КЕС по переписям в части, касающейся методологии переписей.
In that connection, UNHCR recommended that Brunei Darussalam reform the Nationality Act to address the concerns of the Committee on the Rights of the Child regarding equality between women and men in their ability to confer their nationality on their children. В этой связи УВКБ рекомендовало Брунею-Даруссаламу пересмотреть Закон о гражданстве, чтобы устранить озабоченность Комитета по правам ребенка в части, касающейся равноправия женщин и мужчин в вопросах передачи своего гражданства своим детям.
As far as distribution in positions is concerned, regarding the position "Responsible of a Sector", 52% are females and 48% are males. В части распределения должностей на уровне "руководитель сектора" на женщин приходится 52 процента, на мужчин - 48 процентов.
In its support of the Technical Assistance Working Group, the UNODC conducted a survey regarding implementation of the procurement-related aspects of the Convention through a self-assessment checklist, and has published a report of its findings. В поддержку деятельности Рабочей группы по технической помощи ЮНОДК провело обзор осуществления Конвенции в части, связанной с закупками, использовав в этих целях контрольный перечень вопросов для самооценки, и опубликовало доклад о полученных результатах.
Good practice regarding the allocation of care responsibilities, pioneered in the Nordic countries, encourages men to enter traditionally women's worlds, both in the family and in the workplace, thus allowing women to participate and advance in the labour market. Передовая практика в части распределения опекунских функций, сложившаяся в этих странах, побуждает мужчин вторгаться в традиционно женские сферы деятельности как в семье, так и на производстве, что открывает перед женщинами возможности для участия в рынке труда и повышения своего статуса на этом рынке.
Ms. Hauptmann (Observer for the International Chamber of Commerce (ICC)) said that, although there had been various efforts since the 1980s to standardize international law regarding guarantees, most were still handled under local law. ЗЗ. Г-жа Хауптманн (Наблюдатель от Международной торговой палаты (МТП)) говорит, что, несмотря на предпринимавшиеся с 1980-х годов усилия по стандартизации международного права в части, касающейся гарантий, они по большей части по-прежнему регулируются внутренним законодательством.
Although the programme for referral of cases of indictees to national jurisdictions for trial continues to be an important element of the ICTR completion strategy, its implementation, particularly regarding referrals to Rwanda, has suffered a number of setbacks. Несмотря на то что программа передачи дел обвиняемых на рассмотрение национальных судебных органов представляет собой важный элемент стратегии завершения работы МУТР, ее осуществление, в особенности в части передачи таких дел Руанде, столкнулось с многочисленными проблемами.
The precarious situation of economic, social and cultural rights persisted, especially for the most vulnerable groups and regions in the country, in particular regarding access, availability, sustainability and enjoyment of the rights to employment, education, health care and housing. В области экономических, социальных и культурных прав по-прежнему сложилось опасное положение, особенно для большинства уязвимых групп и регионов страны, в частности в части, касающейся доступа, наличия, определенности и осуществления прав на труд, образование, медицинское обслуживание и жилище.
Nonetheless, the Ministry of Labour is currently attempting to ensure effective enforcement of the Labour Protection Act regarding equal opportunities and treatment by means of holding frequent labour inspections in order to be on guard for the practice of gender discrimination in the workplace. Вместе с тем министерство труда в настоящее время пытается обеспечить эффективное соблюдение Закона об охране труда в части, касающейся равных возможностей и обращения, путем проведения многократных инспекций на рабочих местах, чтобы быть в курсе существующей практики гендерной дискриминации на рабочем месте.
(b) Undertake efforts to encourage the successful outcome of the ongoing consultations on the draft federal law regulating the use of force by police during deportations and during the transport of detainees ordered by a federal authority regarding the ban on the use of electro-shock instruments. Ь) принять меры для содействия успешному завершению текущих консультаций по проекту федерального закона, регулирующего применение силы полицией во время депортации и перевозки по распоряжению федерального органа лиц, содержащихся под стражей, в части, касающейся запрета на использование электрошоковых средств.
While reform priorities have been similar across the world, each country has chosen a different path as regards the sequencing and implementation of the various dimensions of reform of the telecommunications sector, and conclusions can be drawn regarding which approaches have worked best. Хотя приоритеты в области реформы одинаковы во всем мире, тем не менее каждая страна выбирает для себя различный путь в части последовательности и реализации различных компонентов реформы телекоммуникационного сектора, и в этой связи можно сделать некоторые выводы относительно того, какие из этих подходов работают лучше.
While there has been progress in some areas regarding investigation and sanctions for violations, more effort is needed, particularly with respect to expeditious investigation of suspected violations and follow-up actions. В некоторых областях достигнуто продвижение вперед в том, что касается расследования нарушений и наказания за них, однако требуется дальнейшая работа, особенно в части оперативного расследования предполагаемых нарушений и осуществления последующих действий.
On a practical level, Part 8 of ADR regarding requirements such as placarding, fire-fighting equipment, miscellaneous equipment, driver training, etc., clearly does not take into account that the transport may be by motor-cycle. С практической точки зрения в части 8 ДОПОГ, содержащей требования, касающиеся размещения информационных табло, противопожарного оборудования, прочего оборудования, подготовки водителей и т.д., явно не учитывается возможность перевозки грузов на мотоциклах.
promote awareness of 'best practice' in the service sector, especially regarding electronic commerce for trade, investment, innovation and enterprise development; содействовать повышению в секторе услуг уровня информированности о "наиболее эффективной практике", прежде всего в части использования электронных средств в торговле, инвестиционной и инновационной деятельности, а также для развития предпринимательства;