Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. |
В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике. |
The Committee notes, for example, that the enjoyment of the rights recognized, without discrimination, will often be appropriately promoted, in part, through the provision of judicial or other effective remedies. |
Комитет отмечает, например, что осуществление признаваемых прав без какой бы то ни было дискриминации будет надлежащим образом обеспечиваться отчасти посредством предоставления мер судебной защиты или иных эффективных мер. |
At its 1998 substantive session, the Committee had decided to defer the application of Jammu and Kashmir Council for Human Rights to a later date and requested the organization to submit a revised application using the correct terminology and nomenclature recognized by the United Nations. |
На своей основной сессии 1998 года Комитет постановил отложить рассмотрение заявления Совета штата Джамму и Кашмир по правам человека и предложил этой организации представить пересмотренное заявление с использованием правильной терминологии и оформления, признаваемых Организацией Объединенных Наций. |
In reply to the Special Rapporteur's requests for explanations about the use of the term "privilege", the authorities said that they meant recognized rights of minorities. |
На просьбы Специального докладчика уточнить термин "привилегия" представители властей ответили, что речь скорее идет о правах, признаваемых за меньшинствами. |
Therefore, withholding citizenship and thus also the granting of certain rights could undermine even the rights recognized in article 27 of the Covenant. |
Поэтому отказ в гражданстве, а, следовательно, и в предоставлении некоторых прав, может поставить под угрозу даже осуществление прав, признаваемых в статье 27 Пакта. |
For example, we in the Forum agreed this year to an important and comprehensive statement of principles fundamental to good governmental leadership and recognized by all. |
Например, на Форуме в этом году мы пришли к согласию по поводу важного и всеобъемлющего заявления о признаваемых всеми принципах, лежащих в основе благого управления. |
Please provide a detailed assessment of the achievements and shortcomings of the international economic assistance and cooperation of the State party with other States and intergovernmental organizations to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant during the period 2002-2007. |
Просьба представить подробную оценку успехов и недостатков в области международной экономической помощи и сотрудничества государства-участника с другими государствами и межправительственными организациями в целях поэтапного достижения полного осуществления признаваемых в Пакте прав за период 2002-2007 годов. |
The abolition of SBKRI and marriage registration for those who follow a religion outside the five religions recognized by the government was also stipulated in Indonesia's Plan of Action of Human Rights 2004-2009. |
План действий Индонезии в области прав человека на 2004-2009 годы также предусматривает отмену СБКРИ и регистрацию браков для тех, кто проповедует иную религию помимо пяти религий, признаваемых правительством. |
Still less acceptable is the continued development - in terms both of quantity and quality - of weapons of this type by the exclusive club of nuclear Powers recognized by the Treaty. |
И уж еще более неприемлемо неуклонное наращивание такого оружейного арсенала - как в количественном, так и в качественном отношении - избранным клубом ядерных держав, признаваемых по Договору. |
The kinds of solution those countries were proposing did not meet the interests of the people of Gibraltar, who wanted to determine their own future independently; that was one of the fundamental human rights recognized by the United Nations. |
Предлагаемые ими пути решения не отвечают интересам народа Гибралтара, который желает самостоятельно определять свое будущее, что является одним из основополагающих прав человека, признаваемых Организацией Объединенных Наций. |
This provision can only be implemented in a holistic way by enforcing all other provisions recognized in the Convention, including the rights to health, adequate nutrition and education. |
Это положение может быть выполнено полностью только в случае обеспечения соблюдения всех других положений, признаваемых в Конвенции, включая право на здравоохранение, надлежащее питание и образование. |
The period under review has seen a number of significant developments in the way in which New Zealand gives effect to the rights recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and seeks to develop their enjoyment by its people. |
За отчетный период произошел ряд значительных изменений в плане обеспечения Новой Зеландией осуществления прав, признаваемых в Международном пакте по экономическим, социальным и культурным правам, и стремления предоставить более широкие возможности пользоваться этими правами своему населению. |
According to the State party, article 14 does not provide a general right of access to courts in the absence of rights and jurisdiction recognized by law. |
По мнению государства-участника, статья 14 не предусматривает общего права доступа к судам в отсутствие прав и юрисдикционных полномочий, признаваемых законом. |
A reservation might be found to be invalid by a monitoring body, but the consequences of such a finding inevitably depended on the recognized authority of that body. |
Оговорка может быть сочтена недействительной контрольным органом, однако последствия такого вывода неизбежно зависят от объема признаваемых за этим органом полномочий. |
The Parents shall be free to provide this education in their homes or in private schools or in schools recognized or established by the State. |
Родители могут свободно выбирать, где их дети получат образование: в домашних условиях, в частных школах или в признаваемых либо учрежденных государством школах. |
In accordance with articles 16 and 17, Australia hereby submits its report on the measures it has adopted and the progress made in achieving observance of the rights recognized in the Covenant. |
В соответствии со статьями 16 и 17 Австралия настоящим представляет свой доклад о принятых ею мерах и прогрессе, достигнутом в деле осуществления признаваемых Пактом прав. |
We consider that the present number of Sub-Commission members (26) provides for a balanced representation of the five regional groups recognized in the United Nations human rights bodies. |
Мы считаем, что нынешнее число членов Подкомиссии (26) обеспечивает сбалансированную представленность пяти региональных групп, признаваемых органами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Regarding paragraph 230, were adherents of faiths not included among the six faiths recognized by Belgium subject to discrimination of any kind? |
Что касается пункта 230, то подвергаются ли какой-либо дискриминации приверженцы верований, не включенных в число шести религий, признаваемых Бельгией? |
To uphold the rights recognized in the Covenant without discrimination of any kind, the Constitutional Court of Uzbekistan handed down the following decisions in the period 20002003: |
С целью обеспечения признаваемых в Пакте прав без какой-либо дискриминации Конституционным судом Республики Узбекистан за период 2000-2003 годов приняты следующие решения; |
The State party should guarantee to members of indigenous communities the full enjoyment of all the rights recognized by article 27 of the Covenant, and adopt specific legislation for this purpose. |
Государству-участнику следует гарантировать членам общин коренных народов полное осуществление всех прав, признаваемых в статье 27 Пакта, и принять конкретное законодательство с этой целью. |
Article 1 State to undertake to adopt necessary measures to achieve progressively the full observance of the rights recognized in this Protocol, inter alia: |
Обязательство государства принимать необходимые меры для постепенного обеспечения полного соблюдения прав, признаваемых в данном Протоколе, в частности: |
States parties must refrain from violation of the rights recognized by the Covenant, and any restrictions on any of those rights must be permissible under the relevant provisions of the Covenant. |
Государства-участники обязаны воздерживаться от нарушения прав, признаваемых в Пакте, и любое ограничение любого из этих прав должно быть допустимым соответствующими положениями Пакта. |
Another issue has become a challenge of the twenty-first century - the increasing number of territories aspiring to the status of State but not recognized as such by the international community. |
Еще одной проблемой XXI века становится рост числа территорий, претендующих на статус государств, но не признаваемых в этом качестве международным сообществом. |
The exercise of freedom of opinion, expression and information, recognized as an integral part of human rights and fundamental freedoms, is a vital factor in the strengthening of peace and international understanding. |
Осуществление свободы мнения, выражения и информации, признаваемых в качестве составной части прав человека и основных свобод, является существенным фактором укрепления мира и международного взаимопонимания. |
Reportedly, in 2009 and during the first months of 2010, a few Member States imposed the death penalty against individual members of minority religious groups and spiritual movements that were not recognized by authorities. |
По сообщениям, в 2009 году и в первые месяцы 2010 года в нескольких государствах-членах были приведены в исполнение смертные приговоры, вынесенные отдельным членам миноритарных религиозных групп и духовных движений, не признаваемых властями. |