Civil recovery offered some advantages, including a lower evidentiary threshold and the legal construct of attachment of liability to the assets, regardless of transfers. |
Возвращение активов в гражданско - правовом порядке обладает некоторыми преимуществами, такими как более низкий порог доказывания и правовая привязка гражданско - пра-вовой ответственности к активам независимо от фак-тов их перевода. |
The Government is committed to working with United Nations agencies, non-governmental organizations and civil society to ensure that IDP returns are durable and that recovery is meaningful for all Timorese people. |
Правительство привержено сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и гражданским обществом в обеспечении того, чтобы возвращение ВПЛ было долгосрочным, а процесс восстановления - конструктивным для всего тиморского народа. |
In this way their recovery does not happen in a vacuum but rather, they experience their successes and hardships while relating to other people and they participate in providing for themselves. |
В результате этого их возвращение к нормальной жизни происходит не в пустой среде, а в обстановке, в которой они могут судить о своих успехах и трудностях, общаясь с другими людьми и занимаясь самообеспечением. |
In response, it was noted that, given the variety of approaches taken by different legal systems in that field, the draft Guide should not include excessive details as to the conditions upon which that right of recovery could be exercised. |
В ответ было указано, что, учитывая разнообразие подходов, принятых в различных правовых системах в этой области, не следует чрезмерно подробно оговаривать в правовом руководстве условия, при которых право на возвращение имущества может быть осуществлено. |
As conflicts came to an end, strong cooperation among agencies involved in relief assistance and post-conflict recovery was needed in order to afford sustainable return in safety and dignity and the reconstruction of the local social and economic infrastructure. |
После завершения конфликтов учреждения, занимающиеся вопросами чрезвычайной помощи и постконфликтного восстановления, должны налаживать активное сотрудничество между собой с целью обеспечить планомерное возвращение беженцев в безопасных и достойных условиях и восстановление местной социально-экономической инфраструктуры. |
The IOM response to the issue of internally displaced persons continues to grow in collaboration with others in the areas of shelter, early recovery and transition, safe evacuation and transportation, return and integration. |
В сотрудничестве с другими организациями МОМ все больше активизирует деятельность по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам в таких областях, как обеспечение жильем, скорейшее восстановление и переезд, безопасная эвакуация и перевозки, возвращение и интеграция. |
For a nation struggling to regain its feet after civil conflict, these mines are an albatross, retarding the return of refugees, the replanting of crops, the rebuilding of schools and the recovery of normal economic life. |
Для страны, пытающейся вновь обрести почву под ногами после гражданского конфликта, эти мины - тяжкая ноша, затрудняющая возвращение беженцев, ведение сельхозработ, восстановление школ и возврат к нормальной экономической жизни. |
Indeed, substantial resources would need to be mobilized to help the Transitional Government implement relief and recovery programmes, including the return, repatriation and resettlement of internally displaced persons and refugees, by organizing, among other things, a reconstruction conference within a year. |
Действительно, будет необходимо мобилизовать существенные ресурсы для оказания помощи переходному правительству в осуществлении программ чрезвычайной помощи и восстановления, включая возвращение, репатриацию и расселение перемещенных внутри страны лиц и беженцев, путем организации, в частности, в течение года конференции по вопросам реконструкции. |
UNMIS and the country team have organized joint implementation mechanisms to support critical milestones of the Comprehensive Peace Agreement, including returns, the census, election preparations, the recovery programming in Abyei, conflict mapping, DDR and the HIV/AIDS response. |
МООНВС и страновая группа создали совместные механизмы по осуществлению для поддержки достижения ключевых целей Всеобъемлющего мирного соглашения, включая возвращение беженцев, проведение переписи, подготовку к выборам, программы восстановления в Абьее, наблюдение за развитием конфликта, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию и борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
For others, in particular those from areas that are mined or have suffered severe destruction, sustainable returns will be dependent on substantial recovery and reconstruction efforts as well as the re-establishment of a State presence. |
Для других, особенно из районов, которые заминированы или подверглись серьезным разрушениям, устойчивое возвращение будет зависеть от существенных усилий по восстановлению, а также от восстановления присутствия государства. |
This means that asset recovery is an extremely dynamic field and this in turn means that long-term plans are likely to change while new experiences are realized. |
Это означает, что возвращение активов представляет собой чрезвычайно динамичную сферу деятельности, а это в свою очередь означает, что по мере накопления нового опыта долгосрочные планы, по всей видимости, будут корректироваться. |
Speakers highlighted that the use of the provisions on international cooperation of the Convention in combating a large number of crimes, including cybercrime, asset recovery, money-laundering and the confiscation of illicit assets. |
Выступавшие подчеркнули необходимость применения положений Конвенции о международном сотрудничестве в борьбе с целым рядом преступлений, включая киберпреступления, возвращение активов, борьбу с отмыванием денег и конфискацию незаконных активов. |
An area of recent emphasis is the tracing and recovery of stolen public assets and corruption proceeds, which is the subject of a joint initiative by UNODC and the World Bank. |
Сферой недавнего приоритетного внимания, в которой осуществляется совместная инициатива ЮНОДК и Всемирного банка, является отслеживание и возвращение похищенных публичных активов и доходов от коррупции. |
Asset recovery is a recent field of international law and international cooperation, and expertise is as yet scarce and often costly. |
Возвращение активов - новая отрасль международного права и международного сотрудничества, экспертов по этим вопросам пока мало, а их услуги часто являются дорогостоящими. |
Successful asset recovery can bring vast amounts of wealth back to the countries of origin, among them developing countries in urgent need of such funds. |
Успешное возвращение активов может обеспечить возврат огромных средств в страны происхождения, к числу которых относятся развивающиеся страны, испытывающие острую потребность в таких средствах. |
In preparation for the second session of the Conference, the Corruption Eradication Commission (KPK) of Indonesia hosted a regional seminar, entitled "Making international anti-bribery standards operational: asset recovery and mutual legal assistance", in Indonesia from 5 to 7 September 2007. |
В рамках подготовки второй сессии Конференции с 5 по 7 сентября 2007 года в Индонезии Индонезийской комиссией по искоренению коррупции (КИК) был проведен региональный семинар на тему "Применение международных стандартов по борьбе со взяточничеством на практике: возвращение активов и взаимная правовая помощь". |
Several speakers referred to the fact that the Conference at its first session had already identified four priority areas: prevention; criminalization and law enforcement; international cooperation; and asset recovery. |
Ряд ораторов указали на то, что в ходе первой сессии Конференции уже были определены четыре приоритетные области: предупреждение; криминализация и правоохранительная деятельность; международное сотрудничество; и возвращение активов. |
Since the Convention against Corruption was negotiated and entered into force, an intensive debate has taken place, making asset recovery a highly dynamic field of international law and cooperation. |
После принятия и вступления в силу Конвенции против коррупции этот вопрос стал предметом широкого обсуждения, в результате чего возвращение активов превратилось в чрезвычайно динамичную область международного права и сотрудничества. |
The introduction of certain countermeasures in the areas of money-laundering and financing of terrorism, such as asset recovery and freezing of proceeds of crime, were reported. |
Сообщалось о внедрении определенных мер противодействия в таких областях, как отмывание денежных средств и финансирование терроризма, в частности возвращение активов и арест доходов от преступной деятельности. |
However, it is not clear that the Government of Liberia will choose to make the recovery of assets stolen during the Taylor regime a priority. |
Однако сейчас неясно, захочет ли правительство Либерии рассматривать возвращение активов, украденных в период существования режима Тейлора, в качестве одной из своих первоочередных задач. |
At the round table, participants highlighted the importance of having a sound legal framework and the fact that asset recovery required a joint effort by requesting States and requested States. |
Его участники обратили особое внимание на важность создания прочной правовой основы и на тот факт, что возвращение активов требует объединения усилий запрашивающих и запрашиваемых государств. |
Asset recovery, a new area of international cooperation, would help countries remedy the worst effects of corruption and would send a strong message that there was no safe haven for the proceeds of corruption. |
Возвращение активов как новая область международного сотрудничества поможет странам ликвидировать худшие последствия коррупции и ясно даст понять, что от уголовного преследования за коррупционные действия нет спасения. |
A regional conference entitled "Asset recovery in Latin America and the Caribbean: setting the agenda for regional cooperation" was organized by UNODC from 11 to 13 August 2009 in Buenos Aires. |
ЮНОДК организовало с 11 по 13 августа 2009 года в Буэнос-Айресе региональную конференцию по следующей теме: "Возвращение активов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна: программа регионального сотрудничества". |
It provides protection for victims and witnesses, enabling reporting, redress and assistance, and recovery and reintegration; moreover, it encourages positive discipline and promotes the education of children through non-violent means. |
Оно обеспечивает защиту потерпевших и свидетелей, делает возможным представление жалоб, исправление положения и оказание помощи, реабилитацию и возвращение в общество; кроме того, оно поощряет позитивные методы обеспечения дисциплины и воспитание детей с использованием ненасильственных средств. |
The experts are encouraged by the fact that return of displaced persons, their reintegration and recovery has been designated one of the priorities of the United Nations Support and Stabilization Strategy. |
Эксперты испытывают удовлетворением в связи с тем, что возвращение перемещенных лиц, их реинтеграция и реабилитация включены в качестве одной из приоритетных задач в Стратегию Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению безопасности и стабильности. |