Английский - русский
Перевод слова Receive
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Receive - Пользоваться"

Примеры: Receive - Пользоваться
This programme ensures that young inmates will receive continuing guidance and assistance from an officially-appointed children's counsel even during the period when a treatment measure is being carried out. Эта программа позволяет создать для лишенного свободы несовершеннолетнего такие условия, в которых он может пользоваться консультативными услугами или иной юридической помощью адвоката по делам несовершеннолетних в период нахождения в исправительном учреждении.
Using office space as an example, UNISFA would receive space worth an estimated $215,000 annually at the commercial price, whereas the mission's one-time contribution to construction services was $238,200. На примере служебных помещений было показано, что ЮНИСФА будут пользоваться помещениями, годовая стоимость аренды которых, по коммерческим расценкам, составила бы 215000 долл. США, при том что единовременный взнос Миссии на покрытие строительных расходов составил 238200 долл. США.
The Act enables victims of a breach of Convention rights to complain directly to a UK court and receive a remedy including damages if a breach is found. Закон дает возможность лицам, пострадавшим от нарушения прав, предусмотренных Конвенцией, подавать жалобы непосредственно в суды Соединенного Королевства и пользоваться средствами правовой защиты, в том числе получать компенсацию за понесенный ущерб, если такие нарушения будут установлены.
In view of the fact that the service provided by the Procurator's Office is governed by the discretionary principle, complainants may, if deemed necessary, receive assistance in the form of procedural or legal guidance or an initial personal interview. Поскольку деятельность Пенитенциарной прокуратуры строится на началах сохранения конфиденциальности, лица, подавшие заявление о нарушениях, могут пользоваться помощью в форме процессуальной и правовой ориентации или в форме первой личной помощи.
They receive payment for their labor, and this enables them to purchase goods and get access to non-basic services. За свой труд они получают денежное вознаграждение, которое позволяет им приобретать предметы и пользоваться услугами не первой необходимости.
A web-based file-storage mechanism called CyberArk has been developed, which allows users to securely store, transmit, receive and access documents on cases of misconduct. Был разработан механизм доступного через сеть файлового запоминающего устройства под названием "СуЬёгАгк", который позволяет пользователям надежно хранить, передавать, получать и пользоваться документами в отношении дел, связанных с проступками.
He was therefore also unable to renew his residence and work permits in Spain and could not receive social security. По этой причине г-н Ндонго-Бидйого не может обновить в Испании свой вид на жительство и разрешение на работу и, кроме того, не может пользоваться услугами системы социального обеспечения.
Subscribers to this service receive a SIM-card for a mobile phone or a radio-adapter (of GSM or CDMA standard) and may avail of connection services and telephone functions as during normal telephone use through an office PBX. Пользователь услуги получает sim-карту к мобильному телефону или радио-адаптеру стандартов GSM или CDMA, и возможность пользоваться услугами связи и телефонными функциями как при эксплуатации телефонного аппарата офисной АТС.
The Government, while invariable practicing the complete and universal free medical care, endeavours to put in place material and technical foundations to enable all people throughout the country receive good quality health service on time whenever necessary. Обеспечивая населению возможность пользоваться благами полной, общедоступной бесплатной медицинской помощи, направляет большие силы на создание материально-технической базы, позволяющей жителям всей страны, от столицы и до отдаленных захолустий, своевременно получить квалифицированную медицинскую помощь.
In particular, please provide information on measures taken to ensure that low income-workers, as well as women, receive sufficient pension benefits to enjoy an adequate standard of living. В частности, просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения получения работниками с низкими доходами, а также женщинами достаточных пенсионных выплат, позволяющих им пользоваться надлежащим уровнем жизни.
Article 123 of the Penal Enforcement Code states that prisoners in punishment cells shall be denied visits, telephone calls and the right to buy food and receive parcels, hand-delivered packages, and packets, although they retain the right to one hour's exercise a day. В соответствии со статьей 123 Кодекса Исполнения уголовных наказаний водворенным в штрафной изолятор запрещаются свидания, телефонные разговоры, приобретение продуктов питания, получение посылок, передач и бандеролей, иметь право пользоваться ежедневной прогулкой продолжительностью один час.
The abolition of all political sections in the armed forces; no political party should have privileges for the propagation of its ideas, or receive State subsidies to this end. Упразднить всякие политотделы, так как ни одна партия не может пользоваться привилегиями для пропаганды своих идей и получить от государства средства для этой цели.
You can receive calls only on your softphone D:)COM software if it runs on your computer. D:)COM offers a voicemail service, where you can receive calls if you are not available when called. Если у вас есть маршрутизатор с брандмауэром установленными для соединения с Интернетом или если вы пользуетесь сервисом в корпоративной среде, D:)COM предоставляет функцию обхода национальной точки подключения, которая позволяет вам пользоваться программофоном в таком окружении.
Hotel on very busy and noisy street, has requested quiet room but did not receive one. Интернет в номере через телевизор - практически пользоваться невозможно. Необходим Wi-Fi интернет в номере.
An MFN clause has the potential for becoming a "super-treaty" provision, which would allow beneficiary States simply to pick and choose from amongst the benefits that third States receive from the other contracting party - what has been referred to as "treaty-shopping". Клаузула о НБН способна превратиться в "наддоговорное положение", которое будет позволять государствам-бенефициарам попросту брать и выбирать какие-то из числа льгот, получаемых третьими государствами от другой договаривающейся стороны, т.е. пользоваться так называемой практикой "поиска удобного договора".
Twelve hundred kilometres of rural roads have been built, 278 schools have been erected or rebuilt, 240,000 people more receive potable drinking-water, 80 health units have been built and 32,000 agricultural producers have benefited from over $9 million in agricultural credits. Было построено 1200 км сельских дорог, построено или восстановлено 278 школ, еще 240000 человек стали пользоваться чистой питьевой водой, было выстроено 80 медицинских пунктов, а 32000 сельхозпроизводителей воспользовались преимуществами сельскохозяйственных кредитов на сумму свыше 9 млн. долл. США.
The service aims to assist clients assimilate what happens in therapy into their day to day living, so that they eventually terminate the service they receive from the therapist and engage with newly acquired skills that help them deal effectively with their lives. Служба старается помочь своим клиентам приспособить знания, полученные ими в ходе терапии, к повседневной жизни, с тем чтобы они в конечном счете прекратили пользоваться услугами терапевта и задействовали новоприобретенные навыки, помогающие им эффективно решать жизненные проблемы.
In any case, once a person has been granted refugee status, his family members receive legal protection in the form of provisions stipulating that they may be expelled only for specific and limited reasons. В любом случае, как только лицо получало статус беженца, его семья начинала пользоваться юридической защитой, основной принцип которой состоит в том, что семья беженца может быть выслана только на основании четких и имеющих определенные ограничения мотивов.
Notwithstanding the legal guarantees as to the conditions under which it can be imposed, there are cases of prolonged detention incommunicado, when the detainee cannot receive the assistance of a lawyer of his choice, which seems to facilitate the practice of torture. Несмотря на правовые гарантии, действующие в отношении принятия решений о продолжительном содержании под стражей без связи с внешним миром, имеют место случаи применения такого режима, который лишает задержанное лицо возможности пользоваться помощью адвоката по его выбору и который, как представляется, поощряет практику пыток.
Notwithstanding the legal guarantees as to the conditions under which it can be imposed, there are cases of prolonged detention incommunicado, when the detainee cannot receive the assistance of a lawyer of his choice, which seems to facilitate the practice of torture. Несмотря на юридические гарантии, касающиеся условий принятия решений о задержании в режиме строгой изоляции, при котором задержанный не может пользоваться помощью адвоката по своему выбору, имеют место случаи продолжительного задержания в таком режиме, который, как представляется, благоприятствует практике пыток.
Dr. Alwan emphasized the fact that a health-literate person could navigate the health system, receive health care and participate in community action for prevention, all of which would lead to better health. Д-р Алван подчеркнул, что грамотный в отношении здоровья человек способен ориентироваться в системе здравоохранения, пользоваться ее услугами и участвовать в профилактической деятельности на уровне местного сообщества, что в совокупности позволит улучшить состояние его здоровья.
Reference is also made to the Gender Equality Act, which states that men can receive special treatment in applications for studies that are specifically aimed at teaching or child care, and where men will be under-represented on the course of study concerned. Упоминается также Закон о гендерном равенстве, в котором указывается, что мужчины могут пользоваться особым отношением при поступлении в учебные заведения, в которых готовят учителей или воспитателей дошкольных учреждений, а также в тех дисциплинах, в которых мужчины недостаточно представлены.
Business-oriented e-government projects should receive priority, given that the return of the investment in terms of competitiveness gains is likely to be higher. проекты реализации электронной системы государственного управления, ориентированные на деловые операции, должны пользоваться приоритетом с учетом того, что отдача от инвестиций с точки зрения повышения конкурентоспособности будет, как представляется, выше;
4.3 The State party believes it is obvious - and indeed the authors acknowledge - that the regime of those doctors who receive a higher special allowance is different from that of the authors, since they accept a greater degree of commitment and availability than the authors do. претензия медиков, не охваченных эксклюзивным режимом труда, пользоваться присущими этому режиму преимуществами, не подвергаясь при этом связанным с ним ограничениям, не совместима с принципом равенства.
The fact that more women than men work part-time and receive lower wages gives grounds to think that women constitute the majority of persons excluded from the second pillar by the criteria in use. Учитывая, что женщины чаще работают неполный рабочий день и относятся к низкооплачиваемым категориям, можно считать, что применяемые критерии приводят к тому, что на практике большинство женщин не имеют возможности пользоваться второй составляющей.