Takagi and Hara, confused by the conflicting sighting reports they were receiving, decided to continue with the strike on the ships to their south, but turned their carriers towards the northwest to close the distance with Furutaka's reported contact. |
Такаги и Хара смутили противоречивые донесения об обнаружении, которые они получали, но они решили продолжить движение их кораблей на юг, и отправили свои авианосцы к северо-западу, чтобы сократить расстояние с крейсером Фурутака, сообщившим о контакте. |
If their creditors agreed, they could be released after 14 days, but if anyone objected, they remained confined to the poor side of the building, near the women's side, receiving a small weekly allowance from the county and money from charity. |
С согласия кредиторов их могли освободить после 14 дней, но если кто-либо отказывался, то их размещали на «бедной стороне» здания возле женского крыла, они получали небольшое ежедневное пособие от графства и деньги от благотворительности. |
In the light of the fact that the citizens of the "safe area" of Bihac had been receiving half of the requisite humanitarian aid before this blockade was imposed, large amounts of food and medicine are needed to compensate this shortage. |
Ввиду того, что жители "безопасного района" Бихач получали лишь половину необходимой им гуманитарной помощи до введения этой блокады, для компенсации недостающей помощи необходимо значительное количество продовольствия и медикаментов. |
In monitoring the conditions of internally displaced persons, the mandate has benefited from openings created by humanitarian organizations and receiving information from them and from NGOs on the treatment of internally displaced persons in the areas controlled by non-governmental actors. |
В ходе осуществления наблюдения за условиями, в которых находятся внутриперемещенные лица, исполнители мандата использовали возможности, созданные гуманитарными организациями, и получали от них и от НПО информацию относительно обращения с внутриперемещенными лицами в районах, находящихся под контролем неправительственных участников. |
The Commission believes, on the basis of the information presented in detail below, that since the outbreak of the insurgency in the Democratic Republic of the Congo, the ex-FAR and Interahamwe have been receiving significantly enhanced support from some of the Governments of the region. |
Комиссия полагает, исходя из информации, подробно изложенной ниже, что с начала мятежа в Демократической Республике Конго члены бывших ВСР и "интерахамве" получали значительно усиленную поддержку от некоторых правительств этого региона. |
I was dismayed to read the documents detailing the activities of Mr. and Mrs. Moore and the amount of money they were receiving on behalf of the United Nations and the Pan African Islamic Society. |
Поэтому я потрясен документами, где дается подробное описание деятельности г-на и г-жи Мур и указывается объем средств, которые они получали от имени Организации Объединенных Наций и Панафриканского исламского общества. |
Some 2.54 million handicapped were receiving interim relief, regular subsidies and special allowances; 530,000 were enrolled in such social insurance schemes as old-age pension insurance, medical insurance and unemployment insurance, and 860,000 were receiving welfare support. |
Около 2,54 млн. инвалидов получали временное вспомоществование, регулярные субсидии и специальные пособия, 530000 лиц были охвачены такими программами социального страхования, как страхование по старости, медицинское страхование и страхование по безработице, и 860000 человек получали поддержку по линии социального обеспечения. |
Lack of adequate funding has resulted in its personnel not receiving food and fuel allowances for the past five months, while its Forces nouvelles personnel have not received their monthly salaries since they were deployed. |
Из-за нехватки финансовых средств персонал Центра не получал дотации на питание и горючее в течение последних пяти месяцев, при этом военнослужащие «Новых сил» не получали месячное денежное довольствие с момента своего расквартирования. |
This has included planning the resettlement of individuals and groups in combination with other durable solutions in a manner that benefits not only persons being resettled but also the host country, the receiving country and refugees remaining in the countries of first asylum. |
Это включало планируемое переселение отдельных лиц и групп в сочетании с другими долговременными решениями, с тем чтобы выгоду от этого получали не только переселяемые люди, но и размещающая страна, принимающая страна и беженцы, остающиеся в странах первого убежища. |
As they established their credit-worthiness, participants became eligible for increasingly larger loans, with first-time borrowers receiving loans ranging from $330 to $1,000 and those at the end of the third loan cycle receiving loans ranging from $2,000 to $8,000. |
По мере повышения своей кредитоспособности участники получали право на более значительные займы, причем первоначальный заемщик получал кредиты на сумму от 330 до 1000 долл. США, а заемщики в конце третьего кредитного цикла получали займы на сумму от 2000 до 8000 долл. США. |
By the end of 2006, a total of 12.8 million IDPs were receiving humanitarian assistance under both the cluster approach and other arrangements in which UNHCR was either the lead agency or a partner. |
К концу 2006 года в общей сложности 12,8 млн. ВПЛ получали гуманитарную помощь по линии либо кластерного подхода, либо других договоренностей, в рамках которых УВКБ выполняло функцию либо головного учреждения, либо партнера. |
The Taliban Foreign Minister reportedly gave the explanation that a lack of economic resources had forced the Taliban to eliminate a large number of positions in the civil service and that had a particularly negative impact on women, since they were receiving a salary without working. |
По сообщениям, министр иностранных дел талибов объяснил это тем, что ликвидировать большое число должностей в гражданской службе талибов заставила нехватка экономических средств, в результате чего особенно сильно пострадали женщины, так как они получали заработную плату не работая. |
It is important to keep in mind that we are talking about the lives of millions of vulnerable people who need our support and who have been receiving it in recent years. |
Важно помнить о том, что речь идет о жизни миллионов уязвимых людей, которые нуждаются в нашей поддержке и которые получали ее в недавние годы. |
The current level of programme resources for this function has remained at around $4.6 million annually, with the result of country offices receiving on the average $35000 annually. |
Нынешний объем программных ресурсов, выделяемых на выполнение этой функции, оставался на уровне примерно 4,6 млн. долл. США в год, в результате чего представительства в странах получали в среднем 35000 долл. США в год. |
In the Democratic Republic of the Congo, if improvements continue, the humanitarian community must rise to the challenge of providing support to more than two million internally displaced persons, less than half of whom were previously receiving humanitarian assistance, owing to lack of access. |
В Демократической Республике Конго в случае дальнейшего улучшения обстановки гуманитарным организациям придется решать задачу оказания помощи более чем 2 миллионам вынужденных переселенцев, тогда как раньше из-за отсутствия доступа гуманитарную помощь получали меньше половины таких переселенцев. |
As of the end of March 1999, 2.3 million people - about 7.5 percent of the population - were receiving provincial or territorial social assistance benefits funded in part by the Canada Health and Social Transfer. |
По состоянию на конец марта 1999 года 2,3 млн. человека в провинциях или территориях получали пособия по линии социальной помощи, которые частично финансировались Канадским фондом трансфертов на нужды здравоохранения и социальной помощи. |
Some families have reported being verbally or physically threatened, having their homes attacked or entered by force, receiving phone calls warning them to leave, or being summarily "evicted" from their homes. |
Несколько семей, по их словам, подверглись словесным или физическим угрозам, их дома становились объектом нападений или насильственных вторжений, они получали телефонные звонки о том, что им лучше уехать, или их произвольно «выселяли» из их домов. |
Women in total 223. On 1 January 1998, over 44,000 people were receiving assistance from municipal councils and around 18,000 from county councils. |
По состоянию на 1 января 1998 года свыше 44000 человек получали помощь от муниципальных советов и примерно 18000 человек - от ленских советов. |
In 2003 in Argentina, non-contributory pensions were extended to all individuals age 70 and over who were not receiving a pension or retirement payment, had insufficient monetary income and whose families were unable to provide adequate support. |
В 2003 году в Аргентине ненакопительные пенсии были предоставлены всем лицам в возрасте 70 лет и старше, которые не получали ни пенсии, ни выходного пособия, имели недостаточный доход в денежном выражении и семьи которых не могли обеспечить им надлежащей поддержки. |
States of Africa and Oceania reported receiving no technical assistance in the field of precursor control in the 2000-2002 and 2002-2004 reporting periods, while assistance provided to countries in the Americas had decreased between the two reporting cycles. |
Государства Африки и Океании сообщили, что в течение отчетных периодов 2000-2002 годов и 2002-2004 годов они не получали никакой технической помощи в области контроля над прекурсорами, в то время как помощь, оказываемая странам американского континента, за период между двумя отчетными периодами сократилась. |
The exercises consist of withdrawing assistance offered through this project from a sampling of these villages and then monitoring and comparing their activities and progress with other HDI villages that had been receiving assistance for the same period and still continue to receive such assistance. |
Эти мероприятия включают прекращение предоставления помощи, оказываемой в рамках этого проекта выборочной группе этих деревень, а затем осуществление контроля и сопоставление их деятельности и прогресса по сравнению с другими деревнями, охваченными ИРЧ, которые получали помощь в тот же период и по-прежнему продолжают получать такую помощь. |
A further possible reason is that many wage earners, being on temporary or administrative leave, were receiving only a low wage or no wage at all. |
Это объясняется, возможно, и тем, что большая часть служащих, находясь в кратковременных и административных отпусках, вообще не получали или получали низкую заработную плату. |
In 25 countries where household surveys were conducted between 2005 and 2009, a median of 11 per cent of households were receiving external support. |
В 25 странах, где в 2005 - 2009 годах проводились обследования домашних хозяйств, внешнюю помощь получали в среднем 11 процентов домашних хозяйств. |
While views diverge as to whether ICTY archives should at some stage be located in the Region, there generally was support expressed for various locations in the Region receiving copies of the ICTY public records. |
В то время как мнения относительно того, должны ли архивы МТБЮ на определенном этапе быть расположены в регионе, разошлись, была в общем выражена поддержка идеи создания различных центров в регионе, которые получали бы копии открытых документов МТБЮ. |
In that same period 16182 persons were receiving social assistance services in the home. Older adults accounted for 77.6 per cent of this total, 21.8 per cent were persons with disabilities, and 0.6 per cent were working mothers with severely disabled children. |
В разные периоды года 16182 человека получали социальную помощь на дому. 77,6% из них были взрослыми, 21,8% - инвалидами, а 0,6% - работающими женщинами, имеющими детей разных степеней инвалидности. |