He asked what remedies were currently available to women, and whether they could receive legal aid. |
Он спрашивает, какими средствами защиты в настоящее время обладают женщины и имеют ли они возможность пользоваться услугами адвокатов. |
ASEAN hopes that the draft resolution will receive strong support from fellow Member States, as in the past. |
АСЕАН надеется, что этот проект резолюции будет пользоваться энергичной поддержкой государств-членов, как и в прошлом. |
I am also confident that the Committee will receive the full-fledged support of the members of the Secretariat who are present here today. |
Я также убежден в том, что Комитет будет пользоваться полной поддержкой Секретариата, представители которого участвуют сегодня в этом заседании. |
Such assemblies should receive equal protection and facilitation from the State, in fulfilment of its positive obligation in this regard, irrespective of which category or group the demonstrators belong to. |
Такие собрания должны пользоваться одинаковой защитой и содействием со стороны государства во исполнение его прямых обязательств в этом отношении независимо от того, к какой категории или группе принадлежат демонстранты. |
Persons forcibly displaced as a result of insecurity and conflict, or at risk of torture or persecution upon return, should receive protection from refoulement. |
Лица, насильственно перемещенные по причине отсутствия безопасности и конфликта или находящиеся под угрозой пыток или преследования по возвращении, должны пользоваться защитой от принудительного возвращения. |
External partners were a must, but domestic partners should receive priority. |
Внешние партнеры необходимы, однако внутренние партнеры должны пользоваться приоритетом. |
We hope that it will receive broad support and that it will be adopted by consensus. |
Мы надеемся, что он будет пользоваться широкой поддержкой и будет принят на основе консенсуса. |
Incubators of start-ups are also a widely used tool within the sector, and they could receive long-term financial support from local and domestic institutions. |
Бизнес-инкубаторы для молодых компаний также находят широкое применение в рамках этого сектора, и они могут пользоваться долгосрочной финансовой поддержкой со стороны местных и отечественных учреждений. |
The group will meet at least twice per year and will receive administrative support from the secretariat of the Fund. |
Группа будет собираться по меньшей мере два раза в год и будет пользоваться административной поддержкой секретариата Фонда. |
Can I receive calls with D:)COM? |
Могу ли пользоваться программным телефоном D:)COM если мой компьютер защищен брандмауэром? |
The formation of women's groups to engage in common endeavours has in many cases helped to achieve this goal and will receive increased attention. |
Создание женских групп в целях реализации совместных видов деятельности во многих случаях способствует достижению этой цели и будет пользоваться повышенным вниманием в будущем. |
South-South cooperation should receive priority attention and might require additional support from the international community, particularly with respect to expertise and additional resources in financing and technology. |
Сотрудничество Юг-Юг должно пользоваться первоочередным вниманием и получить дополнительную поддержку со стороны международного сообщества, особенно с точки зрения консультативных услуг, дополнительных ресурсов по финансированию и технологии. |
Secured claims did not create rights in rem, but must receive preferential treatment for the reason that they were secured. |
Обеспеченные требования не создают вещные права, однако должны пользоваться преференциальным режимом именно потому, что они являются обеспеченными. |
Both groups receive social and health assistance and they are able to use employment, labor and education rights without discrimination. |
Обе категории получают медицинскую и социальную помощь и могут пользоваться правами на трудоустройство, труд и образование без дискриминации. |
Foreigners from "third countries" should receive information on the integration agreement in advance and protection against discrimination. |
Иностранцы из "третьих стран" должны заранее получать информацию о существующем соглашении об интеграции и пользоваться защитой от дискриминации. |
Ensuring that 90% of pregnant women receive adequate antenatal and post-natal care; |
обеспечение того, чтобы 90 процентов беременных женщин могли пользоваться надлежащими услугами по дородовому и послеродовому уходу; |
The Committee welcomes the existence of a helpline for children where they can receive support or express concerns or complaints. |
Комитет приветствует существование телефонной линии помощи, которой могут пользоваться дети для получения поддержки или изложения своих проблем и жалоб. |
They network with other providers, send and receive SMS reservation and benefit immediately from all the innovations. |
Они сеть с другими провайдерами, отправлять и получать SMS и пользоваться оговорку сразу из всех новшеств. |
A woman can inherit, divorce, receive alimony and have custody of children. |
Женщина может вступать в наследование, расторгать брак, получать алименты и пользоваться правом устанавливать опеку над детьми. |
To do that well shall make all society profit from the information that everybody has the right to seek, impart and receive. |
Такой подход позволит всему обществу пользоваться информацией, которую каждый человек имеет право искать, распространять и получать. |
They did not receive State funding, although they were able to benefit from State structures at every level. |
Они не получают финансовых средств от государства, хотя и могут пользоваться различными благами, предоставляемыми государственными структурами всех уровней. |
The judiciary and relevant court personnel should receive training in the use of such databases; |
Судей и соответствующих сотрудников судов следует обучить тому, как пользоваться такими базами данных; |
All new and incumbent staff receive complete training on all aspects of policy, including approved security and disciplinary methods, offender management techniques, conflict resolution and protections available to offenders. |
Все новые и штатные сотрудники проходят полный курс обучения по всем аспектам рабочей стратегии, включая утвержденные методы обеспечения безопасности и дисциплины, порядок обращения с правонарушителями и разрешения конфликтов, а также меры защиты, которыми могут пользоваться правонарушители. |
It is alleged that prisoners receive inadequate food in amount and quality and that they are allowed insufficient means to keep up hygiene. |
Утверждается, что заключенные не получают достаточного как по качеству, так и количеству питания, им не разрешается в достаточном объеме пользоваться гигиеническими средствами. |
FMLN argues that all those in human settlements should receive this amount since they are not likely to leave the community because of the infrastructure and services they would lose. |
ФНОФМ утверждает, что все лица, проживающие в населенных пунктах, должны получить данную сумму, поскольку маловероятно, чтобы они покинули общину, так как в этом случае они лишатся возможности пользоваться элементами инфраструктуры и услугами. |