The sponsors therefore trust that this draft resolution will receive unanimous support in the Assembly. |
Поэтому соавторы верят в то, что этот проект резолюции будет пользоваться единодушной поддержкой Ассамблеи. |
It deserved stronger support, as gender and the advancement of women's issues should receive a higher priority in the development agenda. |
Фонд заслуживает более активной поддержки, поскольку женская проблематика и вопросы улучшения положения женщин должны пользоваться более высоким приоритетом в повестке дня в области развития. |
In our tradition, children must receive boundless love from the family for the first five years. |
В соответствии с нашими традициями в течение первых пяти лет своей жизни дети должны пользоваться безграничной любовью своей семьи. |
Thus, many children are homeless and live without the protection or the love they should rightfully receive from their families. |
В результате многие дети стали бездомными и живут без защиты или любви, которыми они могли бы пользоваться в семье. |
But the human lives that troop-contributing countries bring to the equation of this partnership for peace should receive the respect they deserve. |
Однако жизнь людей, которую страны, предоставляющие войска, привносят в уравнение этого партнерства в интересах мира, должна пользоваться уважением, которого она заслуживает. |
It was inferred from these articles that asylum seekers could not receive legal aid even though they met the requisite conditions. |
Из содержания этих двух статей вытекало, что проситель убежища не мог пользоваться правовой помощью, несмотря на то, что он удовлетворял требуемым критериям. |
Development activities in general and operational activities in particular were valuable and important and should receive commensurate attention throughout the system. |
Деятельность в целях развития в целом и оперативную деятельность в частности трудно переоценить по степени их важности и, поэтому, они должны пользоваться соответствующим вниманием на уровне всей системы развития. |
In these circumstances they should receive the maximum protection that international law can offer. |
В этих обстоятельствах они должны пользоваться максимальной защитой, которую им может предложить международное право. |
UNESCO will receive support from national parliaments in its programmes and actions which will be the subject of debate in those parliaments. |
ЮНЕСКО будет пользоваться поддержкой национальных парламентов в своих программах и действиях, которые будут предметом обсуждения в этих парламентах. |
Those committees are not to exceed 43 members and can receive specialized input from public officials and experts. |
Численный состав этих комитетов не должен превышать 43 членов, а сами комитеты смогут пользоваться специализированными услугами должностных лиц государственных учреждений и экспертов. |
The United Nations forms the bedrock of this interaction, and in that role it will always receive the support of Sri Lanka. |
Организация Объединенных Наций является оплотом такого взаимодействия, и в этой роли она всегда будет пользоваться поддержкой Шри-Ланки. |
But I am confident that UN Women will receive strong financial backing from donor countries and other partners. |
Но я убежден, что структура «ООНженщины» будет пользоваться мощной финансовой поддержкой со стороны стран-доноров и других партнеров. |
The national science, technology and innovation (STI) system in LDCs should receive greater public policy support. |
Национальная научно-техническая и инновационная система (НТИ) в НРС должна пользоваться более активной поддержкой на государственном уровне. |
Aliens residing in Colombia could receive study grants just like Colombians. |
Проживающие в Колумбии иностранцы могут пользоваться, как и колумбийцы, государственными стипендиями. |
A number of strategies and practices have enabled women to gain access to government information, participate in decision-making and receive social services. |
Существует целый ряд стратегий и практических методов, позволяющих женщинам получать доступ к правительственной информации, участвовать в процессах принятия решений и пользоваться социальными услугами. |
States having ratified an additional protocol to the Comprehensive Safeguards Agreement should receive priority for the export of nuclear technology. |
Государства, ратифицировавшие Дополнительный протокол к Соглашению о всеобъемлющих гарантиях, должны пользоваться приоритетом в сфере передачи ядерной технологии. |
States parties fully compliant with IAEA safeguards should receive preferential treatment for the establishment of peaceful nuclear programmes. |
Государства-участники, полностью соблюдающие гарантии МАГАТЭ, должны пользоваться преимуществами и приоритетом в создании мирных ядерных программ. |
The Agency must receive full support and the necessary guarantees for the performance of its functions. |
Агентство должно пользоваться полной поддержкой и иметь необходимые гарантии для выполнения своих функций. |
Children should receive special support and protection. |
Дети должны пользоваться особой поддержкой и защитой. |
It is my hope that UN Women will receive the support of all States. |
Я надеюсь, что структура «ООН-женщины» будет пользоваться поддержкой всех государств. |
The section would receive support from staff in charge of assisting the magistrates in their investigations, notably with country-of-origin research. |
Эта секция будет пользоваться поддержкой сотрудников, отвечающих за оказание содействия магистратам в их расследованиях, прежде всего в проведении исследований в странах происхождения. |
It should nevertheless receive full support from the international community, given the country's current destitution. |
Тем не менее она должна пользоваться всесторонней поддержкой со стороны международного сообщества, учитывая отсутствие у страны финансовых возможностей. |
Prisoners' right to profess any faith and receive religious assistance is respected. |
Уважается право заключенных исповедовать любую религию и пользоваться услугами священнослужителя. |
As acknowledged in General Assembly resolution 63/248, such meetings facilitated the work of the Organization; they should therefore receive increased priority. |
Как отмечается в резолюции 63/248 Генеральной Ассамблеи, такие совещания способствуют деятельности Организации и поэтому они должны пользоваться приоритетом. |
They shall therefore receive legal assistance in the courts, where appropriate. |
В этой связи в случае необходимости он должен пользоваться юридической помощью в судебных органах. |