Compliance assistance At the time of the current meeting the Federated States of Micronesia was receiving ozone-depleting substance phase-out assistance through its participation in the Regional Strategy to Comply with the Montreal Protocol in Pacific Island Countries. |
На момент проведения нынешнего совещания Федеративные Штаты Микронезии получали помощь в деле поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ благодаря их участию в реализации Региональной стратегии по обеспечению соблюдения Монреальского протокола в островных государствах Тихоокеанского региона. |
They were allegedly also not receiving any specific medical treatment although the governor of the prison said that they had been seen by the prison doctor. |
Они также не получали и какой-либо медицинской помощи, хотя начальник тюрьмы сообщил, что их осматривал тюремный врач. |
There are no cases of minors not receiving or concluding primary or lower secondary education or not fulfilling compulsory education. |
В стране не зарегистрировано случаев, когда учащиеся не получали или не завершали начального или неполного среднего образования либо не проходили курс обязательного образования. |
In 1995, approximately 95 per cent of children aged under one were receiving health care through the Ministry of Health's mother and child centres. |
В 1995 году приблизительно 95% детей в возрасте до одного года получали медицинскую помощь через центры матери и ребенка, находящиеся в ведении министерства здравоохранения. |
Last year, the Government and the United Nations estimated the total number of internally displaced persons to be approximately 3.8 million, of which 1.9 million were receiving assistance. |
Согласно данным правительства и Организации Объединенных Наций, в прошлом году внутренне перемещенных лиц насчитывалось в целом около 3,8 млн., причем из них 1,9 млн. человек получали помощь. |
Although the Fund for the Wounded and War-Disabled was created some years ago, not all those eligible have been receiving the mandated payments, in part because of limitations and restrictions in the enabling legislation. |
Хотя несколько лет тому назад был создан Фонд защиты раненых и инвалидов войны, не все лица, имеющие на это право, получали санкционированные выплаты, отчасти в связи с недостатками и ограничениями в реализационном законодательстве. |
The Committee welcomes the measures aimed at closing the gender gap in the labour market, including the inspection of companies to ensure that employed women are receiving the minimum wage. |
Комитет приветствует меры, направленные на ликвидацию гендерного разрыва на рынке труда, включая проверку компаний, для обеспечения того, чтобы работающие женщины получали минимальную заработную плату. |
At the end of 2009, 37 per cent of adults and children eligible for antiretroviral therapy were receiving it, compared with only 2 per cent seven years earlier. |
По состоянию на конец 2009 года 37 процентов взрослых и детей, имеющих показания для прохождения антиретровирусной терапии, получали необходимое лечение, по сравнению лишь с 2 процентами за семь лет до этого. |
Subsequently, effective 1 July 2010, the three tenant units were amalgamated as sections under the UNLB Logistics Service, reporting to the Director of UNLB, while receiving strategic guidance from their respective parent offices at Headquarters. |
Впоследствии, 1 июля 2010 года, эти три подразделения-арендатора были объединены в качестве секций в рамках Службы материально-технического обеспечения БСООН, подотчетной Директору БСООН, но получали стратегические указания от своих соответствующих головных подразделений в Центральных учреждениях. |
Out of 22 countries with survey data available between 2005 and 2008, a median of only 12 per cent of households caring for orphans and vulnerable children were receiving any kind of external support. |
По сведениям 22 стран, располагающих данными обследований за 2005 - 2008 годы, в среднем только 12 процентов домашних хозяйств, в которых предоставляется уход сиротам и уязвимым детям, получали какую-либо внешнюю помощь. |
Although significant progress has been made in expanding the treatment of HIV-positive pregnant women to prevent mother-to-child transmission of HIV, in 2007 only 33 per cent of those women were receiving the necessary antiretroviral treatment. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в расширении помощи ВИЧ-инфицированным беременным и недопущения передачи ВИЧ от матери ребенку, в 2007 году лишь 33 процента от общего числа таких женщин получали необходимое антиретровиральное лечение. |
Following the evacuation of United Nations humanitarian workers from Guiglo, some 6,000 Liberian refugees, 7,000 internally displaced persons and 35,000 malnourished children, who had been receiving emergency school feeding, were left with limited access to humanitarian aid. |
После того как из Гигло были эвакуированы гуманитарные сотрудники Организации Объединенных Наций, примерно 6000 либерийских беженцев, 7000 вынужденных переселенцев и 35000 недоедающих детей, которые до этого получали школьные пайки, оказались практически лишенными доступа к гуманитарной помощи. |
As of mid-July, 72,000 internally displaced persons were receiving food aid in 62 makeshift camps scattered throughout Dili, while up to 80,000 people had fled to the countryside where they were sheltered by host families and in a very small number of camps. |
По состоянию на середину июля 72000 внутренне перемещенных лиц получали продовольственную помощь в 62 импровизированных лагерях, разбросанных по всем районам Дили, тогда как около 80000 человек бежали в сельскую местность, где они нашли убежище в местных семьях или в весьма небольшом количестве лагерей. |
At that time the Cuiaba and Cotopaxi receiving stations collected data from both Land Remote Sensing Satellites and Defense Meteorological Satellite Program satellites. |
В то время приемные станции в Куябе и на Котопахе получали данные как со спутников дистанционного зондирования Земли, так и со спутников Метеорологической спутниковой программы Министерства обороны. |
Earlier, young people receiving in an enterprise vocational training organized by a Community or Region could not on that basis claim family allowances for their children. |
молодые лица, проходившие профессиональную подготовку на предприятии, организованную общиной или регионом, не получали на этом основании права на семейные пособия на своих детей. |
Over two-thirds of women who worked in agriculture in 2007 report that they have the status of an assisting family member, meaning that they are not receiving regular payment for their work. |
Более двух третей женщин, занятых в сельском хозяйстве в 2007 году, имели в семье статус помощника, то есть они не получали регулярной платы за свой труд. |
In 2005 nearly 30,000 single-parent households, i.e. around one fourth of all single-parent households, were receiving social assistance. |
В 2005 году около 30000 домохозяйств, возглавляемых одинокими родителями, т.е. приблизительно четверть всех возглавляемых одинокими родителями домохозяйств, получали социальную помощь. |
A total of 3.62 million people were receiving unemployment insurance payments in December 2005; of these, 1.62 million, or 44.7 per cent, were women. |
По состоянию на декабрь 2005 года выплаты по линии такой страховки получали в общей сложности 3,62 миллиона человек; 1,62 миллиона из них, или 44,7 процента, составляли женщины. |
The survey revealed that approximately 3 per cent (5 of 177) of officers at Headquarters and approximately 40 per cent (64 of 154) in the field had reported receiving various forms of remuneration and/or benefits from their national Government. |
Опрос показал, что примерно З процента (5 из 177) офицеров в Центральных учреждениях и приблизительно 40 процентов (64 из 154) офицеров на местах получали в различных формах вознаграждение и/или пособия и льготы от правительств своих стран. |
Statistics from 2012 showed that there were some 1,000 tuberculosis sufferers and 350 persons infected with HIV/AIDS, receiving medication at a cost of USD 50 per month and USD 52 per month, respectively. |
Статистика за 2012 год показала, что примерно тысяча больных туберкулезом и 350 человек, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, получали медикаменты стоимостью в 50 долл. США в месяц и 52 долл. США в месяц соответственно. |
The Paris Principles require that national institutions work in the promotion and protection of human rights, including by receiving and investigating complaints, mediating in conflicts, and raising awareness about human rights. |
Парижские принципы требуют, чтобы национальные учреждения обеспечивали поощрение и защиту прав человека, в частности получали и расследовали жалобы, выступали в качестве посредников в конфликтах и повышали осведомленность о правах человека. |
Higher unemployment levels meant that there was greater welfare dependency among Maori and Pacific Islanders: in 2010, some 31 per cent of all working-age Maori were receiving a benefit in comparison with 10 per cent of the rest of the population. |
Более высокие уровни безработицы означают повышенную зависимость от пособий по социальному обеспечению среди маори и выходцев с тихоокеанских островов: в 2010 году примерно 31% всех маори трудоспособного возраста получали пособие, по сравнению с 10% среди остальной части населения. |
Almost equal numbers of men and women received scholarship awards over the period 1996-2001, with women receiving on average over the period a slightly higher number of awards. |
В период 19962001 годов стипендии получали почти одинаковое количество мужчин и женщин, хотя на долю женщин пришлось несколько большая доля стипендий, предоставленных за этот период. |
We must take into account the regional dimensions of conflicts, which often require engagement to preclude local parties from receiving support from neighbouring countries or creating sanctuaries in their territories, and to leverage an environment conducive to the success of the stabilization effort. |
Мы должны учитывать региональные аспекты конфликтов, что зачастую требует действий по предотвращению того, чтобы местные стороны получали поддержку от соседних стран или создавали на своей территории возможности для укрытия, а также действий по созданию обстановки, благоприятствующей успеху усилий по стабилизации. |
According to WHO "by late 2003 less than 7% of people in developing countries in urgent need of antiretroviral drugs were receiving them." |
По информации ВОЗ, «по состоянию на конец 2003 года менее 7 процентов населения развивающихся стран, испытывающих острую потребность в противоретровирусных препаратах, получали их». |