The strategy has as one its main objectives to improve health and reduce, and where possible, eliminate, inequalities in health. |
Одна из основных задач стратегии заключается в улучшении здоровья и сокращении, а при возможности и устранении неравенства в области здравоохранения. |
Our goal should be to significantly reduce emissions across the globe without constraining development in the countries of the South. |
Наша цель должна заключаться в значительном сокращении выбросов во всем мире, не сдерживая при этом развитие стран Юга. |
ODA for infrastructure and productive sectors is important to stimulate growth, generate employment and reduce poverty in Africa. |
Предоставление ОПР в целях развития инфраструктуры и производительных секторов играет важную роль в стимулировании роста, создании рабочих мест и сокращении нищеты в Африке. |
The aim should be to optimize the use of resources and reduce duplication of activities to better serve the sectors involved. |
Задача состоит в оптимизации использования ресурсов и сокращении дублирования в работе, с тем чтобы лучше обслуживать соответствующие отрасли промышленности. |
With regard to United Nations resources, the European Union's aim was to maintain the stability of the regular budget, promote best practices and reduce spending. |
Что касается ресурсов Организации Объединенных Наций, то цель Европейского союза заключается в сохранении стабильности регулярного бюджета, поощрении передовых видов практики и сокращении расходов. |
The Project's goal is to raise the income, improve the food security and reduce poverty of both urban and rural households. |
Цель этого проекта состоит в повышении доходов, укреплении продовольственной безопасности и сокращении масштабов нищеты как городских, так и сельских домашних хозяйств. |
By doing so, national social protection floors have the potential to help reduce older persons' vulnerabilities, enabling them to enjoy their rights. |
Таким образом, соблюдение национальных минимальных уровней социальной защиты может оказать помощь в сокращении уязвимости лиц пожилого возраста и, тем самым, позволить им пользоваться своими правами. |
Concerned about the increasing digital divide between developed and developing countries, Mexico called on all stakeholders to help reduce it, in line with the Millennium Development Goals. |
Выражая озабоченность по поводу все большего цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами, Мексика призывает все заинтересованные стороны оказать помощь в его сокращении в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
In this regard, aid management policies that enhance mutual accountability of donors and recipient governments could help reduce transaction costs and strengthen States' capacities for effective use of foreign aid. |
В этом отношении политика управления помощью, способствующая повышению уровня взаимной ответственности доноров и правительств - получателей помощи, способна помочь в сокращении операционных издержек и в укреплении потенциала государств в деле эффективного использования иностранной помощи. |
Recognizing the need to further reduce methyl bromide emissions in an effort to protect the ozone layer, |
признавая необходимость в дальнейшем сокращении выбросов бромистого метила в рамках усилий по охране озонового слоя, |
The purpose of these efforts is to create jobs, generate income and reduce poverty, especially for women, the poor and the vulnerable. |
Цель этих усилий состоит в создании рабочих мест, получении доходов и сокращении масштабов нищеты, в особенности среди женщин, бедных и уязвимых групп населения. |
His delegation welcomed the introduction by the Secretariat of new technology to improve the quality of services and reduce costs. |
Делегация Япония с удовлетворением отмечает, что Секретариат использует технические средства, способствующие повышению качества конференционного обслуживания при сокращении расходов. |
Consistent with a commitment to gradually reduce staffing, the field office suggested in August 1992 the transfer of the post of an administrative officer to another duty station. |
В соответствии с обязательством о постепенном сокращении численности персонала местное отделение предложило в августе 1992 года передать должность административного сотрудника в другое место службы. |
It was noted that the plan aimed to strengthen the working methods of the Executive Board and reduce micro-management. |
Было отмечено, что цель плана работы заключается в улучшении и усилении методов работы Исполнительного совета и сокращении сферы решения вопросов на микроуровне. |
The priorities for the UNFPA programme in the country would be to help reduce the rate of maternal mortality and to improve the status of women. |
Приоритетами программы ЮНФПА в стране будет оказание помощи в сокращении уровня материнской смертности и улучшения статуса женщин. |
Where any Parties border the same transboundary waters, they shall cooperate, and as appropriate, assist each other to prevent, control and reduce transboundary effects of water-related disease. |
В тех случаях, когда любые Стороны граничат с одними и теми же трансграничными водами, они сотрудничают и при необходимости оказывают друг другу помощь в предупреждении, ограничении и сокращении трансграничных последствий заболеваний, связанных с водой. |
In many countries, however, there is a general tendency to rely more on market forces and reduce State intervention in the housing system. |
Однако во многих странах наблюдается общая тенденция, заключающаяся в более активном использовании рыночных сил и сокращении государственного вмешательства в жилищном секторе. |
These latter declarations reflect the backing for the proposal to gradually and effectively reduce defence expenditures, to permit using the funds involved to fight poverty. |
Эти последние заявления свидетельствуют о поддержке предложения о постепенном и реальном сокращении ассигнований на оборону и о разрешении использовать задействованные фонды для борьбы с нищетой. |
Wide ranges of skills and activities are necessary for Parties to achieve the Convention's objective to limit, gradually reduce and prevent long-range transboundary air pollution. |
Для достижения целей Конвенции, заключающихся в ограничении, постепенном сокращении и предупреждении трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния, Стороны должны осуществлять широкий спектр исследований и мероприятий. |
His delegation therefore found very disturbing the proposals that had been made to arbitrarily reduce that amount and urged all delegations to support the Secretary-General's request. |
Поэтому его делегация считает весьма тревожным явлением внесение предложений о произвольном сокращении этой суммы и настоятельно призывает все делегации поддержать просьбу Генерального секретаря. |
In 2008, the President of the Republic announced that France would reduce by a third the number of nuclear weapons, missiles and aircraft in its airborne component. |
В 2008 году президент Республики объявил о сокращении на одну треть численности единиц ядерного оружия, ракет и самолетов, составляющих воздушный компонент. |
The overall goal of UNCDF is to help reduce poverty in the least developed countries (LDCs) first and foremost. |
Общая цель ФКРООН заключается в оказании помощи в сокращении масштабов нищеты, в первую очередь в наименее развитых странах (НРС). |
Therefore, the Fund's mandate to help member countries achieve sustainable growth and reduce poverty directly addressed the root causes of racism and discrimination. |
Поэтому в мандате Фонда по оказанию помощи странам-членам в достижении устойчивого роста и сокращении масштабов нищеты указаны конкретные меры по рассмотрению коренных причин возникновения расизма и дискриминации. |
This alliance would undertake international research and investment into new technologies and practices to help reduce agriculture-related emissions and would seek to achieve greater coordination of existing efforts. |
Целью этого альянса должно стать проведение научных исследований и инвестиции в новые технологии и практику, способные помочь в сокращении выбросов, порождаемых сельскохозяйственным производством газов, и обеспечение эффективной координации уже прилагаемых в этом направлении усилий. |
The UNFPA Global Programme to Enhance Reproductive Health Commodity Security is supporting some 45 countries to increase their contraceptive prevalence rate and reduce the unmet need for family planning. |
Глобальная программа ЮНФПА в области повышения обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья оказывает помощь примерно 45 странам в повышении доли населения, пользующегося контрацептивами, и в сокращении неудовлетворенного спроса на услуги в области планирования размеров семьи. |