| The sponsors therefore trust that this draft resolution will receive unanimous support in the Assembly. | Поэтому соавторы верят в то, что этот проект резолюции будет пользоваться единодушной поддержкой Ассамблеи. |
| It deserved stronger support, as gender and the advancement of women's issues should receive a higher priority in the development agenda. | Фонд заслуживает более активной поддержки, поскольку женская проблематика и вопросы улучшения положения женщин должны пользоваться более высоким приоритетом в повестке дня в области развития. |
| In our tradition, children must receive boundless love from the family for the first five years. | В соответствии с нашими традициями в течение первых пяти лет своей жизни дети должны пользоваться безграничной любовью своей семьи. |
| Thus, many children are homeless and live without the protection or the love they should rightfully receive from their families. | В результате многие дети стали бездомными и живут без защиты или любви, которыми они могли бы пользоваться в семье. |
| But the human lives that troop-contributing countries bring to the equation of this partnership for peace should receive the respect they deserve. | Однако жизнь людей, которую страны, предоставляющие войска, привносят в уравнение этого партнерства в интересах мира, должна пользоваться уважением, которого она заслуживает. |
| It was inferred from these articles that asylum seekers could not receive legal aid even though they met the requisite conditions. | Из содержания этих двух статей вытекало, что проситель убежища не мог пользоваться правовой помощью, несмотря на то, что он удовлетворял требуемым критериям. |
| Development activities in general and operational activities in particular were valuable and important and should receive commensurate attention throughout the system. | Деятельность в целях развития в целом и оперативную деятельность в частности трудно переоценить по степени их важности и, поэтому, они должны пользоваться соответствующим вниманием на уровне всей системы развития. |
| In these circumstances they should receive the maximum protection that international law can offer. | В этих обстоятельствах они должны пользоваться максимальной защитой, которую им может предложить международное право. |
| UNESCO will receive support from national parliaments in its programmes and actions which will be the subject of debate in those parliaments. | ЮНЕСКО будет пользоваться поддержкой национальных парламентов в своих программах и действиях, которые будут предметом обсуждения в этих парламентах. |
| Those committees are not to exceed 43 members and can receive specialized input from public officials and experts. | Численный состав этих комитетов не должен превышать 43 членов, а сами комитеты смогут пользоваться специализированными услугами должностных лиц государственных учреждений и экспертов. |
| The United Nations forms the bedrock of this interaction, and in that role it will always receive the support of Sri Lanka. | Организация Объединенных Наций является оплотом такого взаимодействия, и в этой роли она всегда будет пользоваться поддержкой Шри-Ланки. |
| But I am confident that UN Women will receive strong financial backing from donor countries and other partners. | Но я убежден, что структура «ООНженщины» будет пользоваться мощной финансовой поддержкой со стороны стран-доноров и других партнеров. |
| The national science, technology and innovation (STI) system in LDCs should receive greater public policy support. | Национальная научно-техническая и инновационная система (НТИ) в НРС должна пользоваться более активной поддержкой на государственном уровне. |
| Aliens residing in Colombia could receive study grants just like Colombians. | Проживающие в Колумбии иностранцы могут пользоваться, как и колумбийцы, государственными стипендиями. |
| A number of strategies and practices have enabled women to gain access to government information, participate in decision-making and receive social services. | Существует целый ряд стратегий и практических методов, позволяющих женщинам получать доступ к правительственной информации, участвовать в процессах принятия решений и пользоваться социальными услугами. |
| States having ratified an additional protocol to the Comprehensive Safeguards Agreement should receive priority for the export of nuclear technology. | Государства, ратифицировавшие Дополнительный протокол к Соглашению о всеобъемлющих гарантиях, должны пользоваться приоритетом в сфере передачи ядерной технологии. |
| States parties fully compliant with IAEA safeguards should receive preferential treatment for the establishment of peaceful nuclear programmes. | Государства-участники, полностью соблюдающие гарантии МАГАТЭ, должны пользоваться преимуществами и приоритетом в создании мирных ядерных программ. |
| The Agency must receive full support and the necessary guarantees for the performance of its functions. | Агентство должно пользоваться полной поддержкой и иметь необходимые гарантии для выполнения своих функций. |
| Children should receive special support and protection. | Дети должны пользоваться особой поддержкой и защитой. |
| It is my hope that UN Women will receive the support of all States. | Я надеюсь, что структура «ООН-женщины» будет пользоваться поддержкой всех государств. |
| The section would receive support from staff in charge of assisting the magistrates in their investigations, notably with country-of-origin research. | Эта секция будет пользоваться поддержкой сотрудников, отвечающих за оказание содействия магистратам в их расследованиях, прежде всего в проведении исследований в странах происхождения. |
| It should nevertheless receive full support from the international community, given the country's current destitution. | Тем не менее она должна пользоваться всесторонней поддержкой со стороны международного сообщества, учитывая отсутствие у страны финансовых возможностей. |
| Prisoners' right to profess any faith and receive religious assistance is respected. | Уважается право заключенных исповедовать любую религию и пользоваться услугами священнослужителя. |
| As acknowledged in General Assembly resolution 63/248, such meetings facilitated the work of the Organization; they should therefore receive increased priority. | Как отмечается в резолюции 63/248 Генеральной Ассамблеи, такие совещания способствуют деятельности Организации и поэтому они должны пользоваться приоритетом. |
| They shall therefore receive legal assistance in the courts, where appropriate. | В этой связи в случае необходимости он должен пользоваться юридической помощью в судебных органах. |