Similarly, the preambles to the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights recognize that the individual is "under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant". |
Аналогичным образом в преамбуле к Международному пакту о гражданских и политических правах и к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах признается, что каждый отдельный человек "должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте". |
(e) Introducing systematically recognized professional certification programmes for key functional areas (e.g. finance, human resources, procurement, evaluation, etc.) to further professionalize the workforce and maintain and update essential skills and knowledge; |
ё) внедрение систематически признаваемых программ сертификации специалистов для ключевых функциональных областей деятельности (например, финансы, людские ресурсы, закупки, оценка и т.д.) для дальнейшего повышения профессионального уровня кадров и сохранения и обновления необходимых навыков и знаний; |
(c) The Law on Employment of Aliens in March 2007, which provides avenues for fair employment of recognized refugees and persons granted subsidiary protection under the Law on Asylum. |
с) Закона о трудоустройстве иностранцев в марте 2007 года, предусматривающего меры по надлежащему трудоустройству признаваемых беженцев, а также лиц, получивших дополнительную защиту в соответствии с Законом о предоставлении убежища. |
It also specifies States' obligations in terms of guaranteeing the rights recognized in the Convention (art. 2), respecting the cultures and ways of life of indigenous peoples (art. 5) and adopting appropriate special measures for safeguarding indigenous people and institutions. |
Кроме того, в ней устанавливаются конкретные обязательства государств в области обеспечения прав, признаваемых в Конвенции (статья 2), в отношении уважения культуры и образа жизни коренных народов (статья 5) и в отношении принятия особых оговоренных мер для охраны коренных лиц и их институтов. |
The purpose must be to create family law systems that fully respect equality between men and women while at the same time do justice to the broad reality of religious or belief diversity, including persuasions that go beyond the realm of traditionally recognized religions; |
Цель должна заключаться в создании таких систем семейного права, которые полностью уважают равенство между мужчинами и женщинами и в то же время обеспечивают должный учет широкого разнообразия религий или убеждений, в том числе убеждений, выходящих за рамки традиционно признаваемых религий; |
aimed at the destruction of any of the rights or freedoms recognized in the Charter of the United nations and in international human rights law, or at their limitations to a greater extent than is provided for therein. |
направленные на ликвидацию любых прав или свобод, признаваемых в Уставе Организации Объединенных Наций и нормами международного права в области прав человека, или их ограничение в большей степени, чем это предусмотрено в этих нормах. |
(e) A major review of the policies of the World Bank that have an impact on forests is making extensive use of research, much of it in the areas recognized as priority issues in the work of IPF and IFF; |
ё) в рамках углубленного обзора стратегий Всемирного банка, осуществление которых оказывает воздействие на состояние лесов, широко используются научные исследования, значительная доля которых проводится в областях, признаваемых приоритетными областями работы МГЛ и МФЛ; |
Emphasizing the undertaking contained in article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requiring each State party to cooperate internationally with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant, |
придавая особое значение обязательству, содержащемуся в пункте 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, требующему от каждого государства-участника международного сотрудничества для постепенного обеспечения полного осуществления признаваемых в Пакте прав, |
"Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant" |
"Принимая во внимание, что каждый отдельный человек, имея обязанности в отношении других людей и того коллектива, к которому он принадлежит, должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте". |
The ICESCR requires States parties to "take steps... with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures" |
МПЭСКП требует, чтобы государства-участники принимали "меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в настоящем Пакте прав всеми надлежащими способами, включая, в частности, принятие законодательных мер". |
Ensure that detainees are held only in places officially recognized as places of detention and that their names and places of detention are kept in registers readily available and accessible to those concerned, including relatives and friends. |
обеспечить содержание задержанных лиц только в местах, официально признаваемых в качестве центров содержания под стражей, а также внесение имен таких лиц с указанием места содержания под стражей в регистры, с которыми могли бы легко ознакомиться заинтересованные лица, включая родственников и друзей. |
(b) Eight non-member States recognized by the General Assembly and/or by the United Nations regional commissions (the latter as associate members): Cook Islands, Holy See, Kiribati, Nauru, Niue, Switzerland, Tonga and Tuvalu; |
Ь) представителей следующих восьми не являющихся членами Организации Объединенных Наций государств, признаваемых Генеральной Ассамблеей и/или региональными комиссиями Организации Объединенных Наций (последними - в качестве ассоциированных членов): Кирибати, Науру, Ниуэ, Островов Кука, Святейшего Престола, Тонги, Тувалу и Швейцарии; |
and freedoms recognized in the Covenant 40 11 |
признаваемых в Пакте 40 17 |
the rights recognized in the Convention |
и защиту прав, признаваемых в Конвенции |
Return journey for judge, installed spouse, recognized dependant(s) every second calendar year. |
Поездка в оба конца судьи, официальной супруги/супруга, признаваемых иждивенцев каждый второй календарный год. |
The courts, presupposing the Baha'is to be involved in espionage activities, would infer that the Baha'is had no recognized rights. |
Суды исходят из презумпции участия бехаистов в шпионской деятельности и обосновывают этим отсутствие прав, признаваемых за бехаистами. |
The Fomboni declaration makes it clear that the new Commorian entity is the sole subject of international law within the Comorian frontiers recognized by the international community. |
Подписанная в Фомбони декларация прямо указывает, что новое Коморское Образование является единственным объектом международного права в пределах коморских границ, признаваемых международным сообществом. |
There was no one from non-governmental organizations, churches or political parties recognized as such by civil society, which looked on with total indifference. |
Церемония проходила без участия неправительственных организаций, религиозных ассоциаций, политических партий, признаваемых в качестве таковых гражданским обществом, которые не проявили к этому "спектаклю" абсолютно никакого интереса. |
Please indicate whether the State party plans to include language and nationality among the hate-motivation grounds that are recognized as aggravating circumstances in article 63 of the Criminal Code. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник отнести язык и гражданство к числу мотивов для ненависти, признаваемых в качестве отягчающих обстоятельств в статье 63 Уголовного кодекса. |
The report is not submitted to the National Assembly for consideration, even though that body is always requested to provide information on legislative efforts to develop the rights recognized in the international instrument in respect of which the report is being prepared. |
Доклад не выносится на обсуждение Национальной ассамблеи, однако Асамблея всегда получает информацию об этом докладе, поскольку такая информация способствует законодательной деятельности по развитию признаваемых соответствующими международными документами прав человека. |
This service provides the possibility for the inmates to communicate directly with this organization for the protection of legally recognized rights, by increasing the level of commitment from the prison and pre-detention administration and institutions fro the strict implementation of the law in their treatment. |
Эта услуга обеспечивает заключенным возможность прямого сообщения с данной организацией в целях защиты признаваемых законом прав, повышая уровень ответственности сотрудников и администрации тюрем и центров предварительного содержания под стражей за строгое соблюдение требований закона при обращении с заключенными. |
He also indicated that progress was also slow in a number of crucial areas like the training of Kanaks in relevant fields, including education, as to their recognized rights under international law. |
Он также указал на медленный ход работы по ряду исключительно важных вопросов, таких, как учебная подготовка канаков в соответствующих областях, включая их подготовку по вопросам, касающимся прав, признаваемых за ними в соответствии с нормами международного права. |
He believed that there was an urgent need for the Japanese Government to reconsider both its internal legislation and its practical procedures so that it could fulfil its obligations under article 2 of the Covenant to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
По его мнению, японское правительство должно безотлагательно пересмотреть как свое внутреннее законодательство, так и свои практические процедуры и добиться выполнения его обязательств по статье 2 Пакта, заключающихся в обеспечении реализации признаваемых Пактом прав. |
The main cause is the colonial heritage, for frontiers were drawn between various colonies regardless of the borders recognized by the "original" ethnic groups, and this situation was aggravated by the transplantation of populations. |
Главной, хотя и отдаленной, причиной является колониальное наследие: произвольное установление границ между различными колониями, осложненное переселением различных народностей без учета границ, признаваемых коренными народами. |
In terms of financial assets recognized under IPSAS, the verification rate for plant and equipment stands at 99.9 per cent and for financial inventory at 100 per cent. |
Что касается финансовых активов, признаваемых в соответствии с МСУГС, то проверки были проведены в отношении 99,9 процента основных средств и 100 процентов финансовых активов. |