You're the only reason I'm alive! |
Я жив лишь благодаря тебе! Самая глупая моя ошибка. |
But whoever it is they are the reason I didn't die with Coach Lewis in that church fire. |
Но только благодаря ему я не погиб в том пожаре в церкви. |
A main reason the FTA has boosted FDI is that low tariffs allow Indian investors to send raw materials to Sri Lanka and then re-export products back to India. |
Главная причина того, что ССТ привела к формированию ПИИ - это низкие тарифы, благодаря которым индийские инвесторы завозят сырье на Шри-Ланку, а затем реэкспортируют продукцию в Индию. |
Flea believes that the reason "Under the Bridge" had a recent revival in relevancy was due to Frusciante's return to the band from 1998 to 2009 after quitting in 1992. |
По мнению Фли, феноменом «Under the Bridge» стало новое «перерождение» группы, благодаря возвращению Фрушанте (с 1998 по 2009 годы) после его ухода в 1992 году. |
So, Ted, are you the reason Knox is working for Blackhawk? |
Тед, это благодаря тебе Нокс работает в Блэкхоук? |
There are about 400,000 networks, interconnected, run independently by 400,000 different operating agencies, and the only reason this works is that they all use the same standard TCP/IP protocols. |
Существует около 400000 взаимосвязанных сетей, которыми самостоятельно управляют 400000 организаций, и всё это работает исключительно благодаря стандартным протоколам TCP/IP. |
The only reason you're still here is because you have a ring on your finger. |
Ты ещё здесь только благодаря обручальному кольцу на пальце. |
Judge Weeramantry concludes in his separate opinion that the principle of sustainable development is thus a part of modern international law by reason not only of its inescapably logical necessity, but also because of its wide and general acceptance by the global community. |
В своем консультативном заключении судья Вирамантри делает вывод о том, что принцип устойчивого развития является посему частью современного международного права не только в силу неизбежной логической необходимости, но и благодаря его широкому признанию со стороны мирового сообщества. |
Mortal Kombat co-creator Ed Boon explained to in 2011 that he was "personally always a big fan of Kenshi, as were many of the guys on the MK team" as the reason for including him as a downloadable character in MK2011. |
Соавтор Mortal Kombat Эд Бун в 2011 году рассказал, что «всегда был большим поклонником Кенши, как и многие ребята в команде MK», благодаря чему персонаж появился в качестве загружаемого контента в MK2011. |
When we were ambushed tonight by, like, 20 people who were trying to kill us, the only reason we got out alive is because somebody saved us. |
Когда на нас сегодня напали, человек 20, желавших нас убить, мы остались живы только благодаря тому, что кое-кто нас спас. |
The combined effect of those measures was a tranquil political and social climate, the reason why Cameroon had remained peaceful and stable in a region with several hotbeds of serious tension. |
Совокупным результатом всех этих мер является спокойная политическая и социальная обстановка, благодаря которой Камерун остается мирным и стабильным государством в регионе, где сохраняется ряд очагов серьезной напряженности. |
For from his first week he was the most conspicuous man of his year by reason of his beauty which was arresting and his eccentricities of behavior which seemed to know no bounds. |
Это было неизбежно, так как с первого дня он сделался самым заметным студентом на курсе благодаря своей красоте, которая привлекала внимание, и своим чудачествам, которые, казалось, не знали границ. |
We have good reason to be pleased at this outcome, thanks to which we can now witness the United Nations Convention on the Law of the Sea acquiring universal acceptance. |
У нас есть все основания испытывать удовлетворение по поводу таких результатов, благодаря которым мы стали теперь свидетелями универсального признания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
While there was reason for concern as regarded the existing portfolio for 1996 and beyond, UNOPS was hopeful of attracting new and non-traditional business through United Nations agencies, an initiative that had so far garnered considerable interest owing to its recognized delivery capacity. |
Хотя существуют причины для беспокойства в отношении существующего портфеля на 1996 год и последующий период, УОПООН надеется привлечь новых и нетрадиционных коммерческих партнеров через учреждения Организации Объединенных Наций, и эта инициатива к настоящему времени привлекла к себе значительный интерес благодаря ее общепризнанной потенциальной результативности. |
Most are less than 10 years old, and have accomplished much in terms of saving lives, but the principal reason for their creation is that the full extent of the landmine crisis is now understood to go beyond the clearance issue. |
Большинству из них нет еще и 10 лет, но благодаря им спасено уже множество человеческих жизней; однако основная причина их создания обусловлена осознанием того факта, что порожденная минами кризисная ситуация по своим масштабам выходит за рамки вопроса о разминировании. |
Third, can it be shown that the staff member received a benefit by reason of her position with the Centre? |
В-третьих, можно ли доказать, что сотрудница получала выгоду благодаря своему служебному положению в Центре? |
Guided by the provisions of Chapter VI of the Charter, the Security Council is in a unique position to promote, through negotiation and persuasion, the ascendancy of reason where intolerance and misunderstanding prevail. |
Благодаря положениям главы VI Устава Совет Безопасности находится в уникальном положении и может содействовать, на основе переговоров и убеждения, торжеству разума в ситуациях, где преобладают и нетерпимость и отсутствие понимания. |
A third reason may be that only few people earn their living in the inland water transport industry, both in absolute terms and in relation to the volume of goods it carries. |
Третья причина может быть обусловлена тем, что лишь небольшое число людей зарабатывают себе на жизнь благодаря внутреннему водному транспорту как в абсолютных показателях, так и с точки зрения объема перевозимых грузов. |
The reason for starting negotiations on a bilateral or multilateral agreement is, in most cases, that countries are aware that such agreements may promote the efficient and timely application of the Convention by creating clarity, routines and rules. |
Причиной, побуждающей начать переговоры по двустороннему или многостороннему соглашению, в большинстве случаев является понимание странами того, что такие соглашения могут содействовать эффективному и своевременному применению Конвенции, поскольку благодаря им обеспечивается ясность и вырабатываются стандартные процедуры и правила. |
Thus the Maharashtra Act has translated a number of ideas into practice that were incorporated into the Trade Union Act, 1947 in India but could not be enforced for the reason already stated above. |
Таким образом, благодаря Закону штата Махараштра 1972 года свое воплощение на практике нашел ряд тех идей, которые были инкорпорированы в Закон о профсоюзах 1947 года, но которым не удалось придать силу действующих норм по причинам, указанным выше. |
We have reason to be hopeful in the light of those developments, but we must not close our eyes to the difficulties on the ground. |
Благодаря этим событиям у нас появились основания надеяться на успех, однако при этом мы не должны закрывать глаза на те трудности, которые сохраняются на местах. |
For the same reason, we are happy to support the initiative of the Korean Peninsula Energy Development Organization (KEDO), since it will help remove one serious threat to peace. |
По этой же причине мы рады поддержать инициативу Организации по развитию энергетики на Корейском полуострове, благодаря которой можно будет устранить одну из серьезных угроз миру. |
We have every reason to believe that, with the efforts of the Afghan Government and people and the support of the international community, Afghanistan will continue to achieve remarkable results in the new phase of its national reconstruction. |
У нас есть все основания полагать, что благодаря усилиям афганского правительства и народа и поддержке международного сообщества Афганистан будет и впредь добиваться выдающихся результатов на новом этапе процесса своего национального восстановления. |
The reason for its involvement, as reported by Mr. Nigel Baker, Manager, Swiss Re, is an attempt to adopt early policies that would reduce various related risks, including climate change risks, through preparation, adaptation and mitigation. |
Г-н Найджел Бейкер, администратор Swiss Re, объяснил такой интерес стремлением заблаговременно разработать программы, содействующие снижению различных смежных рисков, включая риски изменения климата, благодаря обеспечению готовности, адаптации и смягчению последствий. |
By doing so, the Commission would avoid the risk of sending a wrong message to any State which, for one reason or another, has ambitions to effect changes in the demarcation of its international borders. |
Благодаря этому Комиссия избежала бы опасности направления неверного сигнала любому государству, которое по той или иной причине вынашивает планы изменения демаркации своих международных границ. |