Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сокращении

Примеры в контексте "Reduce - Сокращении"

Примеры: Reduce - Сокращении
The strategy has as one its main objectives to improve health and reduce, and where possible, eliminate, inequalities in health. Одна из основных задач стратегии заключается в улучшении здоровья и сокращении, а при возможности и устранении неравенства в области здравоохранения.
Our goal should be to significantly reduce emissions across the globe without constraining development in the countries of the South. Наша цель должна заключаться в значительном сокращении выбросов во всем мире, не сдерживая при этом развитие стран Юга.
ODA for infrastructure and productive sectors is important to stimulate growth, generate employment and reduce poverty in Africa. Предоставление ОПР в целях развития инфраструктуры и производительных секторов играет важную роль в стимулировании роста, создании рабочих мест и сокращении нищеты в Африке.
The aim should be to optimize the use of resources and reduce duplication of activities to better serve the sectors involved. Задача состоит в оптимизации использования ресурсов и сокращении дублирования в работе, с тем чтобы лучше обслуживать соответствующие отрасли промышленности.
With regard to United Nations resources, the European Union's aim was to maintain the stability of the regular budget, promote best practices and reduce spending. Что касается ресурсов Организации Объединенных Наций, то цель Европейского союза заключается в сохранении стабильности регулярного бюджета, поощрении передовых видов практики и сокращении расходов.
The Project's goal is to raise the income, improve the food security and reduce poverty of both urban and rural households. Цель этого проекта состоит в повышении доходов, укреплении продовольственной безопасности и сокращении масштабов нищеты как городских, так и сельских домашних хозяйств.
By doing so, national social protection floors have the potential to help reduce older persons' vulnerabilities, enabling them to enjoy their rights. Таким образом, соблюдение национальных минимальных уровней социальной защиты может оказать помощь в сокращении уязвимости лиц пожилого возраста и, тем самым, позволить им пользоваться своими правами.
Concerned about the increasing digital divide between developed and developing countries, Mexico called on all stakeholders to help reduce it, in line with the Millennium Development Goals. Выражая озабоченность по поводу все большего цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами, Мексика призывает все заинтересованные стороны оказать помощь в его сокращении в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
In this regard, aid management policies that enhance mutual accountability of donors and recipient governments could help reduce transaction costs and strengthen States' capacities for effective use of foreign aid. В этом отношении политика управления помощью, способствующая повышению уровня взаимной ответственности доноров и правительств - получателей помощи, способна помочь в сокращении операционных издержек и в укреплении потенциала государств в деле эффективного использования иностранной помощи.
Recognizing the need to further reduce methyl bromide emissions in an effort to protect the ozone layer, признавая необходимость в дальнейшем сокращении выбросов бромистого метила в рамках усилий по охране озонового слоя,
The purpose of these efforts is to create jobs, generate income and reduce poverty, especially for women, the poor and the vulnerable. Цель этих усилий состоит в создании рабочих мест, получении доходов и сокращении масштабов нищеты, в особенности среди женщин, бедных и уязвимых групп населения.
His delegation welcomed the introduction by the Secretariat of new technology to improve the quality of services and reduce costs. Делегация Япония с удовлетворением отмечает, что Секретариат использует технические средства, способствующие повышению качества конференционного обслуживания при сокращении расходов.
Consistent with a commitment to gradually reduce staffing, the field office suggested in August 1992 the transfer of the post of an administrative officer to another duty station. В соответствии с обязательством о постепенном сокращении численности персонала местное отделение предложило в августе 1992 года передать должность административного сотрудника в другое место службы.
It was noted that the plan aimed to strengthen the working methods of the Executive Board and reduce micro-management. Было отмечено, что цель плана работы заключается в улучшении и усилении методов работы Исполнительного совета и сокращении сферы решения вопросов на микроуровне.
The priorities for the UNFPA programme in the country would be to help reduce the rate of maternal mortality and to improve the status of women. Приоритетами программы ЮНФПА в стране будет оказание помощи в сокращении уровня материнской смертности и улучшения статуса женщин.
Where any Parties border the same transboundary waters, they shall cooperate, and as appropriate, assist each other to prevent, control and reduce transboundary effects of water-related disease. В тех случаях, когда любые Стороны граничат с одними и теми же трансграничными водами, они сотрудничают и при необходимости оказывают друг другу помощь в предупреждении, ограничении и сокращении трансграничных последствий заболеваний, связанных с водой.
In many countries, however, there is a general tendency to rely more on market forces and reduce State intervention in the housing system. Однако во многих странах наблюдается общая тенденция, заключающаяся в более активном использовании рыночных сил и сокращении государственного вмешательства в жилищном секторе.
These latter declarations reflect the backing for the proposal to gradually and effectively reduce defence expenditures, to permit using the funds involved to fight poverty. Эти последние заявления свидетельствуют о поддержке предложения о постепенном и реальном сокращении ассигнований на оборону и о разрешении использовать задействованные фонды для борьбы с нищетой.
Wide ranges of skills and activities are necessary for Parties to achieve the Convention's objective to limit, gradually reduce and prevent long-range transboundary air pollution. Для достижения целей Конвенции, заключающихся в ограничении, постепенном сокращении и предупреждении трансграничного загрязнения воздуха на большие расстояния, Стороны должны осуществлять широкий спектр исследований и мероприятий.
His delegation therefore found very disturbing the proposals that had been made to arbitrarily reduce that amount and urged all delegations to support the Secretary-General's request. Поэтому его делегация считает весьма тревожным явлением внесение предложений о произвольном сокращении этой суммы и настоятельно призывает все делегации поддержать просьбу Генерального секретаря.
In 2008, the President of the Republic announced that France would reduce by a third the number of nuclear weapons, missiles and aircraft in its airborne component. В 2008 году президент Республики объявил о сокращении на одну треть численности единиц ядерного оружия, ракет и самолетов, составляющих воздушный компонент.
The overall goal of UNCDF is to help reduce poverty in the least developed countries (LDCs) first and foremost. Общая цель ФКРООН заключается в оказании помощи в сокращении масштабов нищеты, в первую очередь в наименее развитых странах (НРС).
Therefore, the Fund's mandate to help member countries achieve sustainable growth and reduce poverty directly addressed the root causes of racism and discrimination. Поэтому в мандате Фонда по оказанию помощи странам-членам в достижении устойчивого роста и сокращении масштабов нищеты указаны конкретные меры по рассмотрению коренных причин возникновения расизма и дискриминации.
This alliance would undertake international research and investment into new technologies and practices to help reduce agriculture-related emissions and would seek to achieve greater coordination of existing efforts. Целью этого альянса должно стать проведение научных исследований и инвестиции в новые технологии и практику, способные помочь в сокращении выбросов, порождаемых сельскохозяйственным производством газов, и обеспечение эффективной координации уже прилагаемых в этом направлении усилий.
The UNFPA Global Programme to Enhance Reproductive Health Commodity Security is supporting some 45 countries to increase their contraceptive prevalence rate and reduce the unmet need for family planning. Глобальная программа ЮНФПА в области повышения обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья оказывает помощь примерно 45 странам в повышении доли населения, пользующегося контрацептивами, и в сокращении неудовлетворенного спроса на услуги в области планирования размеров семьи.