Reports also should indicate the legal provisions that establish extraterritorial jurisdiction over such offences on the grounds mentioned in article 4, paragraph 2, and/or on any other grounds of jurisdiction recognized by the law of the State party. |
В докладах также следует указывать правовые положения, устанавливающие экстерриториальную юрисдикцию в отношении таких преступлений на основаниях, о которых говорится в пункте 2 статьи 4, и/или каких-либо других основаниях установления юрисдикции, признаваемых законом государства-участника. |
The right to drinking water and sanitation is an integral part of officially recognized human rights and may be considered as a basic requirement for the implementation of several other human rights. |
Право на доступ к питьевой воде и санитарным услугам является неотъемлемой частью официально признаваемых прав человека и может рассматриваться как составной элемент, необходимый для осуществления ряда других прав человека. |
It has been seen from the legal aspects that many instruments protect women and girls by guaranteeing rights recognized in general instruments and the right to equality or by affording women specific protection against discrimination. |
Юридические аспекты показали нам, что защиту женщин и девочек обеспечивают многие договоры, будь то в смысле гарантирования прав, признаваемых в общих договорах, и права на равенство или в смысле специальной защиты женщин от дискриминации. |
This initial report, submitted in accordance with articles 16 and 17 of the Covenant, highlights some measures Solomon Islands has been able to take to protect the economic, social and cultural rights recognized in the Covenant. |
В настоящем первоначальном докладе, представляемом в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, освещаются некоторые меры, которые Соломоновым Островам удалось предпринять в порядке обеспечения защиты экономических, социальных и культурных прав, признаваемых в Пакте. |
The Committee acknowledges that the serious economic and social disparities, affecting in particular people living in rural areas and indigenous people, impede the full achievement and enjoyment of the rights recognized in the Convention. |
Комитет признает, что серьезное экономическое и социальное неравенство, которое в первую очередь затрагивает людей, проживающих в сельских районах, а также коренное население, препятствует полному достижению и осуществлению прав, признаваемых в Конвенции. |
Although the full realization of the rights recognized in the Covenant is to be attained progressively, the application of some rights can be made justiciable immediately while other rights can become justiciable over time. |
Хотя полная реализация признаваемых в Пакте прав достигается постепенно, применение некоторых прав может стать предметом защиты в судебном порядке немедленно, в то время, как другие права могут быть обеспечены такой защитой позднее. |
The scope of the rights and freedoms of others that may act as a limitation upon rights in the Covenant extends beyond the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Сфера охвата прав и свобод других лиц, которые могут служить основанием для ограничения провозглашенных в Пакте прав, выходит за рамки прав и свобод, признаваемых Пактом. |
The nature of recognized and protected human rights, as well as the instruments for their protection are different in different countries in accordance with the differences between those countries' political regimes. |
Природа признаваемых и защищаемых прав человека, а также используемых для этих целей инструментов неодинакова в различных странах, что обусловлено имеющимися различиями в политических режимах, существующих в этих странах. |
This article provides protection against violations of any of the rights recognized in the Constitution; accordingly, it means that any laws, international treaties, decrees or regulations which are in breach of provisions of the Constitution are unconstitutional. |
В этой статье предусмотрена защита от нарушений любых прав, признаваемых в Конституции; на этом основании неконституционными считаются законы, международные договоры, указы и правила, нарушающие положения Конституции. |
Moreover, it was observed that the absence of such a declaration and the resulting uncertainty as to the nature and extent of super-priority rights recognized in a given State might significantly increase the cost of credit in that State. |
К тому же было указано, что отсутствие такого заявления и возникающая в этой связи неопределенность в отношении содержания и объема самых приоритетных прав, признаваемых в конкретном государстве, может в значительной степени повысить стоимость кредита в этом государстве. |
Moreover, the difficulty of determining the core requirements of the rights in the Covenant is greatly exacerbated by the obligation in article 2 to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the... |
Кроме того, проблема определения базовых требований в отношении прав, закрепленных в Пакте, чрезвычайно осложняется в связи с содержащимся в статье 2 обязательством обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в... |
Cuban health personnel and scientific researchers follow a code of ethics based on values recognized by the relevant international organizations, but also based on the belief, upheld by Cuba's national hero, Jose Martí, that "Mankind is our country". |
Медицинский персонал и научные работники Кубы соблюдают этический кодекс, основанный на ценностях, признаваемых соответствующими международными организациями, а также основанный на убеждении, которое разделял кубинский национальный герой Хосе Марти, в том, что "человечество является нашей страной". |
Holders of such recognized licences can obtain the Rhine Patent through a simplified examination, the only subjects of which are knowledge of the Regulations in force on the Rhine and of the navigational conditions on that river. |
Держатели таких признаваемых удостоверений могут получить Рейнский патент, сдав упрощенный экзамен, единственным требованием которого является знание действующих на Рейне правил и навигационных условий на этой реке. |
The bill seeks to develop and guarantee the rights of indigenous peoples recognized in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela and the international treaties, agreements and conventions duly signed by the Republic. |
Этот закон ориентирован на прогрессивное развитие и гарантирование прав, признаваемых за коренными народами в Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы и в международных договорах, соглашениях и конвенциях, подписанных и ратифицированных Республикой. |
Those obligations arise in particular in respect of violations recognized as criminal under either domestic or international law and concern the investigation and punishment of the acts not only of those acting in an official capacity, but also of private actors. |
Соответствующие обязательства возникают, в частности, в случае нарушений, признаваемых уголовными либо по внутреннему, либо по международному праву, и касаются расследования подобных деяний и наказания виновных в их совершении, причем не только должностных лиц, но и частных субъектов. |
The right to freedom of association and the right to join and form trade unions were essential rights, especially for vulnerable categories of workers, including migrants, and constituted one of the four core labour standards recognized by ILO. |
Право на свободу ассоциации и право на участие в профсоюзе и его создание - это важнейшие права, особенно для уязвимых категорий трудящихся, в том числе мигрантов, и они составляют один из четырех ключевых трудовых стандартов, признаваемых МОТ. |
This applies both to the human rights recognized in domestic laws and those enshrined in international instruments that acquire the force of law because the State has become a party to them. |
Это касается как прав человека, признаваемых внутренним законодательством, так и прав человека, закрепленных в международных договорах, которые приобрели силу закона после того, как государство стало их участником. |
Yemeni legislators had declared all types of violation of the rights and freedoms recognized in the Constitution to be criminal offences, whether they took place between individuals or in the dealings between State representatives and citizens. |
З. Законодательные органы Йемена определили в качестве уголовного правонарушения все формы нарушения прав и свобод, признаваемых Конституцией, независимо от того, совершено ли деяние в отношениях между частными лицами или в рамках отношений между представителями государства и гражданами. |
However, the Special Rapporteur has noted with appreciation that judgments of domestic courts in a State have ended a discriminatory policy of not issuing official documents to individuals who do not belong to the three religions officially recognized by that State. |
Вместе с тем Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что на основании решений внутренних судов в одном из государств был положен конец проводившейся в данной стране дискриминационной политике, на основании которой в выдаче официальных документов отказывалось лицам, не принадлежащим к одной из трех признаваемых этим государством религий. |
The Committee reminds the State party of its obligations under article 2, paragraph 2, of the Covenant, whereby it has to take the necessary steps and adopt appropriate legislation as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant. |
Комитет напоминает государству-участнику о возлагаемых на него пунктом 2 статьи 2 Пакта обязательствах принимать такие законодательные или другие меры, которые могут оказаться необходимыми для осуществления прав, признаваемых в Пакте. |
I believe that the right of access to information held by government arises from an interpretation of article 19 in the light of the right to political participation guaranteed by article 25 and other rights recognized in the Covenant. |
Полагаю, что право на доступ к информации, имеющейся у правительства, вытекает из толкования статьи 19 в свете права на участие в политической жизни, гарантируемого статьей 25, и других прав, признаваемых в Пакте. |
In conformity with article 77 of the ICRMW, recognize the competence of the Committee to receive and consider communications which allege violations of individual rights recognized by this Convention (Uruguay); |
110.19 в соответствии со статьей 77 МКПТМ признать компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях индивидуальных прав, признаваемых данной Конвенцией (Уругвай); |
The establishment of the rights of nature marks a turning point, not only in Ecuador, but in the standards and practices relating to the human and environmental rights recognized by the international community. |
Закрепление за природой прав стало исторической вехой не только в законодательстве Эквадора, но и в сфере нормативного оформления и практического осуществления прав человека и экологических прав, признаваемых международным сообществом. |
Khartoum then appointed new officials with both executive and judicial powers at the state level, and appointed leaders at the local level based upon loyalty to the central government, without regard to the traditional leadership recognized by the communities. |
Затем Хартум назначил новое руководство исполнительных и судебных властей на уровне штатов, а также руководителей местного уровня, исходя из их преданности центральному правительству, но без учета традиционной власти вождей, признаваемых общинами. |
The right of authors to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from their scientific, literary and artistic productions cannot be isolated from the other rights recognized in the Covenant. |
Право авторов на пользование защитой моральных и материальных интересов, возникающих в связи с их научными, литературными или художественными трудами, не может изолироваться от других прав, признаваемых в Пакте. |