The main challenge is to substantially reduce emissions in industrialized countries and to address the rapid growth of emissions in emerging economies by stimulating cleaner development choices while promoting sustainable development and poverty eradication. |
Главная задача заключается в значительном сокращении выбросов в промышленно развитых странах и решении проблемы быстрого увеличения объема выбросов в странах с развивающейся экономикой путем стимулирования более чистых путей развития и поощрения в то же время устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
The growing influence of financial calculation has meant that commodity price volatility operates in an even more exaggerated pro-cyclical manner, further amplified by pro-cyclical policies, among others, which expand fiscal expenditures during the boom and reduce spending when prices are down. |
Растущее влияние финансовых расчетов означает, что динамика цен на сырьевые товары приобретает еще более гипертрофированный проциклический характер, что еще более усугубляется, среди прочего, проведением проциклической политики, которая заключается в увеличении бюджетных расходов в периоды бума и сокращении расходов при снижении цен. |
The vacancy factors applied are based on the experience of the Operation, and take into consideration the Operation's policy to increase national capacity and reduce international posts. |
Доли вакантных должностей были исчислены исходя из фактических данных об осуществлении Операции, а также с учетом ее установки на наращивание численности национальных сотрудников при сокращении международных должностей. |
With a view to promoting a comprehensive subregional agreement to harmonize transit regulations and reduce costs, Mongolia had initiated a tripartite framework agreement on transit transportation with the Russian Federation and China. |
С целью способствовать заключению на субрегиональном уровне всеобъемлющего соглашения о согласовании правил, регулирующих транзитные перевозки, и сокращении расходов, Монголия выступила инициатором трехстороннего рамочного соглашения по транзитным перевозкам с Российской Федерацией и Китаем. |
With respect to the obligation to control and reduce emissions in article 2, paragraph 2, of the Protocol on VOCs, it is likely that the obligations in an amended Gothenburg Protocol would be at least as stringent as existing obligations for nearly all Parties. |
Что касается обязательства об ограничении и сокращении выбросов, предусмотренного в пункте 2 статьи 2 Протокола о ЛОС, то, по всей видимости, обязательства в пересмотренном Гётеборгском протоколе будут не менее строгими, чем действующие обязательства практически для всех Сторон. |
The Global Migration Group, an inter-agency group comprising 15 entities of the United Nations system and the International Organization for Migration, has created a working group on data and research that seeks to promote inter-agency cooperation and reduce the duplication of effort. |
Группа по глобальной миграции - межучрежденческая группа, в состав которой входят 15 учреждений системы Организации Объединенных Наций и Международная организация по миграции - создала рабочую группу по данным и исследованиям, цель которой заключается в поощрении межучрежденческого сотрудничества и сокращении дублирования усилий. |
The United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) are currently discussing methods by which UNMIL could assist UNAMSIL with its liquidation, and reduce the cost of operations in UNAMSIL during its liquidation phase. |
В настоящее время Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) и Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) обсуждают возможные методы оказания МООНЛ помощи МООНСЛ в ее ликвидации и сокращении эксплуатационных расходов МООНСЛ на этапе ее ликвидации. |
Several provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea mentioned the need, when dealing with the protection of the marine environment, to prevent, reduce and control pollution of the marine environment. |
Во многих положениях Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, касающихся защиты морской среды, говорится о "предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения морской среды". |
∙ Rationalizing the three economic and social departments in New York to form the Department of Economic and Social Affairs will enhance capacity and reduce some 25 administrative posts. |
Рационализация трех департаментов по экономическим и социальным вопросам в Нью-Йорке в целях создания нового департамента по экономическим и социальным вопросам позволит увеличить потенциал при сокращении около 25 административных должностей. |
The goals of the Strategy are to prevent transmission of HIV and STIs, reduce morbidity and mortality related to HIV/AIDS and STIs, and minimize the personal and societal impact of HIV and STIs. |
Цели этой стратегии состоят в предотвращении передачи ВИЧ-инфекции и СПИДа, сокращении заболеваемости и смертности в связи с ВИЧ/СПИДом и ИППП и ослаблении последствий ВИЧ и ИППП для индивидуумов и общества. |
The travel and tourism industry must play a key role to prevent CST and reduce demand by informing and sensitizing the target groups, protecting children in tourist destinations and reporting to the competent authorities; |
Отрасль путешествий и туризма должна играть ключевую роль в предотвращении ДСТ и сокращении соответствующего спроса на основе проведения информационной и пропагандистской работы с целевыми группами, обеспечения защиты детей в туристически привлекательных местах и информирования компетентных органов; |
Consolidation of all Mission offices in Kinshasa to improve communication within the different entities of the Mission, reduce costs, improve efficiencies and effectiveness while reducing the Mission's visibility in the capital city |
Объединение всех служебных помещений Миссии в Киншасе для улучшения связи между различными подразделениями Миссии, сокращения затрат и повышения результативности и эффективности при одновременном сокращении численности Миссии в столице |
It also affirmed that accession to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons and the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness would establish a stronger framework to prevent and reduce statelessness and avoid its detrimental effects by ensuring minimum standards of treatment for stateless persons. |
Кроме того, Управление заявило, что присоединение к Конвенции 1954 года о статусе апатридов и Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства позволит создать более надежную нормативную основу для предупреждения и сокращения безгражданства и тем самым избежать его пагубных последствий за счет обеспечения минимальных стандартов обращения с апатридами. |
Perhaps the most significant developments include the bilateral Treaty on Strategic Offensive Reductions, which will, when it enters into force, reduce substantially the numbers of strategic nuclear weapons deployed by the United States and by the Russian Federation. |
Возможно, самые значительные достижения включают в себя двусторонний Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений, который, после своего вступления в силу, приведет к существенному сокращению числа стратегических ядерных вооружений, развернутых Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
Applauding the agreement whereby each country will reduce its strategic nuclear warheads to a number that does not exceed 1,700 to 2,200, as specified in the Treaty on Strategic Offensive Reductions ("the Moscow Treaty"), by 31 December 2012, |
одобряя договоренность о том, что к 31 декабря 2012 года каждая из стран сократит свои стратегические ядерные боезаряды до уровня, не превышающего 1700 - 2200 единиц, как это определено в Договоре о сокращении стратегических наступательных потенциалов («Московский договор»), |
The objective of the amendments is to ensure the availability of necessary health care, reduce differences in access to health care, and to increase transparency during waiting periods as well as fairness and equality in access to care and in the availability of treatment. |
Цель поправок заключается в предоставлении необходимой медицинской помощи, сокращении различий в доступе к медицинскому обслуживанию и повышении транспарентности в периоды ожидания, а также справедливости и качества в плане доступа к обслуживанию и лечению. |
UNHCR also remains concerned that, despite a gradual improvement of the international instruments available to prevent and reduce statelessness, arbitrary deprivation of nationality continues to be a major cause of statelessness and has led to some of the most protracted situations of statelessness in the world. |
УВКБ также сохраняет беспокойство в связи с тем, что, несмотря на последовательное совершенствование международных договоров о предотвращении и сокращении безгражданства, произвольное лишение гражданства остается одной из главных причин безгражданства и порождает в мире некоторые из наиболее долгосрочных проблем безгражданства. |
(c) Reduce support for spending in the areas that deplete natural capital; |
с) В сокращении поддержки и расходов в областях, истощающих природный капитал; |
Women, more than men tend to be laid off when employers reduce the workforce. |
Обычно женщин увольняют чаще, чем мужчин, когда работодатели принимают решение о сокращении численности рабочей силы5. |
The initiative's goal is to treat 1 million women and reduce mother-to-child transmission by 40 per cent within five years. |
Цель данной инициативы состоит в предоставлении лечения одному миллиону женщин и сокращении случаев передачи инфекции от матери к ребенку на 40 процентов за пять лет. |
It could also facilitate efforts to address systemic issues, foster greater policy coherence between aid and non-aid policies, focus attention on enablers of development cooperation and reduce inequalities. |
Оно также может поддержать усилия по решению системных вопросов; содействовать большей согласованности политики, связанной и не связанной с оказанием помощи; сосредоточить внимание на системах поддержки сотрудничества в области развития и сокращении неравенства. |
The objectives of the investment pooling project, to increase interest income, reduce bank fees and obtain more advanced banking services, have been met in full. |
Цели проекта по созданию инвестиционного пула, заключающиеся в увеличении объема процентных поступлений, сокращении сумм платежей по линии банковских сборов и получении возможности пользоваться более разносторонними банковскими услугами, полностью достигнуты. |
The Government has already presented a bill that would reduce the maximum length of police custody to 24 hours, and the maximum duration of pre-trial detention from three weeks to one week. |
Правительство уже представило проект закона о сокращении максимальной продолжительности содержания под стражей задержанных лиц до 24 часов, а предварительного задержания - с трех недель до одной. |
The base period should take into account the need to ensure the stability of the scale. Mozambique took note of the proposal to gradually reduce the length of the current base period. |
Что касается базисного периода, то он должен обеспечивать стабильность шкалы; Мозамбик принимает к сведению предложение о его постепенном сокращении. |
The bilateral section of the NTA has as its centrepiece the commitment to progressively reduce or eliminate barriers to the flow of goods, services and page 8 investment between EU and the United States. |
Краеугольным элементом раздела НТПД, посвященного двусторонним отношениям, является обязательство о постепенном сокращении и устранении барьеров для потока товаров, услуг и инвестиций между ЕС и Соединенными Штатами. |