Lastly, members of the general public should be informed of their rights, as recognized in international law and also in domestic law. |
Наконец, граждане, в целом, должны быть проинформированы о своих правах, признаваемых за ними как международным, так и национальным правом. |
The Committee welcomes the information provided in the reports on developments in domestic legislation relating to the promotion and protection of rights recognized under the Covenant. |
Комитет приветствует представленную в докладах информацию о развитии внутреннего законодательства, касающегося поощрения и защиты признаваемых в Пакте прав. |
The focus should be placed on the social, economic and environmental pillars of sustainable development, as expressed in broad themes recognized as the main challenges before the international community. |
Особое внимание следует уделять социальным, экономическим и экологическим аспектам устойчивого развития в рамках всеобъемлющих тем, признаваемых в качестве основных задач, стоящих перед международным сообществом. |
The creation of nuclear-weapon-free zones, recognized and created on the basis of arrangements freely arrived at, is designed to strengthen international peace and security. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, признаваемых и возникающих на основе свободно заключаемых договоренностей, призвано способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
But this flexibility coexists with the obligation upon each State party to use all the means at its disposal to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
Однако эта гибкость сосуществует с обязательством каждого государства-участника использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для обеспечения осуществления признаваемых в Пакте прав. |
3.1 Broadening of the base of rights recognized and protected by the Government |
3.1 Расширение основы прав, признаваемых и защищаемых государством |
Priority should be accorded to activities promoting the values of difference and diversity in humankind, as recognized in the Declaration, especially articles 1 and 2. |
Приоритетное внимание следует уделять деятельности, поощряющей ценности различия и разнообразия человеческого рода, признаваемых в Декларации, особенно в статьях 1 и 2. |
At a meeting with officials of the South African Diamond Board, the Mechanism was told that South Africa would start importing diamonds only from recognized government diamond offices. |
На встрече с представителями Южноафриканского алмазного совета Механизм был информирован о том, что Южная Африка начнет импортировать алмазы только из признаваемых правительством алмазных пунктов. |
Since 1993, public defender offices for children and adolescents have been operating to safeguard the rights recognized by legislation, focusing on the elimination of child abuse and domestic violence. |
С 1993 года функционируют отделы общественных адвокатов, занимающиеся вопросами защиты детей и подростков, с целью обеспечить защиту прав, признаваемых законом, с упором на искоренение жестокого обращения с детьми и бытового насилия. |
A full analysis of those aspects that form part of the rights recognized to every human being should provide a justification for this recommendation. |
Изучение комплекса элементов, содержащихся в исключительных правах, признаваемых в отношении каждого человеческого существа, должно быть достаточным для обоснования их рекомендации. |
The optional protocol providing for individual and group complaints in relation to the rights recognized in the Covenant should be adopted and ratified without delay. |
Факультативный протокол, предусматривающий представление индивидуальных и коллективных жалоб в отношении прав, признаваемых в Пакте, следует принять и ратифицировать без промедления. |
Statelessness is a serious but insufficiently recognized problem in Africa, and the two conventions related to statelessness continue to have few States parties on the continent. |
Безгражданство является одной из серьезных, но недостаточно признаваемых проблем в Африке, и по-прежнему мало государств этого континента присоединилось к двум конвенциям о безгражданстве. |
The institutional machinery protecting the rights recognized in the Covenant is detailed in the core document together with an outline of the legislation which establishes it. |
Институциональный механизм защиты признаваемых Пактом прав подробно описан в базовом документе наряду с информацией о законодательстве, касающемся его создания. |
The Committee urges the federal, provincial and territorial governments to adopt positions in litigation which are consistent with their obligation to uphold the rights recognized in the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает федеральное, провинциальные и территориальные правительства занимать в ходе судебных разбирательств позицию, соответствующую их обязательству по уважению признаваемых в Пакте прав. |
It believed that the future court should have jurisdiction over the crimes of international terrorism and drug trafficking, which were recognized under specific treaties. |
Выражается мнение, что создаваемый Суд должен обладать юрисдикцией в отношении преступлений международного терроризма и незаконного оборота наркотических средств, признаваемых в специальных договорах. |
There are many indicators and trends recognized by organizations: the widening world market, national and international organizations that demonstrate excellence in quality and overall achievement of an enterprise. |
Существует множество показателей и тенденций, признаваемых различными организациями: расширение масштабов мирового рынка, наличие национальных и международных организаций, которые демонстрируют высокое качество и общую эффективность работы. |
Observance and respect by Uzbekistan of the rights recognized in |
Соблюдение и уважение Республикой Узбекистан прав, признаваемых |
Ensuring respect for the rights recognized in the Covenant, without discrimination |
Уважение и обеспечение признаваемых в Пакте прав без какой-либо дискриминации |
During the period under review, Bulgaria ratified several important ILO conventions which are directly relevant to the implementation of the economic and social rights recognized in the Covenant. |
За отчетный период Болгария ратифицировала ряд важных конвенций МОТ, которые имеют непосредственное отношение к осуществлению экономических и социальных прав, признаваемых Пактом. |
Prohibition of limitations on recognized rights or freedoms |
Запрещение ограничения прав и свобод, признаваемых в Пакте |
Subsequent agreements reached between Pristina and Belgrade have involved EULEX in facilitating, inter alia, the implementation of the mutually recognized Customs stamps scheme. |
В связи с соглашениями, достигнутыми впоследствии между Приштиной и Белградом, ЕВЛЕКС содействовала, в частности, осуществлению плана введения взаимно признаваемых таможенных печатей. |
The financial assistance and other forms of aid received by Rwanda are used in various projects for the advancement and promotion of the rights recognized in the Covenant. |
Финансирование и помощь, получаемая руандийским государством используются для различных проектов по поощрению и пропаганде прав, признаваемых Пактом. |
Under this obligation, States must prevent, investigate and punish acts which impair any of the rights recognized under international human rights law. |
В рамках этого обязательства государства должны предупреждать и расследовать акты, нарушающие любое из прав, признаваемых в соответствии с международным правом прав человека, и наказывать за них. |
The members of the Joint Expert Group discussed cultural, ethnic and linguistic minorities as beneficiaries of the right to education as recognized categories in international human rights law. |
Члены Объединенной группы экспертов обсудили вопрос о культурных, этнических и языковых меньшинствах как бенефициарах права на образование, признаваемых в рамках международного права прав человека. |
The delegation added that the Executive Director's focus on culture and universal principles and values recognized by all cultures and religions had been the key to her outstanding achievements. |
Эта делегация также заявила, что отличительной особенностью выдающихся достижений Директора-исполнителя является ее сфокусированность на культуре, универсальных принципах и ценностях, признаваемых всеми культурами и религиями. |