Английский - русский
Перевод слова Receive
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Receive - Пользоваться"

Примеры: Receive - Пользоваться
The Committee urged Argentina to ensure the enforcement of legislation requiring employers to provide equal pay for equal work, as well as efforts to ensure that women receive adequate social benefits and services, and that women can use means of redress without fear of reprisals from employers. Комитет настоятельно призвал Аргентину обеспечить соблюдение законодательства, обязывающего работодателей выплачивать равную заработную плату за равный труд, а также предпринять усилия к обеспечению того, чтобы женщины получали соответствующие социальные льготы и услуги и могли пользоваться средствами правовой защиты, не опасаясь репрессалий со стороны работодателей90.
Will I be able to travel, receive letters, use transportation and cross bridges - without second thoughts, as was natural to us before? Смогу ли я путешествовать, получать письма, пользоваться транспортом и пересекать мосты, не думая об опасности и так же естественно, как это было раньше?
In order to ensure the effectiveness of the court, it was essential that the draft statute should receive the broadest possible support for which it should be based on formulations that would meet with the consensus of the international community. Для того чтобы трибунал стал эффективным органом, необходимо, чтобы этот проект статута получил самую широкую поддержку, для чего требуется, чтобы он основывался на таких идеях, которые будут пользоваться единодушной поддержкой международного сообщества.
In the compulsory education sector, both girls and boys receive equal opportunities to participate in school, and rural students have access to school buses and boarding school allowances if necessary. В секторе обязательного образования и девочки, и мальчики получают равные возможности для учебы в школе, а учащиеся в сельской местности при необходимости могут пользоваться школьными автобусами и получать пособия для обучения в школах-интернатах.
If the mentioned persons are repeatedly registered at the Labour Exchanges, they can receive unemployment compensation at the expiration of 20 calendar months after the previous payment of unemployment compensation had begun. В случае, если упомянутые лица регистрируются в центре занятости населения повторно, они могут пользоваться правом на получение этого пособия по истечении 20 календарных месяцев со дня начала предшествующей выплаты пособия по безработице.
The efforts made by African leaders to develop a region-wide development policy framework, such as the New Partnership for Africa's Development, should receive special support from the United Nations system. Усилия, предпринимаемые руководителями африканских стран в целях разработки основ политики в области развития для всего региона, например Новое партнерство в интересах развития Африки, должны пользоваться особой поддержкой со стороны системы Организации Объединенных Наций.
Teams of early childhood staff have received basic training in child development and teaching, and the child-friendly spaces provide a safe, friendly space where children can engage in structured recreational and educational activities, as well as receive basic primary health and nutrition services. Группы работников, занимающихся маленькими детьми, получили базовую подготовку по вопросам развития и обучения ребенка, а детские приюты имеют безопасные, благоприятные условия, где дети могут заниматься систематизированной оздоровительной деятельностью и образованием, а также пользоваться основной первичной медико-санитарной помощью и рациональным питанием.
In this respect, the transport sector as a crucial sector for development must receive national and international support in order to ensure the sustainability of trade- and technology-based development processes. В этой связи транспортный сектор, будучи важнейшим фактором развития, должен пользоваться поддержкой на национальном и международном уровнях с целью обеспечения устойчивого процесса развития на основе торговли и использования соответствующих технологий.
Noting that there had been reports in the media concerning repression of the Saharawi people living in the occupied territories, he said that those people should receive international protection. Отмечая, что в средствах массовой информации появились сообщения о репрессиях в отношении сахарцев, проживающих на оккупированных территориях, он говорит, что эти лица должны пользоваться международной защитой.
An alien who is granted asylum or enjoys refugee status may receive legal protection as from the date on which asylum is granted or refugee status is recognized. Иностранец, которому предоставлено убежище или статус беженца, может пользоваться правовой помощью начиная с даты предоставления убежища или признания его статуса беженца .
The policy draws on articles 24 and 27 of the Lao PDR Constitution that endorse gender equality in political, economic, cultural, social and family affairs and which state that women should receive equal treatment in terms of legal rights, economic and social opportunities. Политика опирается на статьи 24 и 27 Конституции ЛНДР, в которых провозглашается равенство мужчин и женщин в политической, экономической, культурной, социальной и семейной областях и говорится, что женщины должны пользоваться равными с мужчинами юридическими правами, а также экономическими и социальными возможностями.
Following a first report in 1998 and a second in 1999, the third report shows that the great majority of the population believe indigenous Dutch people and immigrants should receive equal treatment in matters of distribution, such as housing and employment. Вслед за первым докладом в 1998 году и вторым докладом в 1999 году третий доклад свидетельствует о том, что значительное большинство населения полагает, что коренные голландцы и иммигранты должны пользоваться равными правами в вопросах распределениями благ, таких, в частности, как жилье и работа.
Finally, the battle against poverty, HIV/AIDS and malaria is a priority that gained the attention of the multidisciplinary mission and that should receive increased support of the international community, in particular the United Nations system. Наконец, борьба с нищетой, ВИЧ/СПИДом и малярией является одним из приоритетов, на который обратила внимание многодисциплинарная миссия и который должен пользоваться большей поддержкой со стороны международного сообщества, прежде всего системы Организации Объединенных Наций.
I am confident that she will receive the full support and cooperation of the international community and, in particular, of the Government and the people of the Central African Republic. Я убежден в том, что она будет пользоваться полной поддержкой и содействием со стороны международного сообщества и, в частности, правительства и народа Центральноафриканской Республики.
One representative, acknowledging that the Strategic Approach was a voluntary agreement with an indicative budget, said that it should nevertheless receive serious consideration, should be predictable and should be based on a fair sharing of the donor burden. Один представитель, признавая, что Стратегический подход является добровольным соглашением с ориентировочным бюджетом, заявил, что он, тем не менее, должен пользоваться серьезным вниманием, быть предсказуемым и основанным на справедливом распределении бремени между донорами.
In carrying out these functions, the Chief of Staff will direct the activities of and receive support from three information management officers (1 existing P-5 and 2 P-3). При выполнении этих функций начальник Канцелярии будет руководить работой и одновременно пользоваться поддержкой трех сотрудников, занимающихся вопросами информации (одного на нынешней должности С-5 и двух на должности класса С-3).
Areas, sectors, projects and programmes identified as having priority in our national communications to the Convention, national and regional adaptation plans and sustainable development plans and strategies should receive the full support of the relevant parts of the United Nations system. Всемерной поддержкой соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций должны пользоваться те области, направления, проекты и программы, которые определены в наших национальных представлениях в секретариат Конвенции, в национальных и региональных адаптационных планах и в планах и стратегиях устойчивого развития как приоритетные.
To break free from that dilemma it is vital, then, that these nations receive disinterested support so they can make proper use of the new technologies for their development. Для того чтобы справиться с этой проблемой выбора, жизненно важно, чтобы эти государства получали бескорыстную помощь, с тем чтобы они могли должным образом пользоваться новыми технологиями в целях своего развития.
Under the Decree, social assistance for families is not available to families that possess an allotment conforming to the established standards, for it is felt that they receive an income from the allotment and do not belong in the category of the unemployed. Согласно данному Указу семейной социальной помощью не могут пользоваться семьи, имеющие земельные участки в пределах установленной нормы, так как считается, что они имеют доход с участка и не относятся к категории безработных.
Participants also commented on the contradiction that although children were able to enjoy many rights and receive care and special attention, they were also exposed to more risks than they had been in the past. Участники также прокомментировали противоречие, заключающееся в том, что, хотя дети в состоянии пользоваться многими правами и получают уход и особое внимание, они также подвержены большим рискам, чем это имело место в прошлом.
About 500 persons from Sambaina and the neighbouring district of Manjakandriana continue to use the local services on a regular basis, while 600 students aged from 11 to 15 years receive regular training to accelerate the digital literacy of the rural village. Около 500 жителей Самбайны и соседнего района Манджакандриана продолжают регулярно пользоваться местными службами, а 600 учащихся в возрасте от 11 до 15 лет регулярно получают подготовку с целью ускорения темпов обеспечения цифровой грамотности в деревнях.
The Committee recommends that the State party ensure that minority groups and indigenous peoples of Overseas Departments and Territories enjoy equal enjoyment of their rights and that children receive the possibility to validate their cultural knowledge without discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы группы меньшинств и коренных народов в заморских департаментах и территориях могли в равной степени пользоваться своими правами и чтобы дети получили возможность признания своих традиционных знаний без какой-либо дискриминации.
Was the legal advice helpline adapted to those living in rural areas who did not necessarily have access to a telephone, and could they receive assistance by other means? Кроме того, адаптирована ли доступная юридическая помощь по телефону для крестьян, которые не обязательно имеют доступ к линии телефонной связи, и могут ли те лица, которые ее лишены, пользоваться данным видом помощи за счет других средств?
While it gave the Subcommittee the opportunity to enter into close relationships with States and receive open and honest responses from them, it also prevented other interlocutors from benefiting from its recommendations, which also remained confidential, thereby limiting the benefits of the Subcommittee's visit. С одной стороны, это дает Подкомитету возможность вступать с государствами в тесные взаимоотношения и получать от них откровенные и правдивые ответы, а с другой, конфиденциальный характер такой работы не позволяет другим собеседникам пользоваться его рекомендациями, что ограничивает полезность его поездок в страны.
In practice, these rights are not equal for men and women, which is due to the fact that women are less familiar with the institutions providing advice, where they could find help and receive useful advice in terms of exercising their rights to inheritance after divorcing. На практике эти права не являются равными для мужчин и женщин вследствие того факта, что женщины менее осведомлены об учреждениях, предоставляющих консультации, где они могли бы получить помощь и полезные советы о том, как пользоваться своими правами на наследование после развода.