Each State Party... undertakes to take steps... to the maximum of its available resources... [with a view to achieving] progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means... |
Каждое участвующее в настоящем Пакте государство обязуется... принять в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в настоящем Пакте прав всеми надлежащими способами... |
This follows from article 15, paragraph 2, of the Covenant, which defines obligations that apply to each aspect of the rights recognized in article 15, paragraph 1, including the right of authors to benefit from the protection of their moral and material interests. |
Это вытекает из пункта 2 статьи 15 Пакта, который определяет обязательства, применимые в отношении каждого элемента прав, признаваемых в пункте 1 статьи 15, включая право авторов на пользование защитой их моральных и материальных интересов. |
The information sources from an external provider could provide information on companies' adherence to the Global Compact, strategies to address environmental and social risks, and business opportunities that the company recognized with regard to ESG. |
Источники информации, поступающей от внешнего поставщика, могут обеспечить доступ к информации о соблюдении компаниями "Глобального договора", стратегиях противостояния экологическим и социальным рискам и возможностях для осуществления предпринимательской деятельности, признаваемых компанией в связи с ЭСУ. |
The approaches of States as to what measures and techniques require judicial approval tend to vary, depending on the scope and strength of the constitutional rights recognized in the State in question, in particular the scope of privacy rights. |
Подходы государств к вопросу о том, какие меры и методы требуют одобрения суда, как правило, различаются, что зависит от объема и полноты конституционных прав, признаваемых соответствующим государством, в частности объемом прав на личную жизнь. |
In some cases, ADR require the issuance of certificates recognized by the other Contracting Parties (certificates of approval of tanks, packagings, agreements of vehicles, certificate for the training of drivers, etc). |
В некоторых случаях ДОПОГ требует выдачи свидетельств, признаваемых другими Договаривающимися сторонами (свидетельств об официальном утверждении цистерн, тары, транспортных средств, свидетельств о подготовке водителей и т.д.). |
Limitations of all those rights of indigenous peoples must, at a minimum, be backed by a valid public purpose within a human rights framework, just as with limitations on rights formally recognized by the State. |
Ограничения всех этих прав коренных народов должны как минимум подкрепляться обоснованной общественной целью в рамках прав человека, как и в случае ограничений прав, официально признаваемых государством. |
It submits, therefore, that it is not obliged under article 2 of the Covenant to ensure to the author all the rights recognized in the Covenant and the Committee is not competent to receive and consider the communication under article 1 of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник не считает себя связанным обязательством по статье 2 Пакта в плане обеспечения автору всех прав, признаваемых в Пакте, и не считает Комитет правомочным принимать и рассматривать это сообщение по статье 1 Факультативного протокола. |
Consequently, the Government has not felt any need to promulgate these conventions in separate instruments in order to confirm the rights recognized therein, since they are already provided for in various legislative enactments; |
В этой связи правительство не считает необходимым промульгировать эти конвенции при помощи отдельных документов в целях подтверждения признаваемых ими прав, поскольку они уже закреплены в различных законодательных актах; |
The States parties to the Covenant shall submit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized in the Covenant and on the progress made in the enjoyment of those rights. |
Государства - участники Пакта представляют доклады о принятых ими мерах по претворению в жизнь прав, признаваемых Пактом, и о прогрессе, достигнутом в осуществлении этих прав. |
The Act restructured the Human Rights Commission in order to make it more effective and expanded the jurisdiction of the Commission over the general promotion and protection of a number of the rights recognized in the Covenant. |
В соответствии с указанным законом была изменена структура Комиссии по правам человека в целях повышения ее эффективности, а юрисдикция Комиссии была распространена на общее поощрение и защиту ряда признаваемых в Пакте прав. |
Article 46. Without prejudice to the labour rights recognized by the provisions in force and those contained in specific legislation, all persons employed in State and private education shall be entitled: |
Статья 46. Каждый работник государственной и частной системы образования наделяется, помимо трудовых прав, признаваемых действующим законодательством и закрепляемых специальными нормативными актами, целым рядом прав, предусматривающих: |
Under article 16 of the Covenant, States parties to the Covenant undertake to submit to the Secretary-General reports on the measures that they have adopted and on the progress made in achieving the observance of the rights recognized in the Covenant. |
В соответствии со статьей 16 Пакта государства - участники Пакта обязуются представлять Генеральному секретарю доклады о принятых ими мерах и прогрессе на пути к достижению соблюдения прав, признаваемых в Пакте. |
In particular, however, article 4 of the Convention makes it clear that the Convention still requires implementation by "appropriate legislative, administrative, and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention". |
В то же время, из статьи 4 Конвенции следует, что для осуществления прав, признаваемых в настоящей Конвенции, требуются соответствующие законодательные, административные и другие меры. |
The Committee recalls that article 4 of the Convention underscores the obligation of States Parties to undertake legislative measures, as well as all other appropriate measures, for the implementation of the rights recognized in the Convention. |
Комитет напоминает, что в статье 4 Конвенции говорится об обязательстве государств-участников принимать законодательные, а также любые другие соответствующие меры в целях осуществления прав, признаваемых в Конвенции. |
That said, Benin does not approve of any use of force to settle international disputes, without prejudice to people's right to use all means recognized in international law to exercise their right to self-determination. |
При этом Бенин не одобряет использование силы для урегулирования международных споров, без ущерба праву людей на использование всех средств, признаваемых международным правом, для осуществления своего права на самоопределение. |
The Special Committee stresses the importance of fully respecting the obligations relating to the use of vehicles and premises of United Nations peacekeeping personnel as defined by relevant international instruments, as well as the obligations relating to distinctive emblems recognized in the Geneva Conventions. |
Специальный комитет подчеркивает важность полного соблюдения тех обязательств в отношении использования транспортных средств и помещений миротворческого персонала Организации Объединенных Наций, которые оговорены в соответствующих международных документах, и обязательств в отношении отличительных эмблем, признаваемых в Женевских конвенциях. |
The INDH has the function of promoting and protecting the human rights of all Chileans as defined by law and the Constitution and in the international treaties signed and ratified by Chile, together with those deriving from the general principles of law as recognized by the international community. |
Целями деятельности НИПЧ являются поощрение и защита прав человека всех чилийцев, закрепленных в Конституции, в национальном законодательстве и в международных договорах, подписанных и ратифицированных Чили, а также прав человека, вытекающих из общих принципов права, признаваемых международным сообществом. |
This has led at least one commentator to conclude that "the most important approach to modify [treaties during armed conflict] is to rely on the justifications recognized in the general international law of state responsibility." |
Это побудило по меньшей мере одного ученого сделать вывод о том, что «наиболее важный подход к модификации [договоров во время вооруженного конфликта] заключается в использовании оправдательных аргументов, признаваемых общим международным правом в области ответственности государств». |
In view of the limited causes of action recognized then, it was easy to conceive of the overall system as one of "no liability rather than pervasive liability without fault". |
Поскольку число признаваемых в то время причин совершения тех или иных действий было ограниченным, нетрудно воспринимать всю систему как систему, при которой "отсутствует ответственность, а не предусматривается всеобъемлющая ответственность без наличия вины". |
The fact that the human person is the central subject and primary beneficiary of human rights distinguishes human rights, including the right of authors to the moral and material interests in their works, from legal rights recognized in intellectual property systems. |
Тот факт, что человек является главным субъектом и основным обладателем прав человека, отличает права человека, в том числе право авторов на моральную и материальную заинтересованность в своих трудах, от юридических прав, признаваемых в системах интеллектуальной собственности. |
Compliance with the values recognized in article 29 (1) clearly requires that schools be child-friendly in the fullest sense of the term and that they be consistent in all respects with the dignity of the child. |
Уважение ценностей, признаваемых в статье 29(1), ясно требует, чтобы школы учитывали интересы ребенка в самом полном значении этого понятия и чтобы любые аспекты их деятельности обеспечивали уважение достоинства ребенка. |
(x) The need for the establishment of recognized international good practices to ensure unified responses and enhance the availability of the Internet in safe conditions in developing countries so that opportunities for the abuse of such online services can be minimized in a proactive fashion; |
х) необходимость выработки признаваемых на международном уровне эффективных методик, которые будут обеспечивать принятие совместных ответных мер и повышать доступность Интернета в безопасных условиях на территории развивающихся стран, для того чтобы заранее сводить к минимуму возможности противоправного использования таких онлайновых служб. |
Some foreigners including diplomats and international civil servants and members of their families residing in Ethiopia or a foreigner who is recognized as a refugee by the Government of Ethiopia and UNHCR are not required to be registered. |
Требование о регистрации не распространяется на некоторых иностранцев, включая дипломатов и международных гражданских служащих и членов их семей, проживающих в Эфиопии, и иностранцев, признаваемых правительством Эфиопии и УВКБ в качестве беженцев. |
Countries that join in the Convention engage themselves to develop and carry out policies, laws and administrative measures for securing the rights recognized in the Convention and abolish laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination. |
Страны, присоединившиеся к этой Конвенции, обязуются разработать и осуществлять политику, законы и административные меры, обеспечивающие защиту прав, признаваемых в этой Конвенции, а также отменить законы, правила, обычаи и практику, которые являются дискриминационными по своему характеру. |
Under article 153, paragraph 1.1, of the Tax Code, income received from sources in Belarus and/or abroad by physical persons recognized under article 17 of the Tax Code as resident in Belarus for tax purposes is subject to personal income tax. |
В соответствии с частью 1.1 статьи 153 Налогового кодекса доходы, полученные от источников в Республике Беларусь и (или) от источников за ее пределами - для физических лиц, признаваемых в соответствии со статьей 17 Налогового кодекса налоговыми резидентами, облагаются подоходным налогом. |