Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сокращении

Примеры в контексте "Reduce - Сокращении"

Примеры: Reduce - Сокращении
This strategy has as its overall strategic objective to significantly reduce the harm caused to individuals and society by the misuse of drugs through a concerted focus on supply reduction, prevention, treatment and research. Главная цель этой стратегии состоит в том, чтобы существенно уменьшить вред, который злоупотребление наркотиками наносит отдельным лицам и обществу в целом, посредством сосредоточения усилий на сокращении предложения, превентивных мерах, лечении и исследованиях.
The START II Treaty signed by the Presidents of Russia and the United States envisages that the Parties will reduce by 1 January 2003 the total number of their nuclear warheads to two thirds of the existing levels, an action that can be described as an unprecedented reduction. Подписанный президентами России и США Договор СНВ-2 предусматривает, что его стороны сократят до 1 января 2003 года суммарное количество своих ядерных боезарядов на две трети от существующих уровней, то есть речь идет о беспрецедентно высоком сокращении.
His delegation supported the recommendation that the floor assessment rate should be reduced to 0.001 per cent, since that would alleviate the financial burdens of the least developed countries and would reduce distortions of the principle of capacity to pay. Делегация оратора поддерживает рекомендацию о сокращении минимальной ставки взносов до 0,001 процента, поскольку это облегчит финансовое бремя наименее развитых стран и позволит уменьшить степень отклонения от принципа платежеспособности.
FAO stated that it had participated as an observer in activities of the International Network for Fisheries Monitoring, Control and Surveillance, the overall aim of which was to assist countries reduce illegal, unreported and unregulated fishing throughout the world. ФАО заявила, что она участвует в качестве наблюдателя в деятельности Международной сети мониторинга, контроля и наблюдения за рыболовством, общая цель которой состоит в оказании содействия странам в сокращении масштабов НРП во всем мире.
The benefits are enormous in terms of creating larger markets and helping countries diversify their economies away from dependence on commodities, enhance economic competitiveness, reduce costs, improve productivity and reduce poverty. Это сулит огромные преимущества, заключающиеся в создании более емких рынков и облегчении задачи диверсификации экономики стран, которая позволяет преодолеть зависимость от сырьевых товаров, повышении экономической конкурентоспособности, снижении издержек, улучшении показателей производительности труда и сокращении масштабов нищеты.
With regard to sub-item (d), the effectiveness of strategies to improve UNIDO programmes could only be assessed on the basis of their impact on helping to overcome poverty and reduce national and international inequities in economic and social development. Что касается подпункта (d), то эффективность стратегий, призванных улучшить программы ЮНИДО, можно оценить только исходя из того, как они способствуют оказанию помощи в преодолении нищеты и сокращении неравенства в области со-циально-экономического развития на национальном и международном уровнях.
We must deepen our understanding of the economic and social causes of violent conflict, strengthen our capacity to help countries to cope with the challenges of promoting unity amid pluralism and diversity, reduce inequality and embed good governance in their public institutions. Мы должны лучше изучить экономические и социальные причины конфликтов, связанных с насилием, укрепить наш потенциал по оказанию помощи странам в решении проблем обеспечения единства в контексте плюрализма и разнообразия, сокращении неравенства и закреплении принципов благого управления в их общественных институтах.
f) Steps which individuals and industries may take to help reduce emissions of the pollutants covered by the present Protocol. f) мерах, которые отдельные лица или предприятия могут принимать с целью оказания помощи в сокращении выбросов загрязнителей, охватываемых настоящим Протоколом.
At the twentieth special session of the General Assembly, Member States adopted a comprehensive drug control strategy for the next decade; the agreed objective was to substantially reduce the supply of and demand for illicit drugs by the year 2008. На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены приняли всеобъемлющую стратегию контроля над наркотиками на предстоящее десятилетие; согласованная цель заключается в существенном сокращении предложения незаконных наркотиков и спроса на них к 2008 году. Генеральная Ассамблея приняла на основе глобального консенсуса Политическую декларацию наряду с рядом планом действий.
The United Kingdom recognizes that, aware of their particular situation, the Russian Federation (or its predecessor) and the United States have been negotiating bilaterally since the late 1960s to control and reduce their nuclear forces. Соединенное Королевство отмечает, что Российская Федерация (или ее предшественник) и Соединенные Штаты Америки, учитывая эту характерную особенность ситуации, с конца 60х годов постоянно ведут переговоры о контроле и сокращении своих ядерных сил.
Reference was made to initiatives by the Government of Norway to solve this problem such as its offer to pay student loans and reduce the tax burden for those returning to their home communities. В этой связи упоминались инициативы правительства Норвегии, направленные на решение этой проблемы, в частности его предложения о выделении дотаций студентам и сокращении налогового бремени для выпускников, возвращающихся в свои родные общины.
Although the new Act has been heavily criticized and has raised some essentially procedural difficulties, it has attained one of its main objectives to increase the use of negotiation and reduce the number of court cases. Несмотря на то, что в адрес нового закона было высказано много критических замечаний и что его применение сопряжено с трудностями, главным образом процессуального характера, этот закон способствовал выполнению одной из поставленных перед ним основных задач, состоящей в укреплении процедуры переговоров и сокращении числа спорных вопросов.
The Moscow Treaty legally enshrined the Russian-American agreement to mutually reduce by the end of 2012 their aggregate number of strategic nuclear warheads to one third of the levels established by the START I Treaty. Московский договор юридически закрепляет российско-американскую договоренность о взаимном сокращении к концу 2012 года суммарного количества стратегических ядерных боезарядов примерно в три раза по сравнению с уровнем, установленным Договором СНВ1.
Trade could foster growth to help reduce poverty; according to World Bank estimates, trade liberalization could lift 320 million people out of poverty by 2015. Торговля способна стимулировать рост и помочь в сокращении масштабов нищеты; по оценкам Всемирного банка, либерализация торговых режимов может к 2015 году избавить от нищеты 320 млн. человек.
We have shown that HIV prevention, care and treatment can be scaled up cost-effectively and at unprecedented speed in highly affected countries, helping to strengthen health systems, reduce child mortality and improve maternal mortality. Мы продемонстрировали, что в странах, серьезно страдающих от этой проблемы, при небольших затратах и в невероятно короткие сроки можно добиться увеличения уровня профилактики ВИЧ, ухода и лечения и помочь в укреплении системы здравоохранения и сокращении детской и материнской смертности.
Support the transfer of sound technologies and know-how to help developing countries reduce the negative environmental impacts of mining and: Требуются меры для поддержки передачи проверенных временем технологий и ноу-хау для оказания помощи развивающимся странам в сокращении негативного экологического воздействия горнодобывающей деятельности, для чего необходимо:
One practice that has been demonstrated to help reduce poverty in its many dimensions is a cash transfer programme to address and alleviate aspects of poverty beyond the amount of income received per day. Одним из видов практической деятельности, которая показала свои возможности помощи в сокращении масштабов нищеты по многим аспектам, являются программы целевых денежных трансфертов, призванные устранить те аспекты нищеты, которые не определяются размерами ежедневного дохода.
UNOPS contributed to partners' efforts in low- and middle-income countries to eradicate extreme poverty and hunger, achieve universal primary education, reduce child mortality, improve maternal health, and combat HIV/AIDS, malaria and other diseases. ЮНОПС оказывало поддержку партнерам в низко- и среднедоходных странах в искоренении крайней нищеты и голода, обеспечении всеобщего начального образования, сокращении детской смертности, улучшении охраны материнства, борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями.
IOM was committed to working with its partners to help reduce vulnerability associated with environmental degradation and climate change, as well as to respond to humanitarian needs in times of crisis. МОМ твердо намерена взаимодействовать со своими партнерами по оказанию помощи в сокращении уязвимости, связанной с ухудшением состояния окружающей среды и изменением климата, а также по удовлетворению нужд гуманитарного характера в период кризиса.
Guinea-Bissau is deeply committed to revising its national poverty reduction strategy, whose main goal is to significantly and lastingly reduce poverty and to achieve the Millennium Development Goals. Гвинея-Биссау глубоко привержена пересмотру своей национальной стратегии сокращения масштабов нищеты, главная цель которой состоит в значительном и устойчивом сокращении масштабов нищеты и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
First, the purpose of confidence-building measures in the field of conventional weapons is to promote trust, reduce misunderstanding, prevent conflict and maintain stability. Во-первых, цель мер укрепления доверия в области обычных видов оружия заключается в содействии установлению доверия, сокращении непонимания, предотвращении конфликтов и поддержании стабильности.
Since its establishment, UNIDO had been helping developing countries to achieve sustainable development, reduce poverty, improve employment opportunities and participate more effectively in and benefit from the globalization process. Со времени своего создания ЮНИДО оказывает помощь развивающимся странам в обеспечении устойчивого развития, сокращении масштабов нищеты, расширении возможностей трудоуст-ройства и более эффективном участии в процессе глобализации, а также в более широком исполь-зовании преимуществ участия в этом процессе.
The Committee notes with satisfaction the remarkable progress made by the State party to increase primary and secondary school enrolment, ensure equitable access to education throughout the country and reduce the gender gap. Комитет с удовлетворением отмечает заметный прогресс, достигнутый государством-участником в увеличении контингента учащихся начальной и средней школы, обеспечении равного доступа к образованию в стране и сокращении масштабов гендерного неравенства.
While noting the considerable progress made in the reduction of the backlog, the Commission expressed the wish to further reduce and finally eliminate the backlog in the publication of the Yearbook. Отмечая существенный прогресс, достигнутый в сокращении задержки, Комиссия выражает стремление и далее сокращать и в конечном итоге ликвидировать задержку в публикации этого Ежегодника.
The overall aim is to streamline and simplify organizational processes, reduce administrative costs and enhance the efficiency of field operations, thus providing better services to persons of concern. Общая цель состоит в сокращении штатного расписания и административных расходов штаб-квартиры и повышении эффективности полевых операций, улучшив тем самым обслуживание подмандатных лиц.