On the basis of the popular acceptance and support that the Charter had won, as demonstrated by the referendum result, His Royal Highness ratified the National Action Charter, the text which is found in annex I. |
Руководствуясь тем, что Хартия была принята и поддержана населением в ходе референдума, Его Королевское Величество ратифицировал Национальную хартию действий, текст которой приводится в приложении. |
Article 1 stipulates that citizens, both men and women, can exercise their political rights by expressing their opinion in any referendum conducted in accordance with the Constitution and by electing members to the Chamber of Deputies. |
В статье 1 предусматривается, что граждане, как мужчины, так и женщины, могут осуществлять свои политические права путем выражения своих мнений в ходе любого референдума, проводимого в соответствии с Конституцией, а также путем избрания членов Палаты депутатов. |
This would, along with the necessary constitutional changes, clear the way for the granting of autonomy and the eventual holding of a referendum in which the people of Bougainville will exercise their right to self-determination, in accordance with the provisions of the Lincoln and Arawa agreements. |
Это, наряду с необходимыми констутитуционными изменениями, откроет путь для предоставления автономии и проведения в конечном итоге референдума, в ходе которого народ Бугенвиля осуществит свое право на самоопределение в соответствии с положениями Аравского и Линкольнского соглашений. |
Despite the fact that the people of Gibraltar had stated their position decisively in the referendum, the Government of the United Kingdom continued to declare that its position remained as set out in the 12 July 2002 statement. |
Несмотря на то, что народ Гибралтара решительно выразил свою позицию в ходе референдума, правительство Соединенного Королевства продолжает утверждать, что его позиция остается такой же, какой она была сформулирована в заявлении от 12 июля 2002 года. |
In addition to clearing sites for construction of referendum support bases, these teams will provide the capacity for the Mine Action Office to clear mines, as required, in the approximately 5,500 polling stations for the referenda. |
В дополнение к расчистке мест, отведенных под строительство баз поддержки проведения референдума, эти группы обеспечат для Бюро по разминированию возможности обезвреживания при необходимости мин приблизительно на 5500 избирательных участках в ходе проведения референдумов. |
The State Party submits that a similar provision has been provided for in the Draft Constitution, 2010; however, the people of Zambia will have to decide whether to maintain the provision in the proposed referendum. |
Государство-участник утверждает, что аналогичное положение было предусмотрено в проекте конституции 2010 года; однако именно народу Замбии предстоит принять решение о том, будет ли это положение сохранено, в ходе предложенного референдума. |
The constitutional process came to fruition on 7 February 2009 with the promulgation of the new Political Constitution of the Multi-ethnic State, adopted with 61 per cent of the popular vote in a referendum held on 25 January 2009. |
В качестве кульминационного момента процесса институционализации 7 февраля 2009 года была принята новая политическая конституция многонационального государства, которая была одобрена 61 процентом представителей народа в ходе референдума, состоявшегося 25 января 2009 года. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed the Council on the situation in the Sudan and the status of the preparations for the referendum for Southern Sudan. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира представил Совету краткую информацию о положении в Судане и ходе подготовки к референдуму по Южному Судану. |
Morocco's new Constitution, overwhelmingly backed in a referendum, including by the Moroccan Saharan population in the supposedly contested southern provinces, had incorporated every aspect of Morocco's rich cultural and ethnic diversity. |
В новой конституции Марокко, которая была поддержана в ходе референдума подавляющим большинством населения, включая сахарское население так сказать «спорных» южных провинций Марокко, учтен каждый аспект богатого культурного и этнического разнообразия Марокко. |
While recognizing the progress made with regard to the preparations for the referendum in the South, especially the peaceful and orderly conduct of voter registration, he expressed concern regarding solutions to outstanding Comprehensive Peace Agreement and post-referendum issues. |
Он отметил прогресс, достигнутый в ходе подготовки к проведению референдума на Юге, и особенно мирное и упорядоченное проведение регистрации избирателей, но при этом выразил озабоченность в отношении урегулирования оставшихся вопросов, касающихся Всеобъемлющего мирного соглашения и периода после проведения референдума. |
The referendum did not receive the two thirds' support required for the proposed changes to take effect. 67 per cent voted 'no', and 33 per cent voted 'yes'. |
В ходе референдума не было получено две трети голосов, необходимых для того, чтобы предложенные изменения вступили в силу. 67% участников проголосовали "нет", а 33% - "да". |
The Constitution of the Kyrgyz Republic of 27 June 2010, adopted by referendum (nationwide vote), and the laws passed in application of the Covenant's provisions constitute the basis for the report. |
З. Доклад основан на принятой Кыргызской Республикой в ходе референдума (всенародным голосованием) Конституции 27 июня 2010 года, а также на законах Кыргызской Республики, принятых во исполнение положений Пакта. |
The independence referendum in Montenegro in May set the scene for much loose and inflammatory talk of both "self-determination" in the Republika Srpska and the abolition of the entities in the Federation during the election campaign. |
Состоявшийся в мае в Черногории референдум по вопросу о независимости создал условия для немалых вольных и подстрекательских разговоров в ходе избирательной кампании как в Республике Сербской относительно «самоопределения», так и в Федерации об упразднении Образований. |
During President Al-Bashir's visit to Juba and Rumbek on 14 February, he affirmed the right of the people of southern Sudan to vote in the referendum in 2011 and said that he would prefer separation over war. |
В ходе поездки президента аль-Башира в Джубу и Румбек 14 февраля он подтвердил право народа Южного Судана голосовать на референдуме в 2011 году и заявил, что войне он предпочел бы отделение. |
At its 23rd meeting, on 14 November 2007, the Fourth Committee heard a statement by the Permanent Representative of Papua New Guinea to the United Nations, who had represented the Special Committee during the October 2007 referendum in Tokelau. |
На своем 23м заседании 14 ноября 2007 года Четвертый комитет заслушал заявление Постоянного представителя Папуа - Новой Гвинеи при Организации Объединенных Наций, который представлял Специальный комитет в ходе референдума, прошедшего на Токелау в октябре 2007 года. |
According to the Administrator of Tokelau, David Payton, during the meeting of the Special Committee on 23 June 2008, on the basis of planning already agreed before the 2007 referendum, a major infrastructure renewal programme was well under way in Tokelau. |
По информации Администратора Токелау Дэвида Пейтона, предоставленной в ходе заседания Специального комитета 23 июня 2008 года, в Токелау в соответствии с планом, который уже был согласован до референдума 2007 года, высокими темпами осуществляется крупная программа по модернизации инфраструктуры. |
The United Nations bore a clear responsibility as long as the Saharawi people were denied the opportunity to express their will through a free, fair, democratic and transparent referendum organized and supervised by the United Nations in cooperation with the African Union. |
Организация Объединенных Наций несет за это явную ответственность, поскольку сахарскому народу отказывают в праве выразить свою волю в ходе свободного, объективного, демократического и транспарентного референдума, организованного и проведенного под наблюдением Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Африканским союзом. |
At the end of the period, the people of southern Sudan would vote in an internationally monitored referendum to confirm the unity of the Sudan or to vote for secession. |
В конце этого периода жители Южного Судана в ходе проводимого под международным контролем референдума проголосуют за подтверждение единства Судана или за отделение. |
c While candidates were re-elected unopposed, democratic procedures are well and alive in FSU with a new constitution being adopted via a referendum in June 2010 by 1,399 out of 1,575 voters (88,8 per cent). |
с Хотя кандидаты были переизбраны на безальтернативной основе, демократические процедуры остаются эффективными и продолжают действовать в СПП, где в июне 2010 года в ходе референдума новый устав был принят 1399 голосами из 1575 голосов членов, принявших участие (88,8%). |
Military observer days during the referendum and election process (6 military observers per team x 28 teams x 18 days) |
Человеко-дней работы военных наблюдателей в ходе референдума и процесса выборов (6 военных наблюдателей в группе х 28 групп х 18 дней) |
In order for the referendum to be successful a majority of those who voted had to support the changes and the supporters had to be at least a third of the 2.3 million registered voters of Armenia. |
Для того, чтобы референдум, чтобы быть успешным, большинство из тех, кто голосовал пришлось поддержать изменения и сторонников должно было быть не менее трети 2,3 миллиона зарегистрированных избирателей Армении. это требование трети избирателей голосовать стало самой большой проблемой в ходе референдума. |
Welcomes the progress made to date in implementing the peace agreements, in particular the recently adopted constitutional reforms, and stresses the need to ensure their broad acceptance in the upcoming referendum, through enhanced mechanisms of voter registration, to allow the widest participation possible; |
З. приветствует достигнутый на сегодняшний день прогресс в деле осуществления мирных соглашений, в частности принятые недавно конституционные реформы, и подчеркивает необходимость обеспечения их широкого признания в ходе предстоящего референдума с помощью усиленных механизмов регистрации избирателей, с тем чтобы обеспечить по возможности самое широкое участие; |
His Government firmly held that any eventual settlement would require agreement among the parties of Northern Ireland, the people of Northern Ireland (voting in a referendum) and the Westminster Parliament. |
Правительство Великобритании твердо считает, что любое возможное урегулирование потребует достижения соглашения между сторонами в Северной Ирландии, народом Северной Ирландии (посредством волеизъявления в ходе референдума) и парламентом Великобритании. |
His country was so convinced that there could be no real social progress without respect for human rights and fundamental freedoms that the basic provisions of the Universal Declaration of Human Rights had been incorporated into the Constitution adopted by referendum in December 1992 and enacted in January 1993. |
Нигер в свою очередь настолько убежден в том, что без уважения прав человека и основных свобод невозможен подлинный социальный прогресс, что он инкорпорировал основные положения Всеобщей декларации прав человека в конституции, принятой в ходе референдума 1992 года и вступившей в силу в январе 1993 года. |
A new Constitution had been adopted by national referendum in December 1992 and many of the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights had been taken into account in its formulation. |
Путем национального референдума, состоявшегося в декабре 1992 года, была принята новая Конституция, в ходе разработки которой были учтены многие принципы, содержащиеся во Всеобщей декларации прав человека и Африканской хартии прав человека и народов. |