In addition to the recommendation in paragraph 97 above, the separation of the qualification collegia into two bodies - one in charge of the qualification, selection, appointment and promotion of judges, and the other dealing with disciplinary proceedings - should be considered. |
Помимо выполнения рекомендации, содержащейся в пункте 97 выше, следует также рассмотреть вопрос о разделении квалификационных коллегий на два органа, один из которых отвечал бы за проверку квалификации, отбор, назначение и продвижение по службе судей, а другой - за дисциплинарное производство. |
As regards the recommendation under item 12 of the Concluding observations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, on 13 December 2012, the European Court of Human Rights delivered a final judgment in favour of Mr El-Masri and against the Republic of Macedonia. |
Что касается рекомендации, содержащейся в пункте 12 заключительных замечаний Комитета по ликвидации расовой дискриминации, то 13 декабря 2012 года Европейский суд по правам человека принял окончательное решение в пользу г-на аль-Масри по делу аль-Масри против Республики Македония. |
As regards the recommendation under item 15, the Employment Agency, in line with its program objectives, focuses its activities on successful preparation for employment of unemployed persons, includes them in the active measures for employment and mediates in employment. |
Что касается рекомендации, содержащейся в пункте 15, то Агентство занятости согласно его программным целям сосредотачивает свою деятельность на успешной подготовке безработных лиц к трудоустройству, охватывает их мерами по стимулированию активной занятости и выступает в качестве посредника в процессе трудоустройства. |
As regards the recommendation under item 19, in the period from February 2007 to August 2011, the Academy for Training of Judges and Public Prosecutors of the Republic of Macedonia organized 22 events attended by a total of 314 people. |
Что касается рекомендации, содержащейся в пункте 19, то в период с февраля 2007 года по август 2011 года Академия подготовки судей и государственных прокуроров Республики Македония организовала 22 мероприятия, в которых приняло участие в общей сложности 314 человек. |
During 2009/2010 the Council received several more cases, of which two distinguish, and of these one on which imply the conclusions of the Committee in its recommendation contained in paragraph 18 of the concluding observations regarding the initial report. |
В течение 2009 - 2010 годов Совет получил еще несколько дел, два из которых следует отметить особо, к одному из них относятся выводы Комитета в его рекомендации, содержащейся в пункте 18 заключительных замечаний в отношении первоначального доклада. |
These data give the full overview of the activities related to the recommendation contained in paragraph 17 of the Committee's concluding observations as well as those given below in relation to the right to education. |
Эти данные полностью отражают деятельность, связанную с рекомендацией, содержащейся в пункте 17 заключительных замечаний Комитета, а также упомянутой ниже в связи с правом на образование. |
Responding to a question regarding the report's recommendation on common funding for new programmes, the Director noted that modalities for common funding of new joint activities would be negotiated by the organizations and departments themselves. |
Отвечая на вопрос относительно содержащейся в докладе рекомендации об общем финансировании новых программ, Директор отметил, что механизмы общего финансирования новых совместных мероприятий будут согласовываться самими организациями и департаментами. |
In line with its recommendation in paragraph 37 above, the Committee is deferring action on the requirements associated with assistance to the Procurement Reform Implementation Team until its consideration of the report to be submitted in May 2006. |
В соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 37 выше, Комитет откладывает принятие решения по вопросу о потребностях в связи с оказанием помощи Группы по проведению реформы системы закупок до рассмотрения им доклада, который будет представлен в мае 2006 года. |
With respect to the study's recommendation that disability NGOs strengthen their collaboration with traditional human rights NGOs, LSN reported that it coordinates a Geneva-based working group focusing on the issue of possible monitoring mechanisms for the new disability treaty. |
Что касается содержащейся в исследовании рекомендации относительно того, чтобы НПО, работающие в области инвалидности, укрепляли сотрудничество с традиционными правозащитными НПО, то ЖНМ сообщила, что она координирует деятельность базирующейся в Женеве рабочей группы, которая изучает возможные механизмы наблюдения для нового договора по проблеме инвалидности. |
In that context, his delegation wished to underline the need to implement the recommendation contained in the resolutions of the tenth emergency special session of the General Assembly regarding the convening of a conference of the Parties to the Fourth Geneva Convention. |
В этом контексте Египет настаивает на необходимости выполнения рекомендации, содержащейся в резолюциях десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи в отношении созыва конференции участников четвертой Женевской конвенции. |
The delegations of the Rio Group wished to express reservations regarding the recommendation in paragraph 66 of the Committee's report concerning the limitation of the documentation of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies. |
Делегации стран, входящих в Рио-де-Жанейрскую группу, хотели бы сделать оговорки в отношении рекомендации, содержащейся в пункте 66 доклада Комитета, об ограничении объема документации Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов. |
In that context, his delegation was keenly interested in the recommendation in paragraph 22 that consideration should be given to the adoption of a system for the appropriation of resources similar to that for the regular budget. |
В этой связи его делегация проявляет живой интерес к рекомендации, содержащейся в пункте 22, рассмотреть вопрос о внедрении системы выделения ресурсов аналогичной той, которая применяется в отношении регулярного бюджета. |
Sixth, development efforts will not be successful as long as the resources required for development are compromised in order to meet emergency humanitarian needs, as reflected in the recommendation contained in paragraph 15 of the Council's agreed conclusions. |
В-шестых, усилия в области развития могут быть успешными лишь при условии, что необходимые для развития ресурсы не будут отвлекаться на удовлетворение чрезвычайных гуманитарных потребностей, о чем говорится в рекомендации, содержащейся в пункте 15 согласованных выводов Совета. |
In response to a recommendation from the Board of Auditors and as requested by the Executive Board in paragraph 5 of its decision 94/28 of 10 October 1994, addendum 1 to the present document contains a three-year plan for the utilization of the Reserve for Field Accommodation. |
З. Во исполнение рекомендации Комиссии ревизоров и в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 5 решения 94/28 Исполнительного совета от 10 октября 1994 года, в добавлении 1 к настоящему документу содержится рассчитанный на три года план использования Резерва средств для строительства сооружений на местах. |
The President agreed to this, and expressed satisfaction at the efforts being made by the Parties to resolve their dispute by negotiation, in the spirit of the recommendation made in the Judgment of 12 November 1991. |
Председатель согласился с этой просьбой и выразил удовлетворение в связи с предпринимаемыми сторонами усилиями по урегулированию их спора путем переговоров в духе рекомендации, содержащейся в решении от 12 ноября 1991 года. |
The Standing Advisory Committee, which conducted a seminar last July on the implementation in Central Africa of the recommendation contained in my report, will convene a subregional conference on the proliferation and illicit marketing of arms and drugs in October. |
Постоянный консультативный комитет, который в июле этого года провел семинар по вопросу об осуществлении странами Центральной Африки содержащейся в моем докладе рекомендации, проведет субрегиональную конференцию по вопросу о распространении и незаконном сбыте оружия и наркотиков в октябре. |
In relation to the recommendation contained in the Secretary-General's report on small arms for the convening of an international conference on the illicit arms trade, the Colombian Government's view is that such a conference should be held as soon as possible. |
Что касается содержащейся в докладе Генерального секретаря по вопросу о стрелковом оружии рекомендации относительно созыва международной конференции по проблеме незаконной торговли оружием, то, по мнению правительства Колумбии, такую конференцию следует провести как можно скорее. |
This draft resolution renews the mandate of the International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) until 31 July 1997, and, eventually to 31 December, depending on the recommendation of the report to be submitted by the Secretary-General at the end of the first semester. |
В этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея возобновляет мандат Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) до 31 июля 1997 года и в конечном итоге до 31 декабря 1997 года с учетом рекомендации, содержащейся в докладе Генерального секретаря, который должен быть представлен в конце этого полугодия. |
The draft would extend the mandate of MINUGUA for an additional period of six months, until 18 March 1996, in accordance with the recommendation of the Secretary-General contained in his report of 12 August last. |
Проект продлевает мандат МИНУГУА еще на шесть месяцев, до 18 марта 1996 года, в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря, содержащейся в его докладе от 12 августа этого года. |
In the light of the recommendation of the Ad Hoc Committee, as contained in paragraph 18 of its report, as well as the provisional programme of work, 10 to 12 and 14 October have been reserved for this purpose. |
В свете рекомендации Специального комитета, содержащейся в пункте 18 его доклада, а также предварительной программы работы для этой цели были выделены 10-12 и 14 октября. |
The Committee further recommended, in connection with recommendation 6, that arrangements be worked out between the Department for Disarmament Affairs and the other relevant Secretariat departments to facilitate access by the Department to disarmament-related information contained in their databases. |
В связи с рекомендацией 6 Комитет далее рекомендовал Департаменту по вопросам разоружения и другим соответствующим департаментам Секретариата выработать меры по облегчению доступа Департамента к информации по вопросам разоружения, содержащейся в их базах данных. |
The legislative organs should take concrete action on each recommendation of a JIU report under consideration, as called for in paragraph 8 of General Assembly resolution 50/233, rather than just taking note of the report as a whole. |
Директивные органы должны принимать конкретные меры по каждой рекомендации, содержащейся в рассматриваемом докладе ОИГ, как это предусмотрено в пункте 8 резолюции 50/233 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а не просто принимать к сведению доклад в целом. |
He therefore suggested that a reference to the prevention of racial discrimination should be inserted into paragraph 21 after "human rights", in line with the recommendation in paragraph 29. |
В связи с этим он предлагает включить в пункт€21 после слов ∀права человека∀ ссылку на недопущение расовой дискриминации в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте€29. |
With regard to the recommendation under paragraph 6.9, it can be stated that the Netherlands Government, in consultation with the applicant's counsel and the applicant, has provided reasonable compensation (8,500 guilders). |
Что касается рекомендации, содержащейся в пункте 6.9, то следует отметить, что правительство Нидерландов в консультации с адвокатом заявителя и самим заявителем предоставило удовлетворительную компенсацию (в размере 8500 гульденов). |
I therefore have high hopes for the international conference on conflict prevention which civil society groups have decided to hold next year in response to the recommendation in my 2001 conflict-prevention report. |
Поэтому я возлагаю большие надежды на конференцию по вопросам предотвращения конфликтов, которую различные объединения гражданского общества решили провести в будущем году в осуществление рекомендации, содержащейся в моем докладе о предотвращении конфликтов от 2001 года. |