The successful registration of some 25 million voters, and the overwhelming approval on 18 December 2005 by referendum of a post-transitional constitution, reflect the high expectations of the Congolese people for elections. |
Успешная регистрация примерно 25 миллионов избирателей и утверждение в ходе референдума 18 декабря 2005 года подавляющим большинством голосов конституции на постпереходный период свидетельствуют о том, что конголезский народ связывает с выборами большие надежды. |
At the meeting, he extended an invitation to the Special Committee to attend the upcoming referendum in Tokelau, the formal act of self-determination on Tokelau's political future. |
В ходе заседания он огласил приглашение Специальному комитету присутствовать при проведении предстоящего референдума в Токелау - формального акта самоопределения в отношении политического будущего Токелау. |
Subsequently, by a letter dated 21 October 2005, the Permanent Representative of New Zealand to the United Nations formally invited the Chairman of the Special Committee to observe the referendum. |
Позднее, в письме от 21 октября 2005 года, Постоянный представитель Новой Зеландии при Организации Объединенных Наций официально предложил Председателю Специального комитета выступить в роли наблюдателя в ходе референдума. |
Although in a referendum three days before the Brazilian people had rejected a nationwide ban on the sale of firearms and ammunition, the Government was continuing its efforts to promote such a ban. |
Хотя в ходе проведенного за три дня до этого референдума народ Бразилии отверг общенациональный запрет на продажу огнестрельного оружия и боеприпасов, правительство продолжает свои усилия по пропаганде такого запрета. |
His delegation had noted with satisfaction the success of decolonization in New Caledonia and Tokelau and the fact that during the nationwide referendum of 30 August 1999, the people of East Timor had been able to fulfil its right to self-determination. |
Делегация Кубы с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые в процессе деколонизации Новой Каледонии и Токелау, а также тот факт, что в ходе проведенного 30 августа 1999 года всенародного опроса народ Восточного Тимора осуществил свое право на самоопределение. |
That proposal was completely unacceptable because the Saharan people were the only depository of the sovereignty of that Territory and they were entitled to make their own decisions in a referendum organized by the United Nations. |
Это предложение совершенно неприемлемо, так как народ Сахары является единственным носителем суверенитета Территории, и он имеет право самостоятельно принять решение в ходе референдума под эгидой ООН. |
It was particularly pleased to note the adoption following a referendum of a new Constitution and the organization of presidential and legislative elections in a calm and secure manner. |
В этой связи он особо приветствовал принятие в ходе референдума новой конституции и проведение в обстановке спокойствия и безопасности президентских выборов и выборов в законодательные органы. |
The results of those negotiations were confirmed by the people of Malta, first in a referendum and subsequently in the general elections held earlier this year. |
Результаты этих переговоров были одобрены народом Мальты сначала в ходе референдума, а затем в ходе всеобщих выборов, проведенных в начале этого года. |
Already reported, the fact that Latvia's survey of early parliamentary elections, 64.3% of those surveyed supported the dissolution of the Saeima, the coming months to be proposed in a referendum. |
Уже сообщалось, что Латвия обследование досрочных парламентских выборах, 64,3% опрошенных поддерживают роспуск Сейма, месяцы, которые будут предложены в ходе референдума. |
The choice of a multi-party political system was overwhelmingly supported by the people of Malawi in a referendum for which the United Nations was a significant presence. |
Вариант многопартийной политической системы был поддержан подавляющим большинством народа Малави на референдуме, в ходе которого было обеспечено значительное присутствие Организации Объединенных Наций. |
As may be recalled, both parties accepted my predecessor's proposal to establish a code which would govern their conduct and behaviour and that of their supporters during the referendum campaign. |
Как известно, обе стороны согласились с предложением моего предшественника относительно кодекса, который регулировал бы действия и поведение этих сторон и их сторонников в ходе кампании по проведению референдума. |
During the transitional period, the United Nations is to organize and conduct a referendum in the Territory to enable the people of Western Sahara to choose between independence and integration with Morocco. |
В ходе переходного периода Организации Объединенных Наций предстоит организовать и провести референдум в территории, с тем чтобы народ Западной Сахары смог сделать выбор между независимостью и интеграцией с Марокко. |
I should like to take this opportunity to express my Government's deep appreciation for the monitoring activities of the United Nations observers in the parliamentary elections and the constitutional referendum. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить высокую оценку моего правительства деятельности по наблюдению, осуществлявшейся наблюдателями Организации Объединенных Наций в ходе парламентских выборов и референдума по принятию конституции. |
Mr. BARRETO (Peru) said that the Constitution which his country had adopted by referendum in 1993 provided for the death penalty to be maintained but that it was enforced only in cases of high treason and in time of war. |
Г-н БАРРЕТО (Перу) говорит, что конституция, принятая в его стране в ходе проведенного в 1993 году референдума, предусматривает сохранение смертной казни, однако она назначается лишь за государственную измену и во время войны. |
This situation prevailed until just recently when, in celebration of his "endorsement" as President in the national referendum held on 15 October 1995, President Saddam Hussein was reported to have increased the rations. |
Такое положение сохранялось вплоть до недавнего времени, когда президент Саддам Хуссейн в ходе празднований по случаю оказанной ему как президенту "поддержки" по итогам национального референдума 15 октября 1995 года увеличил нормы выдачи продовольствия. |
All Caymanians qualified to vote in elections would have the right to vote in a referendum. |
Все кайманцы, имеющие право голоса на выборах, имели бы право голоса в ходе референдума. |
Subsequently, a technical team visited Eritrea between 30 July and 8 August 1992 to gather information about a possible United Nations role in the referendum and thereafter submitted a report to the Secretary-General. |
Впоследствии техническая группа посетила Эритрею в период с 30 июля по 8 августа 1992 года с целью сбора информации относительно возможной роли Организации Объединенных Наций в ходе референдума и затем представила доклад Генеральному секретарю. |
This position is founded upon the will of the Lithuanian people, expressed in a nationwide referendum held on 14 June 1992, on the question of the withdrawal of Russian forces and compensation for damages. |
Эта позиция основана на воле литовского народа, выраженной в ходе состоявшегося 14 июня 1992 года общенационального референдума по вопросу о выводе российских сил и компенсации за понесенный ущерб. |
FLNKS was fearful that without adequate controls many more would vote in the 1998 referendum. 4 |
НСФОК опасается, что без адекватной системы контроля в ходе референдума 1998 года проголосует гораздо большее число избирателей 4/. |
My delegation takes this opportunity to convey to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, the gratitude of my Government and the people of Malawi for the assistance the United Nations system provided in making the national referendum exercise a resounding success. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и выразить Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали признательность правительства и народа Малави за помощь, которую система Организации Объединенных Наций оказывала в ходе проведения национального референдума, обеспечив ему солидный успех. |
Almost five years ago, on 1 December 1991, in a national referendum, the people of Ukraine confirmed its sovereign will and determination to build its own independent State with a predictable domestic and foreign policy to integrate our nation into the European family of free democracies. |
Почти пять лет назад, 1 декабря 1991 года, в ходе национального референдума народ Украины подтвердил свою суверенную волю и решимость построить свое собственное независимое государство с предсказуемой внутренней и внешней политикой, с тем чтобы влить нашу нацию в семью европейских свободных демократий. |
It would certainly help if the French Government were to state clearly that it intended to act in the same way as other former colonial Powers by maintaining an aid relationship if independence proved to be the preferred outcome of the referendum. |
Желательно, чтобы правительство Франции четко заявило о своем намерении поступать так же, как и другие бывшие колониальные державы, т.е. продолжать оказывать помощь, если предпочтение в ходе референдума будет отдано независимости. |
Following a popular referendum organized against this revision, it was finally passed by the people in a popular vote on 4 December 1994. |
Противниками этого изменения в законодательстве был инициирован всенародный референдум, в итоге которого закон был одобрен населением в ходе всенародного голосования 4 декабря 1994 года. |
A national referendum will be held after that. |
По его глубокому убеждению, если в ходе этого голосования |
The United Nations continues to have leading roles, including supporting the Iraqis in the October referendum and the December election and helping to coordinate reconstruction and donor assistance. |
Организация Объединенных Наций продолжает играть ведущую роль, оказывая помощь иракцам в ходе октябрьского референдума и во время декабрьских выборов и содействуя координации усилий в области восстановления и донорской поддержки. |