For example, working mothers covered by social security receive additional bonuses to enable them to make use of nurseries for the care of their children. |
Например, работающие матери, на которых распространяется социальное обеспечение, получают дополнительные вспомоществования, с тем чтобы они могли пользоваться услугами людей, которые ухаживают за детьми. |
The Special Rapporteur's impression was that defendants did not receive a free and fair trial. |
У него возникает впечатление, что обвиняемые не могут пользоваться правом на справедливое и независимое судебное разбирательство. |
Transitional cash protection (including for occupational pensions) will be available for those who receive Unemployment Benefit and IS at the time of change. |
Системой временной защиты наличных (включая профессиональные пенсии) будут пользоваться те лица, которые получают пособие по безработице и пособие по материальному вспомоществованию в период перемен. |
They had the right to a lawyer, could receive visits, could write and receive letters and, in many institutions, were allowed to use the telephone. |
Они имеют право на адвоката, на посещения, могут посылать и получать письма и во многих учреждениях также пользоваться телефоном. |
It is possible to make and receive calls, send and receive SMS and use other life:) services during 180 days period from the moment of SIM-card activation (first call) or refill for any amount. |
Совершать и принимать звонки, отправлять и принимать SMS и пользоваться другими услугами life:) можно в течение 180 дней с момента активации SIM-карты (первого звонка) или пополнения счета на любую сумму. |
Families or individuals who are in situations of need caused by natural disasters, fire, accidents, and so on may receive emergency assistance. |
Семьи или лица, находящиеся в затруднительном положении, вызванном стихийными бедствиями, пожарами, катастрофами и т. д., могут пользоваться чрезвычайной помощью. |
The Programme would be implemented on a comprehensive basis so that the diplomatic community would receive the benefits of it while discharging its obligations under international law. |
Программа будет осуществляться на всеобъемлющей основе, с тем чтобы дипломатический корпус мог пользоваться ее преимуществами, выполняя свои обязательства в соответствии с нормами международного права. |
We are prepared to give the subject the careful consideration it deserves, so that different categories of humanitarian personnel will receive proper legal protection. |
Мы готовы рассмотреть этот вопрос с тем вниманием, которого он заслуживает, чтобы различные категории гуманитарного персонала могли пользоваться надлежащей правовой защитой. |
Activities specifically aimed at male empowerment to encourage men to accept women on an equal footing would receive greater attention in the period 2001-2006. |
Мероприятия, специально рассчитанные на расширение возможностей мужчин в целях поощрения их к восприятию женщин на равной основе, будут пользоваться еще большим вниманием в период 2001 - 2006 годов. |
If they wish, the elderly and handicapped can receive, regardless of their income, special housing facilities with medical support. |
Престарелые и инвалиды могут по своему желанию и независимо от своего дохода пользоваться специальными жилыми комплексами, в которых предоставляется медицинская помощь. |
However, any action of reprisal or punitive measures must receive universal support through established multilateral and international structures, beginning with the United Nations, the most universally represented organization. |
Однако любые ответные или карательные меры должны пользоваться всеобщей поддержкой в рамках существующих многосторонних и международных структур, начиная с Организации Объединенных Наций - организации, представленной наиболее универсально. |
However, the incidence may change, as the initial transport benefits may accrue to different people from those who receive the final economic benefits. |
Однако сфера охвата воздействия может измениться, поскольку первоначальные транспортные выгоды могут быть получены не теми, кто будет пользоваться конечными экономическими преимуществами. |
If the answer is in the affirmative, the claims should be considered as equivalent and receive the same treatment in insolvency proceedings. |
Если на этот вопрос дан положительный ответ, то требования должны считаться эквивалентными и пользоваться одинаковым режимом в рамках производства по делу о несостоятельности. |
Regardless of the outcome of the referendum, the Government of Tokelau remained committed to self-determination and was confident that it would receive continuing support from New Zealand and other countries. |
Вне зависимости от исхода референдума правительство Токелау сохраняет приверженность самоопределению и уверено, что будет и далее пользоваться непрекращающейся поддержкой Новой Зеландии и других стран. |
Capacity-building remained the cornerstone of the development of Member States and every effort that fulfilled that critical function should receive strongest support from both developing and developed countries. |
Создание потенциала по-прежнему является краеугольным камнем развития государств-членов, поэтому все усилия, способствующие осуществлению этой важной цели, должны пользоваться самой решительной поддержкой со стороны как развивающихся, так и развитых стран. |
Peacekeeping operations, a core function which delivered enormous benefits, was a significant growth area and should receive full support from Member States. |
Для операций по поддержанию мира, являющихся одной из ключевых функций, которая приносит огромные выгоды, характерно существенное расширение масштабов деятельности, и они должны пользоваться полной поддержкой со стороны государств-членов. |
The "fiscal linkage" is not the only aspect of mineral commodity production and export that opens opportunities for diversification or should receive the attention of Governments. |
"Финансовая увязка"- это не единственный аспект добычи экспорта минеральных ресурсов, который открывает возможность для диверсификации или который должен пользоваться вниманием правительств. |
Independent organizations dedicated to the defence of indigenous peoples' rights should receive special attention and protection by government and prefecture authorities in the Chaco region. |
Независимые организации, занимающиеся защитой прав коренных народов, должны пользоваться особым вниманием и охраной со стороны правительства и префектур в регионе Чако. |
This results in uncertainty among service providers about the legal age at which young persons could receive medical services and treatment without parental consent. |
Это создает неясность среди поставщиков услуг относительно законного возраста, в котором молодые люди могут пользоваться медицинскими услугами и лечиться без родительского согласия. |
Economic and social rights and the binding nature of the right to development must receive the same attention as political and civil rights. |
Соблюдение экономических и социальных прав и уважение обязательного характера права на развитие должны пользоваться тем же вниманием, что и соблюдение политических и гражданских прав. |
As a result, garbage could not be collected and residents could not receive gas supplies or goods, or benefit from any other services. |
В результате этого не было возможности производить вывоз мусора и жители остались без газа, товаров и не могли пользоваться другими услугами. |
Prisoners may attend to their property outside the prison, receive friends and family, freely practise their religion and exercise their right to artistic and intellectual creativity. |
Заключенный может управлять своим имуществом, находящимся за пределами учреждения, встречаться с друзьями и членами семьи, свободно отправлять свои религиозные обряды и пользоваться своим правом на художественное и интеллектуальное творчество. |
The system allowed women to benefit from collective guarantees, learn and receive support and eventually gain access to larger loans. |
Эта система позволяет женщинам пользоваться коллективными гарантиями, приобретать навыки и получать поддержку и, в итоге, получать доступ к более крупным займам. |
On cooperation with civil society, NGOs should enjoy effective access to all stages of the review process and receive clear information on work programmes sufficiently in advance. |
Что касается сотрудничества с гражданским обществом, то НПО должны пользоваться эффективным доступом ко всем стадиям обзорного процесса и заблаговременно получать четкую информацию о рабочих программах. |
In optimum, targets that address the greatest risk to public health and maximize efficiency and sustainability of the use of available resources will receive highest priority and political attention. |
В оптимальном варианте целевые показатели, которые касаются наибольшего риска для здоровья населения, и максимизируют эффективность и устойчивость использования имеющихся ресурсов, должны иметь самый высокий приоритет и пользоваться наибольшим вниманием на политическом уровне. |