| The number of job seekers not receiving benefit consequently increased by 9 per cent in 2004, which produced a corresponding increase in those receiving minimum income allowance. | Число лиц, ищущих работу и не получающих компенсацию, увеличилось в 2004 году на 9%, что привело к арифметическому росту числа получателей МСД. безработных не получали ни компенсаций, ни общего пособия солидарности. |
| Approximately 52900 people were receiving assistance under LSS in 2004, excluding those receiving counselling and other personal support. | В 2004 году примерно 52900 человек получали помощь в рамках ЛСС, причем сюда не включаются те, которым оказывалась консультативная помощь и иная личная поддержка. |
| Of these, 43 percent were receiving a monthly cash benefit and a full health insurance subsidy, and 18 percent were receiving a full or partial health insurance subsidy but no cash benefit. | Из них 43% получали ежемесячное денежное пособие и субсидию на полное покрытие расходов по медицинскому страхованию, а 18% - субсидию на полное или частичное покрытие расходов на медицинское страхование, но не получали денежного пособия. |
| The spread of wage rates was fairly broad, with 37% receiving the SMIC hourly rate and 20% receiving more than 1.2 times the SMIC rate. | Вилка ставок заработной платы этих работников представляется весьма широкой, поскольку 37% получали почасовой МРОТ, 20% - более 1,2 почасового МРОТ. |
| Olivia and Liam have already been on the receiving end of... unkind comments from other pupils. | Оливия и Лиам уже получали в свой адрес... оскорбительные комментарии от других учеников. |
| Local authorities, furthermore, scrutinize medicines and medical supplies received by their governorates to ensure they are receiving their share from Kimadia. | Кроме этого, местные органы власти осуществляют контроль за лекарствами и товарами медицинского назначения, поставляемыми в их мухафазы, для обеспечения того, чтобы они получали свою соответствующую долю из Кимадии. |
| In interviews with the Special Rapporteur, these individuals admitted acting for payment and receiving payment, acknowledged their guilt and showed unmistakable signs of remorse. | В своих беседах со Специальным докладчиком эти лица сознались в том, что они действовали за вознаграждение и получали оплату за свои услуги, а также признали свою вину и чистосердечно раскаялись. |
| At the end of 1993 2,450,000 people in Germany were receiving benefits to help with living expenses. | ЗЗ. По состоянию на конец 1993 года 2,45 млн. жителей Германии получали пособия для покрытия текущих расходов. |
| As of 1 December 1993, 1.3 million people were receiving specific benefits. | На 1 декабря 1993 года целевую денежную помощь получали 1300000 человек. |
| Globally, almost 30 per cent of those who were estimated to need antiretrovirals in 2007 were receiving these drugs. | В мировом масштабе в 2007 году антиретровирусные препараты получали почти 30 процентов тех, кто, по оценкам, в них нуждался. |
| In one of the cases, a number of human rights defenders were receiving death threats via email allegedly coming from a paramilitary organization. | В одном случае несколько правозащитников получали послания с угрозой расправы по электронной почте, как утверждалось, от военизированной организации. |
| By March 2000, 15 percent of Canadian children were beneficiaries of an RESP and 1.1 million beneficiaries were receiving grants. | В марте 2000 года 15% канадских детей являлись выгодополучателями в рамках ЗСПО и 1,1 млн. человек получали пособия. |
| The field offices that the Board audited were not receiving any inventory reports from the implementing partners that it could reconcile with the asset database. | Проверенные Комиссией отделения на местах не получали от партнеров-исполнителей никаких инвентаризационных отчетов, которые можно было бы сверить с базой данных об имуществе. |
| By the end of 2007, less than a third of the 9.7 million people in need of AIDS treatment in developing countries were receiving the necessary drugs. | По состоянию на конец 2007 года менее одной трети населения развивающихся стран, нуждающегося в лечении от СПИДа, численность которого составляет 9,7 млн. человек, получали необходимые медикаменты. |
| In the period under review, there were 90 people aged 65 and over receiving income-related benefits. | В течение рассматриваемого периода 90 человек в возрасте 65 лет и старше получали дополнительные льготы, обусловленные их уровнем доходов. |
| In those incidents, 1,834 people were killed or injured while giving or receiving health care. | В результате этих нападений было убито или ранено 1834 человека, которые оказывали или получали медицинскую помощь. |
| Despite the fact that 76,000 people require antiretroviral treatment, at the end of 2010 only 30,000 AIDS patients were receiving such treatment. | Несмотря на то, что в антиретровирусной терапии нуждаются 76000 человек, к концу 2010 года такое лечение получали только 30000 больных СПИДом. |
| The Team further recommends that the Council make explicit the fact that the arms embargo enjoins States to prevent their nationals from receiving training from listed individuals and entities. | Группа рекомендует далее Совету заострить внимание на том, что эмбарго в отношении оружия обязывает государства не допускать, чтобы их граждане получали подготовку со стороны включенных в перечень лиц и организаций. |
| Children's access to social grants had much expanded, with over 10 million children receiving a Child Support Grant in 2011. | Охват детей пособиями существенно расширился, и в 2011 году пособие на содержание ребенка получали более 10 млн. детей. |
| At the end of 2009, an estimated 37 per cent of all infected persons were receiving treatment. | По состоянию на конец 2009 года, согласно оценкам, соответствующее лечение получали 37% от всех инфицированных лиц. |
| Member States had been receiving contradictory information and some Secretariat officials had been correcting information that had been provided earlier. | Государства-члены получали противоречивую информацию, а некоторые сотрудники Секретариата исправляли информацию, полученную ранее. |
| While such an approach has enabled specific individual needs to be addressed, it has had the effect of emerging larger countries receiving relatively less favourable treatment. | Хотя удовлетворять конкретные потребности отдельных стран с помощью такого подхода удавалось, под его воздействием стала формироваться новая тенденция, в соответствии с которой более крупные страны получали относительно менее благоприятный режим. |
| The children and their families received a repatriation package and were reintegrated into their communities where they are receiving schooling, vocational training and other assistance. | Дети и их семьи получали репатриационный пакет и реинтегрировались в свои общины, где им оказывается помощь в плане школьного обучения, профессионально-технической подготовки и в других областях. |
| Special care was needed to ensure that sending countries reaped not only socio-economic benefits from remittances and diaspora networks, but also net "brain gain" through cooperative arrangements with receiving developed countries. | Особое внимание следует уделять тому, чтобы страны выезда мигрантов не только извлекали социально-экономические выгоды от перевода на родину заработанных средств и формирования зарубежной диаспоры, но и получали "чистый доход" в виде "притока мозгов" по каналам партнерских договоренностей с принимающими рабочую силу развитыми странами. |
| Consequently, only 72,000 internally displaced persons and other vulnerable groups are currently receiving general rations compared to some 1.3 million people in August 2005. | Соответственно, в настоящее время только 72000 внутренне перемещенных лиц и представителей других уязвимых групп получают общие продовольственные пайки по сравнению с примерно 1,3 миллиона людей, которые получали их в августе 2005 года. |