Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода В части

Примеры в контексте "Regarding - В части"

Примеры: Regarding - В части
The Committee emphasizes the need to ensure clarity regarding the respective roles and responsibilities of ECA, the Department of Safety and Security and UNOAU for the provision of security services and to avoid duplication. Комитет подчеркивает, что необходимо внести ясность в отношении соответствующих функций и обязанностей ЭКА, Департамента по вопросам охраны и безопасности и ОООНАС в части оказания услуг по обеспечению безопасности, а также в целях недопущения дублирования усилий.
The Sustainable Procurement Practice Group has had very limited engagement with operations centres regarding local long-term agreements, although it has created a template for local use, and does not yet know what local long-term agreements are in place and how they are being used. Группа по практике устойчивых закупок имеет весьма ограниченные связи с оперативными центрами в части, касающейся долгосрочных соглашений местного уровня, хотя она разработала типовую форму для использования на местах, и ей по-прежнему ничего неизвестно о действующих на местах долгосрочных соглашениях и о порядке их использования.
Given that the relevant rules regarding the formulation of a reservation are duly specified in Part 2 of the Guide to Practice, paragraph 3 of this guideline refers to that part of the Guide. Учитывая тот факт, что соответствующие нормы, касающиеся формулирования оговорки, должным образом оговариваются в части второй Руководства по практике, в пункте З этого руководящего положения содержится ссылка на эту часть Руководства.
Through the same process proposals for capacity building in the field of ICT statistics were formulated and the need to formalize the link between ICT and the development agenda, notably regarding measurement of the achievement of the internationally agreed development goals was identified. В рамках этого же процесса были сформулированы предложения по укреплению потенциала в области статистики ИКТ и была выявлена необходимость формального закрепления связи между ИКТ и повесткой дня в области развития, прежде всего в части оценки достижения согласованных на международном уровне целей в области развития.
Regarding the reduction of factual inequality by undertaking special measurers, there is a close connection of the Law for Equal Opportunities for Women and Men and the Law for Prevention and Protection against Discrimination, in the part regarding the exceptions against discrimination. Что касается сокращения фактического неравенства за счет принятия специальных мер, то между Законом о равенстве возможностей для мужчин и женщин и Законом о предотвращении дискриминации и защите от нее существует тесная связь в части, касающейся исключений в интересах борьбы с дискриминацией.
(a) Federal and state legislation is not all in accordance with the principles and provisions of the Convention, especially regarding the low age of criminal responsibility; а) федеральное законодательство и законодательство штатов не полностью соответствует принципам и положениям Конвенции, особенно в части, предусматривающей наступление уголовной ответственности в малолетнем возрасте;
This is also the case for the revision of the fifth edition of the Balance of Payments Manual regarding the definition of residence, which affects the coverage of the travel item, as well as of inbound tourism consumption and outbound tourism consumption. Сказанное верно и в отношении пересмотра положений пятого издания Руководства по платежному балансу в части определения места жительства, которое отражается на сфере охвата таких понятий, как поездка, а также въездное туристское потребление и выездное туристское потребление.
The regulations under the Law on Labor Relations, regarding the special protection of women at the work place, for example, in the Ministry of Internal Affairs, are more precisely defined with the Collective Agreement of the Ministry of Internal Affairs. Положения Закона о трудовых отношениях в части специальной защиты женщин на рабочем месте, к примеру в Министерстве внутренних дел, более четко сформулированы в Коллективном соглашении Министерства внутренних дел.
The Law on Internal Affairs and the Collective Agreement of MIF, regarding the requirements for obtaining employment status at MIF, exclude any particular provisions referring to women, starting from the equal treatment and the established equality of both the male and female gender. Закон о внутренних вопросах и Коллективное соглашение МВД в части требований относительно занятости в МВД не содержат какие-либо особые положения, касающиеся женщин, начиная с положения о равном обращении и установлении равенства мужчин и женщин.
Currently there were only three prisons in Iceland that fulfilled the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, especially regarding the separation of juvenile and adult prisoners and the separation of untried prisoners from convicted prisoners. В настоящее время в Исландии насчитывается только три тюрьмы, соответствующие Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, прежде всего в части, касающейся раздельного содержания несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных, а также заключенных, ожидающих суда, и заключенных, приговор которым уже был вынесен.
Urges States, individually and collectively through regional fisheries management organizations and arrangements, to develop appropriate processes to assess the performance of States with respect to implementing the obligations regarding fishing vessels flying their flag set out in relevant international instruments; настоятельно призывает государства самостоятельно и сообща, через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, налаживать надлежащие процессы для аттестации государств в части осуществления ими по отношению к рыболовным судам, плавающим под их флагом, обязанностей, которые установлены в соответствующих международных нормативных актах;
Given that some States allege that the practices of some pharmaceutical companies are obstacles to access to medicines, the urgent need remained for greater clarity regarding the human rights responsibilities of pharmaceutical companies in relation to access to medicines. Поскольку, по мнению ряда государств, практика некоторых фармацевтических компаний ограничивает доступ к лекарствам, сохраняется острая необходимость уточнения ответственности таких компаний в отношении соблюдения прав человека в части, касающейся доступа к лекарствам.
(b) Reaffirmed the importance of the reform document, which should continue to serve as the main reference document regarding the status of the reformed Committee, including with respect to the interpretation of the rules of procedure; Ь) вновь подтвердил важность документа о реформе, который и в дальнейшем останется основным документом, определяющим статус реформированного Комитета, в том числе в части толкования правил процедуры;
Given the huge responsibility which the judiciary must live up to regarding civil rights, the head of the branch issued and declared a comprehensive charter in 2004, in which those rights have been defined and all the entire judicial system has been tasked with protecting them. с учетом огромной ответственности, возложенной на судебные органы в части обеспечения гражданских прав, глава ведомства в 2004 году издал всеобъемлющее постановление, где было дано определение этих прав и где перед всей судебной системой была поставлена задача обеспечивать их защиту.
(c) mandated the Bureau to further clarify the CFS Reform Document regarding the distinction between CFS Participants and Observers with a view to submitting a proposal to the Committee at its next Plenary Session in October 2014. с) поручил Бюро внести дополнительные пояснения в документ о реформе КВПБ в части, касающейся различий между участниками КВПБ и наблюдателями при нем, и представить соответствующие предложения на рассмотрение Комитета в ходе его следующей пленарной сессии в октябре 2014 года.
(a) Identifying priorities of the Commission's programme of work and medium-term plans regarding technology for development, including scientific research and innovation, the digital economy and the information society, knowledge economies and emerging areas; а) определять приоритеты программы работы и среднесрочных планов Комиссии в части технологий в целях развития, включая научные исследования и инновации, цифровую экономику и информационное общество, экономику знаний и новые области;
1.13 Could the Republic of Korea, in regard to sub-paragraph 2 (g) of the Resolution, please provide the CTC with an outline of the legislative provisions regarding the granting of citizenship and other civic rights in the Republic of Korea? 1.13 Просьба к Республике Корея в свете положений подпункта 2(g) резолюции рассказать КТК в общих чертах о положениях законодательства в части предоставления гражданства и других гражданских прав в Республике Корея.
Regarding the activities of other above-mentioned units, the report tends to be purely descriptive rather than analytical. В части, касающейся деятельности остальных вышеупомянутых подразделений, доклад носит не столько аналитический, сколько чисто описательный характер.
Regarding the design of an implementation strategy for NAPAs using programmatic approaches, it was noted that there is little experience on the ground with regard to NAPA projects. В отношении разработки и осуществления стратегии для ФНРС с использованием программных подходов был отмечен недостаток практического опыта в части проектов НПДА.
Regarding the need to support managers in providing a harmonious work environment for their staff, there are a number of existing conflict resolution programmes which can be delivered on request to teams, work units and sections, tailored to their needs. Что же касается необходимости поддержки руководителей в части обеспечения сбалансированных условий работы для их персонала, то существует ряд программ по урегулированию конфликтов, которые могут задействоваться по запросу в интересах коллективов структурных подразделений с учетом их потребностей.
Regarding the use of individual rescue equipment, a high-speed craft is not considered as such, and its individual rescue equipment may conform to the requirements of the Administration. В части применения индивидуальных спасательных средств высокоскоростное судно не рассматривается в качестве такового, и индивидуальные спасательные средства на нем могут соответствовать требованиям администрации.
(b) Regarding expenses: all currencies used at UNICEF country offices, including the Indian rupee, the Pakistani rupee, the Nigerian naira, the Ethiopian birr and the Kenyan shilling, among many others. Ь) в части расходов: все валюты, используемые страновыми отделениями ЮНИСЕФ, включая индийскую рупию, пакистанскую рупию, нигерийскую найру, эфиопский быр, кенийский шиллинг и многие другие.
Regarding the fulfilment of international obligations, INREDH stated that the decisions of the Inter-American Commission and the Inter-American Court of Human Rights have partially been implemented, especially through financial compensation, but not with regard to the investigation of those responsible for the violations. Относительно выполнения международных обязательств РФЗПЧ заявил, что решения Межамериканской комиссии и Межамериканского суда по правам человека частично осуществляются, особенно в рамках финансовой компенсации, но не в части проведения расследования действий виновных в нарушениях.
This Act has been referred to already in Part I of this Report and is more fully treated in the commentary regarding article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights given in New Zealand's third periodic report thereon Этот Закон уже упоминался в части I настоящего доклада и подробнее рассматривается в комментарии к статье 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, который приводится в третьем периодическом докладе Новой Зеландии об осуществлении этого Пакта.
As specifically requested by paragraph 8 of General Assembly resolution 56/13 and paragraph 13 of resolution 57/143, the present section considers current activities under and in support of the principles contained in Part VII of Agreement regarding the requirements of developing States. В соответствии с конкретной просьбой, высказанной Генеральной Ассамблеей в пункте 8 резолюции 56/13 и пункте 13 резолюции 57/143, в настоящем разделе рассматривается нынешняя деятельность, которая соответствует и способствует принципам, изложенным в части VII Соглашения.