Of concern is the fact that, for various reasons, women continue to agree to polygamous and bigamous marriages, even though they enter into them through Islamic ceremonies that are not recognized by the law. |
Выражается обеспокоенность тем, что по разным причинам женщины по-прежнему согласны на полигамные и бигамные браки, хотя вступают в эти браки по мусульманским обрядам, не признаваемых законодательством. |
(b) In order to secure a declaration in specific cases that a regulation, deed, act or decision of an authority is not binding on the appellant and may not be used to violate, diminish or distort any of the rights recognized under the Constitution. |
Ь) для того чтобы в конкретных случаях было объявлено о том, что постановление, деяние, акт или решение определенного органа власти не является обязательным для истца и неприменимо, поскольку нарушает, умаляет или превратно толкует любое из прав, признаваемых настоящей Конституцией. |
(a) Japan's death penalty system respects and ensures the human rights that are recognized in the treaties to which Japan is a State Party. |
а) Система смертной казни в Японии характеризуется уважением и соблюдением прав человека, признаваемых договорами, государством-участником которых является Япония. |
The Committee encourages the State party to increase gradually the level of its official development assistance to reach the United Nations target of 0.7 per cent of GNP and to ensure that its international cooperation contributes to the realization of the rights recognized in the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник постепенно повышать уровень своей официальной помощи в целях развития, для того чтобы достичь установленного Организацией Объединенных Наций показателя в 0,7% ВНП, и обеспечить, чтобы его международное сотрудничество способствовало осуществлению прав, признаваемых в Пакте. |
For example, general international law has continued to develop through the application of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 (VCLT), customary law and "general principles of law recognized by civilized nations". |
Например, международное право продолжало развиваться в результате применения Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года (ВКПМД), обычного права и "общих принципов права, признаваемых цивилизованными нациями". |
In the Indigenous Act, customs could not, strictly speaking, be adduced as formal evidence, although they could be taken into account in all types of legally recognized testimony, particularly the expert reports of CONADI. |
В соответствии с Законом о коренных народах обычаи не могут, строго говоря, приводиться в качестве официальных доказательств, хотя они могут учитываться во всех признаваемых законом видах свидетельских показаний; в частности, речь идет о докладах экспертов КОНАДИ. |
It therefore wishes to indicate that, in future, it will insist that the situation of older persons in relation to each of the rights recognized in the Covenant should be adequately addressed in all reports. |
В этой связи он хотел бы указать на то, что в будущем он будет настаивать на адекватном отражении во всех докладах положения пожилых людей в отношении каждого из прав, признаваемых в Пакте. |
It may also submit to the General Assembly reports with recommendations of a general nature and a summary of the information received from States Parties and specialized agencies on the measures taken and the progress made in achieving general observance of the rights recognized in the above-mentioned Covenant. |
Совет может также представлять Генеральной Ассамблее доклады с рекомендациями общего характера и с кратким изложением сведений, получаемых от участвующих в Пакте государств и от специализированных учреждений, о принятых мерах и достигнутых результатах в области обеспечения всеобщего соблюдения прав, признаваемых в Пакте. |
He was the taxonomic author of several families of parasites which are still recognized such as the Diplectanidae Monticelli, 1903 or the Plectanocotylidae Monticelli, 1903. |
Автор нескольких до настоящего времени признаваемых таксонов, в частности, семейств паразитов Diplectanidae Monticelli, 1903 и Plectanocotylidae Monticelli, 1903. |
The enjoyment of the rights recognized by article 31 in relation to other rights recognized by the Convention, including the right to education; |
информацию об осуществлении прав, признаваемых в статье 31, в связи с другими правами, закрепленными в Конвенции, включая право на образование; |
The Committee notes with concern the persistence of disparities in the enjoyment of the rights recognized by the Convention between the different regions of the country, to the detriment in particular of girls, rural children and children living in situations of extreme poverty. |
Комитет с озабоченностью отмечает сохранение различий в осуществлении прав, признаваемых Конвенцией, между различными регионами страны, что неблагоприятно сказывается, в частности, на девочках, детях в сельских районах и детях, живущих в условиях крайней нищеты. |
The Committee is also concerned that lasting prejudices and traditional beliefs affect certain groups of children, including disabled children and children born on a certain day of the week (considered to bring bad luck), preventing them from fully enjoying the rights recognized by the Convention. |
Комитет также обеспокоен тем фактом, что сохраняющиеся предрассудки и традиционные верования затрагивают определенные группы детей, включая детей-инвалидов и детей, родившихся в определенный день недели (который, как считается, приносит несчастье), что препятствует полному осуществлению ими прав, признаваемых Конвенцией. |
As to whether any steps had been taken to disseminate information on the rights recognized in the Covenant in the languages spoken in Nigeria, he explained that there were more than 250 such languages, which made it impracticable. |
Что касается каких-либо шагов по распространению информации о правах, признаваемых в Пакте, на языках, которые используются в Нигерии, то г-н Ядуду поясняет, что их насчитывается более 250, в связи с чем это чересчур сложно. |
On the other hand, the rights recognized under the Covenant and protected under both the Constitution and the African Charter on Human and Peoples' Rights were actively promoted in English, Nigeria's official language. |
С другой стороны, информация о правах, признаваемых в Пакте и защищенных как Конституцией страны, так и Африканской хартией прав человека и народов, активно распространяется на английском языке - официальном языке Нигерии. |
The aspects of this agreement which relate to the human rights recognized in the legislation of Guatemala and in the treaties, conventions and other international instruments in that area to which Guatemala is a party, shall have immediate force and application. |
Немедленно вступают в силу и реализуются те аспекты соглашения, которые касаются прав человека, признаваемых в законодательстве Гватемалы, включая договоры, конвенции и другие международные документы в этой области, участником которых является Гватемала. |
With regard to article 4 of the Convention, the Committee is concerned that the financial and human resources available for the implementation of all the rights recognized by the Convention are insufficient to ensure adequate progress in improving the situation of children in the State party. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что финансовые и людские ресурсы, имеющиеся для осуществления всех прав, признаваемых Конвенцией, являются недостаточными для обеспечения адекватного прогресса в деле улучшения положения детей в государстве-участнике. |
Article 15 of the European Convention omits this requirement, but should be interpreted in conjunction with article 14, which has a general scope and prohibits any type of discrimination in the exercise of any right recognized in the Convention. |
В статье 15 Европейской конвенции это требование отсутствует, однако ее следует рассматривать в контексте статьи 14, которая носит общий характер и которая запрещает любую дискриминацию в деле осуществления каких-либо прав, признаваемых в данной Конвенции. |
Its activities may include monitoring compliance with specific rights recognized under the Covenant and providing reports thereon to the public authorities and civil society, and examining complaints alleging infringements of applicable economic, social and cultural rights standards within the State. |
Их деятельность может включать наблюдение за осуществлением конкретных прав, признаваемых в соответствии с Пактом, и представление соответствующих докладов государственным органам и общественности, а также рассмотрение жалоб в отношении нарушений норм в норм в области экономических, социальных и культурных прав, действующих в государстве. |
The principle of cooperation is also a cornerstone of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which in article 23, provides for international action for the achievement of the rights recognized in the Covenant. |
Принцип сотрудничества - это также и один из основных принципов Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, в статье 23 которого предусматриваются международные мероприятия, способствующие осуществлению прав, признаваемых в Пакте. |
With regard to the implementation of the general principles of the Convention, and in particular article 2, insufficient measures have been adopted to ensure that full enjoyment by all children of the rights recognized in the Convention. |
В связи с реализацией общих принципов Конвенции и, в частности, ее статьи 2 обращается внимание на принятие недостаточных мер с целью обеспечения полного осуществления всеми детьми признаваемых в Конвенции прав. |
Judicial decisions: cases in which compensation (indemnification) has been awarded for violation of the right to food, housing and health and other rights recognized in the Covenant |
Юриспруденция: случаи возмещения ущерба (компенсации) за нарушения прав на питание, жилье и здоровье и других прав, признаваемых в Пакте |
If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after careful consideration of all alternatives and that they are duly justified in the light of the totality of the rights recognized in the Covenant. |
В случае сознательного принятия каких-либо регрессивных мер государство-участник обязано доказать, что они были приняты после тщательного изучения всех альтернатив и что они должным образом оправданы в свете всей совокупности прав, признаваемых в Пакте20. |
In accordance with the RID/ADR construction requirements for tanks, shells must be designed and built according to the provisions, or in accordance with the requirements, of a code recognized by the competent authorities for pressure receptacles. |
Согласно требованиям к изготовлению цистерн, содержащимся в МПОГ/ДОПОГ, корпуса должны конструироваться и изготовляться в соответствии с положениями или требованиями признаваемых компетентными органами технических правил, касающихся сосудов под давлением. |
Fourthly, with regard to article 5 of the Convention, the Government of Malawi should inform the Committee concerning the enjoyment of the rights recognized and protected under the Constitution, provided that such enjoyment did not give rise to acts of racial discrimination. |
В-четвертых, в соответствии со статьей 5 Конвенции правительство Малави должно информировать Комитет в отношении осуществления признаваемых и защищаемых в соответствии с Конституцией прав при условии, что такое осуществление не влечет за собой акты расовой дискриминации. |
In this context, he underlines that pursuant to article 2 (2) the Covenant contemplates that "constitutional processes" may be undertaken in order to give effect to the rights recognized in the Covenant and in remedying the violation in question. |
В этой связи он подчеркивает, что, согласно пункту 2 статьи 2 Пакта, "конституционные процедуры" могут быть использованы для осуществления прав, признаваемых в Пакте, для исправления соответствующего нарушения. |