Periodically, there have been moves in Guam to change the island's political status. In a 1976 referendum Guamanians decided to maintain close ties with the United States, but also to begin negotiations to improve the Territory's status. |
В ходе референдума 1976 года гуамцы решили сохранить тесные связи с Соединенными Штатами, но начать переговоры о повышении статуса территории. |
If a majority of votes cast by the people of Darfur in the referendum determines that a Region of Darfur should be created, the DRA shall form a Constitutional Committee to determine the competencies of the Regional Government of Darfur. |
Если в ходе референдума большинство жителей Дарфура выскажутся за создание Дарфурского региона, Д-РА учреждает Конституционный комитет для определения полномочий регионального правительства Дарфура. |
These include the peace dialogues between the Government and the guerrilla groups, the sharp differences that have arisen among the political elite over land reform and the referendum, and the crisis that resulted. |
В их числе - мирные переговоры между правительством и повстанцами, острые разногласия между политическими элитами, выявившиеся в ходе дискуссии о реформе и референдуме, и вызванный ими кризис. |
Tanzania adds its voice to the denunciation of the violent attempts to thwart the fulfilment of the desire of the people of East Timor to be free and sovereign, clearly and preponderantly expressed in a free and fair referendum. |
Танзания присоединяется к тем, кто осуждает грубые попытки помешать осуществлению воли народа Восточного Тимора жить в свободном и суверенном государстве, которую подавляющее большинство населения четко выразило в ходе свободного и справедливого референдума. |
The Constitution adopted in 1992 and approved by 90 per cent of the population in a referendum provided for equal status and equal protection for all without discrimination, but often the exercise of the human rights embodied in the Constitution was subordinated to public requirements which restricted them. |
Конституция, принятая в 1992 году и одобренная 90 процентами населения в ходе референдума, предусматривает равенство и равную защиту всех людей без какой бы то ни было дискриминации, однако зачастую осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией, подчинено требованиям общественного порядка, которые ограничивают пользование этими правами. |
Since 1980, the population has been called to vote four times; three times for elections and once for a referendum in which the Constitution was approved. |
С 1980 года четыре раза проводились национальные кампании с целью выяснения общественного мнения: три раза проводились выборы и один раз проводился референдум, в ходе которого была утверждена Конституция. |
At the same time a Referendum Movement got off the ground which collected more than a million signatures in support of an appeal for a referendum. |
Одновременно с этим было организовано движение за проведение референдума, в ходе которого было собрано свыше миллиона подписей в поддержку призыва о проведении референдума по этому вопросу. |
Direct contacts invariably offered the best possibility for durable solutions, and in the case of Western Sahara it was hoped that they would lead to the holding of the referendum in which the Saharan people could express their (Mrs. Rakotondramboa, Madagascar) will. |
Прямые контакты неизменно дают наилучшие возможности для долгосрочных решений, и в случае Западной Сахары есть надежда, что они приведут к референдуму, в ходе которого народ Сахары сможет выразить свою волю. |
It added that this issue had been a source of contention nationally and that during the debate on the legislation it had been proposed that a referendum should be held, which would have meant that fundamental rights were being subjected to a vote. |
Этот проект вызвал бурную полемику в стране, в ходе которой было предложено вынести его на национальный референдум, что было бы равноценно проведению референдума по основным правам человека. |
For example, during campaigning for the British EU referendum campaign, Vote Leave made repeated use of the claim that EU membership cost £350 million a week, although later began to use the figure as a net amount of money sent directly to the EU. |
Например, в ходе предшествовавшей брекситу кампании, организация Vote Leave делала неоднократные заявления, что членство в ЕС обходится в £350 миллионов в неделю, а затем спустя какое-то время они стали использовать эту сумму для перевода непосредственно в страны ЕС. |
Even if the Gibraltarian people eventually rejected a joint-sovereignty agreement, that agreement would nonetheless remain in effect between the United Kingdom and Spain, and it would, in any case, be a number of years before the United Kingdom submitted the question to a referendum. |
Даже если население Гибралтара в конечном итоге отвергнет соглашение о совместном суверенитете, это соглашение будет продолжать действовать между Соединенным Королевством и Испанией, причем в любом случае пройдет несколько лет, прежде чем Соединенное Королевство представит этот вопрос на рассмотрение в ходе референдума. |
Its objective is to allow all refugees and other Sahrawi who were determined to be voters by the Identification Commission to return to the Territory in order to accomplish their duty of voting during the referendum. |
Ее задача заключается в том, чтобы предоставить возможность всем беженцам и другим сахарцам, которые, согласно Комиссии по идентификации, имеют право голоса, возвратиться в территорию, с тем чтобы воспользоваться своим правом голоса в ходе референдума. |
The procedure enlarged the role foreseen for me, from completing any unfinished parts of the plan to resolving any continuing and persistent deadlocks in the negotiations - thus ruling out the possibility, which each side regarded as unacceptable, of the plan going to referendum unchanged. |
Эта процедура предполагала расширение отводившейся мне роли: я должен был не только завершить разработку любых неготовых частей плана, но и решать любые сохраняющиеся и трудно поддающиеся урегулированию проблемы в ходе переговоров, что исключало возможность вынесения плана на референдум без изменений, которую каждая сторона считала неприемлемой. |
It also welcomed the steps that have been taken to achieve national reconciliation, which were the result of a courageous and visionary political decision taken by President Abdelaziz Bouteflika that has now been realized through a popular referendum that reaffirmed a very broad-based desire for reconciliation. |
В нем также приветствуются шаги, предпринятые для достижения национального примирения, которые стали результатом смелых и дальновидных политических решений президента Абдельазиза Бутефлики и которые к настоящему моменту реализованы на народном референдуме, в ходе которого было подтверждено всеобщее желание достичь примирения. |
The Advisory Committee was informed that, as of 25 February 2000, a total of 86,411 applicants out of some 200,000 had been found eligible to vote in the referendum. |
Консультативному комитету было сообщено, что по состоянию на 25 февраля 2000 года общее число заявителей, которые были сочтены имеющими право голосовать в ходе референдума, составило 86411 человек из порядка 200000 заявителей. |
It is worth noting that violence prevention efforts in advance of the Kenya referendum cost around US$ 5 million, compared to the estimated US$ 3.6 billion of economic losses from the violence-plagued election in 2007. |
Стоит отметить, что усилия по предотвращению насилия в преддверии кенийского референдума обошлись примерно в 5 млн. долл. США, в то время как экономические потери в ходе запятнанных насилием выборов 2007 года составили, согласно оценкам, порядка 3,6 млрд. долл. США. |
It is estimated that during the violence that followed the 1999 referendum, 67,500 out of an estimated 170,000 houses (40 per cent of all housing stock) were rendered uninhabitable; while approximately 70 per cent of all physical infrastructure was destroyed or rendered inoperable. |
По оценкам, в ходе насилия, последовавшего за референдумом 1999 года, 67500 из примерно 170000 домов (40% всего жилого фонда) были разрушены до степени непригодности для жилья; в то время как приблизительно 70% всей физической инфраструктуры было уничтожено или выведено из строя. |
The referendum approved, inter alia, that the losing party in the elections would now be allowed to nominate the first vice-president, whereas the wining party would produce the President and Second Vice-President. |
В ходе референдума было принято решение, согласно которому, в частности, партии, проигравшей на выборах, разрешается назначать первого вице-президента, а победившей партии назначать президента и второго вице-президента. |
In reaction to the President's announced intention to amend the constitution, the President's party, FRODEBU, called for an endorsement of the constitution in the referendum, but opposed any pre-referendum amendments. |
В ответ на объявленное президентом намерение внести поправки в конституцию президентская партия - Фронт за демократию в Бурунди - призвала одобрить конституцию в ходе референдума, но выступила против внесения каких-либо поправок в период, предшествующий референдуму. |
Notes that the referendum failed by a narrow margin to produce the two-thirds majority of the valid votes cast required by the General Fono to change Tokelau's status as a Non-Self-Governing Territory under the administration of New Zealand; |
отмечает, что в ходе референдума было подано немногим менее большинства в две трети действительных голосов, необходимого, согласно Генеральному фоно, для изменения статуса Токелау как несамоуправляющейся территории, находящейся под управлением Новой Зеландии; |
With regard to the right to self-determination, the Agreement provided that in 1998 the inhabitants of New Caledonia would exercise their right to self-determination in a referendum in which only voters who had lived more than 10 years in the Territory could |
Что касается права на самоопределение, то соглашениями предусматривается, что в 1998 году жители Новой Каледонии осуществят свое право на самоопределение в ходе выборов, участвовать в которых смогут лица, прожившие в территории более десяти лет. |
20 meetings held with the Southern Sudan Police Service Referendum Security focal point on all aspects of security preparations for the referendum |
Проведено 20 совещаний с участием координатора от полицейской службы Южного Судана по вопросам обеспечения безопасности в ходе референдума для обсуждения всех аспектов подготовки к обеспечению безопасности в ходе референдума |
The plan for a return to normal constitutional life has been established as follows: adoption of the constitution by referendum in June 1999; legislative and presidential elections in November 1999; and inauguration of the President Elect on 31 December 1999. |
Разработан следующий план возвращения к нормальной конституционной деятельности: принятие конституции в ходе референдума, который будет проведен в июне 1999 года; проведение выборов в законодательные органы и президентских выборов в ноябре 1999 года; вступление в должность нового президента 31 декабря 1999 года. |
But that approach suffered from two important flaws: firstly, striking an agreement on principles would necessarily predetermine any process of dialogue, designed to draft detailed proposals, which might occur between the agreement of principles and the referendum. |
Гибралтар не верит в диалог, результаты которого с самого начала будут предопределены двусторонней сделкой между Соединенным Королевством и Испанией. Соединенное Королевство обещало, что никакие достигнутые с Испанией договоренности не будут осуществляться на практике, если народ Гибралтара отвергнет их в ходе референдума. |