Английский - русский
Перевод слова Receive
Вариант перевода Пользоваться

Примеры в контексте "Receive - Пользоваться"

Примеры: Receive - Пользоваться
All human rights were interdependent and should receive equal emphasis, so it was not clear why the draft resolution should emphasize the right to development. Все права человека взаимозависимы и должны пользоваться равным вниманием; в этой связи непонятно, почему в данном проекте резолюции выделяется право на развитие.
The education of refugees in host countries and countries in emergency, conflict or post-conflict situations should also receive adequate support from the international community. Образование беженцев в странах их пребывания и в странах, оказавшихся в чрезвычайных, конфликтных или постконфликтных ситуациях должно пользоваться надлежащей поддержкой со стороны международного сообщества.
The Declaration of the meeting reaffirmed the desire that the food security and sustainable development of SIDS receive special attention and differential treatment. В декларации этой встречи было вновь подтверждено стремление к тому, чтобы проблемы продовольственной безопасности и устойчивого развития малых островных развивающихся государств стали пользоваться особым вниманием и особым отношением.
Fund-raising should receive special attention in order to build a body of committed supporters - including Governments, international organizations, foundations and the corporate sector. Мобилизация средств должна пользоваться особым вниманием, дабы можно было создать ассоциацию преданных сторонников, включая правительства, международные организации, фонды и корпоративный сектор.
It is the hope of Jordan that the draft resolution, as with similar draft resolutions in previous years, will receive the support of member States. Иордания надеется, что этот проект резолюции, как и аналогичные проекты резолюций в предыдущие годы, будет пользоваться поддержкой государств-членов.
A level playing field does not mean that all parties should have the same treatment in every case; rather, they should receive equitable treatment based on reasonable and objective criteria. Равные условия состязания не означают, что отношение ко всем партиям должно быть во всех случаях одинаковым; скорее, они должны пользоваться справедливым отношением, основанным на разумных и объективных критериях.
The purpose of this exception is to ensure that persons deprived of their liberty may receive the assistance of a lawyer to defend their rights. За счет этого исключения из правила в законе страны лишенному свободы лицу обеспечивается возможность пользоваться помощью его адвоката с целью гарантии защиты его прав.
It believes that NPT parties in compliance with the Treaty should receive preferential treatment over non-NPT parties in regard to assistance to their peaceful nuclear programs. Она считает, что участники ДНЯО, соблюдающие Договор, должны пользоваться предпочтением перед не участвующими в ДНЯО государствами в том, что касается содействия в их мирных ядерных программах.
It is our earnest hope that the draft resolution will receive the unanimous support of the entire United Nations membership and that it will be adopted by consensus, reflecting global solidarity on efforts to achieve this noble goal. Мы искренне надеемся, что данный проект резолюции будет пользоваться единодушной поддержкой всех государств - членов Организации Объединенных Наций и будет принят на основе консенсуса, отражая тем самым международную солидарность с усилиями, направленными на достижение этой благородной цели.
This is ultimately in line with the test formulated in M. & Co. under which fundamental rights must receive an equivalent protection when sovereign powers are transferred to an international organization. В конечном итоге это соответствует контрольному тесту, сформулированному в деле М. & Со., согласно которому основополагающие права должны пользоваться равной защитой, когда суверенные полномочия передаются международной организации.
They do not receive proper documentation demonstrating their status as asylum-seekers and cannot exercise the minimum set of rights, including the right to work. Они не получают надлежащих документов, подтверждающих их статус лиц, ищущих убежище, не могут пользоваться минимальным кругом прав, включая право на труд.
Both men and women are entitled to hold and enjoy properties and receive family benefits, bank loans and other forms of financial credits. Как мужчины, так и женщины имеют право владеть и пользоваться имуществом, получать семейные пособия, брать ссуды и другие формы финансовых кредитов.
The social protection system covered all disadvantaged groups, without distinction of any kind, which meant that the Roma could receive family allowances, benefit from the disabled persons assistance programme, and have access to childcare and community centres. Система социальной защиты охватывает все обездоленные группы без каких бы то ни было различий; это означает, что представители рома могут получать семейные пособия, пользоваться программой помощи инвалидам и иметь доступ к детским яслям и центрам приема.
Throughout legal proceedings, suspects are also made aware of their rights and may receive legal counsel; В процессе следствия подозреваемым также сообщают их права и предоставляют возможность пользоваться услугами адвоката.
These cult organizations receive donations from their members and avoid the taxes that the rest of society pays to obtain the services provided by government agencies funded by taxes. Эти сектантские организации получают пожертвования от своих членов и уходят от уплаты налогов, которые остальные члены общества должны платить для того, чтобы быть в состоянии пользоваться услугами, предоставляемыми государственными учреждениями, деятельность которых финансируется за счет налогов.
Mr. Al Barahim was duly informed of the charges brought against him and was allowed to contact his family and receive visits in accordance with article 116 of the Criminal Procedure Code. Г-н аль-Барахим был должным образом проинформирован о предъявленных ему обвинениях, и ему было разрешено поддерживать связь с семьей и пользоваться правом на свидания в соответствии со статьей 116 Уголовно-процессуального кодекса.
However, they are unable to use the services provided by the ATMs at the same level as sighted clients, therefore they receive less services for the same fees. Однако они не в состоянии пользоваться услугами, которые обеспечиваются банкоматами, на том же уровне, что и зрячие клиенты, и поэтому они получают меньший объем услуг за ту же плату.
Workers should themselves receive a fare share of the productivity gains of their labour and adequate social protection, as well as social insurance against job-related risks. Трудящиеся также должны получать справедливую долю благ, создаваемых в результате повышения производительности их труда, и пользоваться надлежащей социальной защитой и социальным страхованием от связанных с работой рисков.
In cases where both parents are eligible for such benefits and are bringing up the children, it should be for the couple to determine which of them should receive the family allowance. В тех случаях, когда оба родителя имеют право пользоваться такими льготами и сообща растят детей, сами супруги должны решать, кто из них будет получать семейное пособие.
The Government maintained Bajadi was allowed to make telephone calls, receive visits and spend time in private with his wife and was also provided with financial aid, health care and moral assistance in accordance with the Code. Правительство настаивает на том, что г-ну Аль-Баджади было разрешено пользоваться телефоном, иметь свидания и оставаться наедине с женой, а также он получал финансовую и медицинскую помощь и моральную поддержку, как это предусмотрено Кодексом.
Any reform formula that only addresses the concerns of a few big Powers, while disregarding the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be accepted by the general membership of United Nations, and it will surely receive no support from China. Любая формула проведения реформы, которая учитывает только озабоченности немногих крупных государств, в то же время пренебрегая желаниями малых и средних по размеру стран, вряд ли может быть принята всеми членами Организации Объединенных Наций и, несомненно, не будет пользоваться поддержкой Китая.
He hoped that his successor would receive the same material, political and logistic support that he himself had received, especially from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Оратор выражает надежду на то, что его преемник будет пользоваться такой же финансовой, политической и материально-технической поддержкой, какой пользовался он, в частности со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
The Committee reaffirms its conviction that the rights of the people of Micronesia over such a zone should be respected and that they should receive all benefits deriving therefrom. Комитет вновь подтверждает свою убежденность в том, что необходимо уважать права народа Микронезии на такую зону и что этот народ должен пользоваться всеми связанными с этим преимуществами.
Projects to improve links with the main trading partners and inter-island feeder services should receive special attention from donors, as such projects often do not meet the normal commercial criteria. Ввиду того, что многие проекты по совершенствованию связей с главными торговыми партнерами и межостровных снабженческих услуг не отвечают обычным коммерческим критериям, они должны пользоваться особым вниманием со стороны доноров.
However, if social or other considerations do not permit the complete removal of such subsidies, the new environmentally sound technologies should receive corresponding financial support; Однако, если полностью отказаться от таких субсидий невозможно из-за социальных или иных соображений, то новые экологически безопасные технологии должны пользоваться соответствующей финансовой поддержкой;