In particular, the Commission had deleted former guideline 2.1.8 (Procedure in case of manifestly impermissible reservations) owing to objections from some Governments that it would have had the effect of assigning to the depository functions that went beyond those recognized by the Vienna Convention. |
В частности, Комиссия исключила бывшее руководящее положение 2.1.8 (Процедура в случае явно недействительных оговорок) ввиду возражений со стороны некоторых правительств, по мнению которых это имело бы силу наделения депозитария функциями, которые выходят за рамки функций, признаваемых Венской конвенцией. |
That was not, however, the situation where a State was a party to an international treaty that provided for waiver of immunity in respect of certain crimes recognized under that treaty. |
Это не относится, однако, к случаям, когда государство является участником того или иного международного договора, предусматривающего отказ от иммунитета в отношении некоторых преступлений, признаваемых этим договором. |
The principle of universal jurisdiction was an exception to the traditional rules of territorial jurisdiction, active and passive personality and protective jurisdiction traditionally recognized under international law. |
Принцип универсальной юрисдикции составляет исключение из традиционных норм территориальной юрисдикции, активной и пассивной правосубъектности и защитной юрисдикции, обычно признаваемых согласно международному праву. |
(c) Nature of the rights recognized to women in respect of land |
с) Природа признаваемых за женщинами прав на земельные ресурсы |
In a similar vein, combating violence against women and girls in the indigenous context must be achieved holistically; it cannot be addressed in isolation from the range of rights recognized for indigenous peoples in general. |
Аналогичным образом борьба с насилием в отношении женщин и девочек в контексте коренных народов может быть успешной только благодаря целостному подходу; с ним нельзя покончить, абстрагируясь от всего круга прав, признаваемых за коренными народами в целом. |
Nevertheless, the question arises whether the specificities of disaster relief operations may require an adaptation of the privileges and immunities normally recognized under international law. |
Тем не менее, возникает вопрос: не могут ли особенности таких операций потребовать адаптации привилегий и иммунитетов, обычно признаваемых по международному праву? |
3.1 The author alleges that the State party violated article 2 of the Covenant because it did not honour its undertaking to ensure the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind. |
3.1 Автор утверждает, что государство-участник нарушило статью 2 Конвенции, поскольку оно не выполнило своего обязательства по обеспечению гарантий прав, признаваемых в Пакте без какого бы то ни было различия. |
In the application of the technical codes recognized by the majority of competent authorities, heat treatment after welding is required for tanks intended for the carriage of substances of Class 2 and constructed of fine-grained steels. |
В рамках применения технических правил, признаваемых большинством компетентных органов, для цистерн, изготовленных из мелкозернистых сталей и предназначенных для перевозки веществ класса 2, после сварки требуется термическая обработка. |
In addition to refugees recognized under the Convention, applicants for asylum now also have unrestricted access to the labour market whenever they have enjoyed the status of a person with a subsidiary title to protection for one year. |
Помимо беженцев, признаваемых Конвенцией, неограниченный доступ на рынок труда предоставляется теперь просителям убежища по истечении года пребывания в статусе лица, пользующегося правом на защиту субсидиарного характера. |
(a) To enforce the rights of staff associations, as recognized under the Staff Regulations and Rules; |
а) для обеспечения соблюдения прав ассоциаций персонала, признаваемых согласно Положениям и Правилам о персонале; |
A two-year programme of work to promote implementation of the rights recognized in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was launched in 2008, with particular attention to the Africa region. |
В 2008 году было начато осуществление двухлетней программы работы по поощрению осуществления прав, признаваемых в Декларации о правах коренных народов, с уделением особого внимания африканскому региону. |
Regarding the specific rights recognized to persons prosecuted in criminal matters, they enjoy the following two fundamental rights: |
Что касается особых прав, признаваемых только за лицами, против которых возбуждено уголовное преследование, то речь идет о следующих базовых правах: |
The Committee recommends that the State party should adopt rights-based indicators and benchmarks to monitor the progressive realization of the rights recognized in the Covenant and to that end establish a disaggregated database - notably by region and vulnerable group - that is updated regularly. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять основанные на правах показатели и целевые задания, позволяющие оценивать постепенное осуществление прав, признаваемых в Пакте, и с этой целью создать базу дезагрегированных и регулярно обновляемых данных, особенно по уязвимым регионам и группам. |
The Committee notes with concern the absence of updated statistics that would allow it to assess the progressive realization in Bolivia of the rights recognized in the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие достаточных обновленных статистических данных, позволяющих ему оценить ход постепенной реализации в государстве-участнике признаваемых в Пакте прав. |
In this respect, the Committee calls on the State party to take concrete measures to protect refugee women recognized under the mandate of UNHCR from gender-based violence and to ensure that refugee women can divorce legally. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник принять конкретные меры с целью защиты женщин-беженок, признаваемых таковыми в соответствии с мандатом УВКБ, от основанного на признаке пола насилия и обеспечить, чтобы женщины-беженки могли разводиться по закону. |
The issuance of new identity cards by UNHCR to refugees, which were recognized as valid identity documents by his Government, was bringing some noticeable protection benefits, particularly to refugee women. |
Инициатива УВКБ ООН, связанная с выдачей беженцам новых удостоверений личности, признаваемых правительством Бангладеш в качестве законных документов, удостоверяющих личность, приносит заметные плоды с точки зрения обеспечения защиты для этих беженцев, особенно беженцев-женщин. |
These proposals include some general provisions on nationally or internationally coordinated and mutually recognized control procedures at border crossings as well as on the optional use of the common CIM/SMGS consignment note. |
Эти предложения содержат некоторые общие положения о координируемых на национальном или международном уровне и взаимно признаваемых процедурах контроля в пунктах пересечения границ, а также о факультативном использовании общей накладной МГК/СМГС. |
Accordingly, the Inter-Ministerial Commission's working group on the harmonization of legislation considered a proposal to amend article 133 by giving constitutional status to the rights recognized in international treaties containing provisions for the protection of persons. |
В этой связи в рамках работы Группы по согласованию законодательства Межведомственной комиссии было рассмотрено предложение о внесении поправки в статью 133 с целью включения в Конституцию прав, признаваемых в международных договорах, которые содержат гарантии защиты прав человека. |
Please indicate what effective measures the State party has taken to raise awareness among judges, policy-makers, law-enforcement agents and other officials and teachers on the rights recognized in the Covenant. |
Просьба сообщить о том, какие эффективные меры были приняты государством-участником с целью повышения уровня информированности судей, директивных органов, сотрудников правоохранительных органов и других должностных лиц и учителей о правах, признаваемых в Пакте. |
Similarly, article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requires States to agree to take steps with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized by all appropriate means. |
Также согласно статье 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны принять меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых прав всеми надлежащими способами. |
Such jointly defined criteria should in particular aim to prevent such transfers from contributing to actions constituting a violation of fundamental rights recognized by the United Nations Charter, undermining the regional stability of the zone concerned, or indisputably hindering the development of the countries concerned. |
Такие совместно выработанные критерии должны, в частности, препятствовать тому, чтобы подобные поставки приводили к действиям, представляющим собой нарушения основных прав, признаваемых Уставом Организации Объединенных Наций, подрывающим региональную стабильность соответствующего региона или бесспорно препятствующим развитию соответствующих стран. |
The Philippines has bilateral agreements with Australia, Hong Kong, India and the United States on mutual legal assistance in connection with the prevention, investigation and prosecution of criminal offenses recognized in both jurisdictions. |
Филиппины заключили двусторонние соглашения с Австралией, Гонконгом, Индией и Соединенными Штатами о взаимной правовой помощи в вопросах предупреждения, расследования и судебного преследования уголовных правонарушений, признаваемых в обеих юрисдикциях. |
He also emphasized States parties' obligations under article 2 to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant and to adopt legislative measures to the maximum of their available resources. |
Он подчеркнул также обязательства государств-участников по статье 2 принять в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в Пакте прав и принять соответствующие законодательные меры. |
The principal aim of the International Decade, therefore, was to promote respect, protection and fulfilment of all human rights and fundamental freedoms of people of African descent, as recognized by the Universal Declaration of Human Rights. |
В этой связи главная цель Международного десятилетия - это поощрение уважения, защита и реализация всех прав человека и основных свобод, признаваемых во Всеобщей декларации прав человека, по отношению к лицам африканского происхождения. |
Since the ratification of these international instruments by the executive branch, individuals, groups and communities now have recourse to an international judicial or quasi-judicial body in the event of violations of the rights recognized in those instruments. |
С другой стороны, после ратификации вышеуказанных международных договоров исполнительной властью у частных лиц, групп и объединений появляется средство правовой защиты, чтобы заявить в международном судебном или квазисудебном органе о нарушении прав, признаваемых в этих договорах. |