In the view of the Committee, all possibility of stigmatization and denial of the rights recognized by the Convention should be avoided. |
По мнению Комитета, следует избегать любой возможности стигматизации и отказа в правах, признаваемых в Конвенции . |
Mexico concurred with the Commission's view that diplomatic protection was only one of various means of protecting the human rights and fundamental freedoms recognized under international law. |
Мексика поддерживает позицию Комиссии, согласно которой дипломатическая защита представляет собой лишь одно из целого ряда средств защиты прав человека и основных свобод, признаваемых в международном праве. |
While users act more and more globally with a single engineering approach for their plants, national laws and regulations emphasize the mandatory approval of domestically recognized notified bodies. |
Наряду с тем, что на использующих такое оборудование предприятиях в общемировом масштабе все чаще применяются одни и те же инженерные решения, в национальном законодательстве и регламентах подчеркивается обязательность получения соответствующего разрешения со стороны признаваемых внутри страны уведомляемых органов. |
Staff members in polygamous relationships recognized by their national law were entitled to change the status of their beneficiaries without documentation. |
Сотрудники, находящиеся в полигамных отношениях, признаваемых законными своим национальным законодательством, имеют право на изменение статуса своих бенефициариев без представления соответствующей документации. |
The country's judges could therefore exercise universal jurisdiction in respect of the crimes recognized under those instruments, which were unanimously accepted by the international community. |
Таким образом, судьи страны могут осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении преступлений, признаваемых таковыми согласно данным документам, единогласно признаваемых международным сообществом. |
Article 2 does not establish independent rights but instead impose duties on the State parties based on the rights recognized in the Covenant. |
Статья 2 не устанавливает независимых прав, а, напротив, налагает обязательства на государства-участники, вытекающие из признаваемых в Пакте прав. |
This fact distinguishes article 15, paragraph 1 (c), and other human rights from most legal entitlements recognized in intellectual property systems. |
Этот факт отличает право, закрепленное в пункте 1 с)статьи 15, и другие права человека от большинства юридических прав, признаваемых в системах интеллектуальной собственности. |
Article 2: Realization of recognized rights. 2- 34 3-10 |
Статья 2: Осуществление признаваемых прав 2 - 34 3 |
This function was assigned to the Constitutional Court with regard to all individual complaints procedures recognized by Liechtenstein under international human rights treaties. Q.. |
Конституционный суд был наделен такой функцией в отношении всех процедур подачи индивидуальных жалоб, признаваемых Лихтенштейном в соответствии с международными договорами в области прав человека. |
Legislative bases of respect for and realization of the rights recognized in the International Covenant |
Законодательные основы уважения и обеспечения признаваемых в Пакте прав без какой-либо дискриминации |
There was a duty to assist countries that did not have the domestic resources to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Существует обязательство оказывать помощь не имеющим внутренних ресурсов странам в достижении постепенного осуществления в полном объеме прав, признаваемых в Пакте. |
Trusted third parties, such as certification entities or authorities, play a very significant role in some legally recognized cases in areas such as electronic signatures. |
Доверенные третьи стороны, какими, например, могут быть сертификационные органы или службы, играют очень важную роль в некоторых признаваемых юристами случаях в таких областях, как электронная подпись. |
The Committee is particularly concerned at the lack of information on the use of maximum available resources by the State party in progressively achieving the full realization of the rights recognized in the Covenant (art. 2, para. 1). |
Комитет особенно обеспокоен отсутствием информации об использовании государством-участником максимально возможного объема ресурсов в целях постепенного достижения полного осуществления прав, признаваемых в Пакте (пункт 1 статьи 2). |
The report is meant to include legislative or other measures taken by Sierra Leone with a view toward giving effect to the rights and freedoms recognized and guaranteed by the Charter. |
Доклад должен включать законодательные или иные меры, принимаемые Сьерра-Леоне в целях осуществления прав и свобод, признаваемых и гарантируемых Хартией. |
The State Party pays due regard to human rights in its national economy and has determined to what extent it guarantees the economic rights recognized in ICESCR to non-nationals and aliens based on available resources and reducing inequalities. |
Государство-участник уделяет должное внимание правам человека в рамках своей национальной экономики и определяет уровень обеспечения экономических прав, признаваемых МПЭСКП, для неграждан и иностранцев с учетом имеющихся ресурсов и задачи сокращения неравенства. |
These vital statistical indicators clearly show the significant progress achieved by Egypt in working to give effect to the rights recognized in the Convention and ensure their enjoyment by all citizens. |
Из этих очень важных статистических показателей четко следует, что Египет добился значительного прогресса в деле реализации признаваемых в Конвенции прав и в обеспечении всем гражданам возможностей пользоваться ими. |
This Act prohibits searches of people's houses, a recognized symbol of the sanctity of the home, property, family prestige, honour, dignity and pride. |
Этим актом запрещено производство обыска в жилых помещениях граждан, признаваемых символом священности домашнего очага, собственности, авторитета семьи, чести, достоинства и гордости человека. |
As the supreme global institution, the United Nations should also operate on the basis of rules and norms recognized and approved by all, which will strengthen its credibility. |
Являясь высшим международным форумом, Организация Объединенных Наций должна также действовать на основе правил и норм, признаваемых и одобряемых всеми, что будет способствовать повышению ее авторитета. |
Viewed in that context, and considering the recognized constraints, the performance of the United Nations and its family of organizations must be judged to be largely satisfactory. |
В этом контексте, а также с учетом признаваемых сдерживающих факторов деятельность Организации Объединенных Наций и целого ряда ее учреждений в целом заслуживает удовлетворительной оценки. |
Additionally, all the basic training programmes, for example for career access and progression courses, now include English-language teaching at two levels, depending on the initial degree of proficiency, using assessment criteria recognized at the European level. |
Кроме того, все базовые учебные программы, например курсы начальной и последующей подготовки, в настоящее время включают изучение английского языка на двух уровнях в зависимости от первоначальных знаний с использованием при этом критериев оценки, признаваемых на европейском уровне. |
Belief in equality - the view that unless there is a reason for it, recognized as sufficient by some identifiable criterion, one man should not be preferred to another, is a deep-rooted principle in human thought. |
«Вера в равенство - мнение, согласно которому при отсутствии каких-либо причин, признаваемых в качестве достаточных в силу некоторых поддающихся определению критериев, одному человеку не должно отдаваться предпочтение перед другим, является глубоко укоренившимся принципом человеческого мышления. |
This may be of importance in particular where the exercise of procedural rights recognized by the Convention is concerned, i.e. in the areas of articles 5, 6 and 13. |
Это может оказаться важным, в частности, когда заходит речь об осуществлении процедурных прав, признаваемых Конвенцией, например применительно к статьям 5, 6 и 13. |
They noted with concern that there were several laws governing marriage and divorce, based on the different major religions recognized in the country, but in every case women were still discriminated against, and they therefore urged the Government to take the necessary action. |
Они с беспокойством отметили существование нескольких законодательств, регулирующих процедуры вступления в брак и развода, которые основываются на различных основных религиях, признаваемых в Кении; однако во всех случаях имеет место дискриминация в отношении женщин, и поэтому Комитет настоятельно призвал правительство принять необходимые меры. |
Article 2, paragraph 2, of the Covenant requires States parties to take such legislative or other measures which may be necessary to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
В пункте 2 статьи 2 Пакта предусматривается, что государства-участники должны принять такие законодательные или другие меры, которые могут оказаться необходимыми для осуществления прав, признаваемых в настоящем Пакте. |
Article 15 of the Constitution specifies restrictions in the exercise of the fundamental rights declared and recognized in articles 13 and 14 of the Constitution. |
В статье 15 Конституции конкретно оговариваются ограничения на осуществление основных прав человека, провозглашенных и признаваемых в статьях 13 и 14 Конституции. |