For this reason, today more than ever we must take advantage of this opportunity and realize our commitments to achieving a nuclear-weapon-free world through, among other things, the creation of new international instruments. |
И по этой причине сегодня нам как никогда надо воспользоваться этим шансом и реализовать свои обязательства по достижению мира, свободного от ядерного оружия посредством среди прочего создания новых международных инструментов. |
Brazil expressed readiness to consider cooperation with the Democratic Republic of the Congo and recognized efforts to pacify the country, end impunity, realize the rights to health and education and combat Malaria and HIV/AIDS. |
Бразилия выразила готовность рассмотреть вопрос о сотрудничестве с Демократической Республикой Конго и признала усилия, призванные восстановить мир в стране, положить конец безнаказанности, реализовать права на здравоохранение и образование и победить малярию и ВИЧ/СПИД. |
Its nearly 1 billion people deserve the opportunity to fully realize the aspirations they share with all humanity to fulfil the promise of their potential in conditions of peace and stability, free from fear and from want. |
Ее почти миллиардное население заслуживает возможности полностью реализовать свои чаяния, которые оно разделяет со всем человечеством, на реализацию порожденных его потенциалом надежд в условиях мира и стабильности, свободы от страха и нужды. |
However, drugs were a global problem and the international community had a responsibility to help Afghanistan emerge from years of war, destruction and drug production and realize the people's wish for peace, security and development. |
Однако наркотики являются глобальной проблемой, и международное сообщество несет ответственность за оказание Афганистану помощи в том, чтобы оправиться от многих лет войны, разрухи и производства наркотиков и реализовать чаяния его народа, желающего жить в условиях мира, безопасности и развития. |
Nearly half of the population live below poverty line, meaning that unless the government introduces a national health care plan for all or, at least, for the poor, many Kenyans may never realize their health rights. |
Почти половина населения страны находится ниже черты бедности, а это означает, что если правительство не внедрит общенациональный план медицинского обслуживания для всех или по меньшей мере для малообеспеченных граждан, то многие кенийцы никогда не смогут реализовать свои права на здравоохранение. |
Given timely and predictable support, Tanzania will undoubtedly realize MDG 1, as we have managed to do with regard to MDG 2. |
С учетом своевременной и предсказуемой поддержки Танзания, безусловно, сможет реализовать ЦРДТ 1, как нам удалось это сделать в отношении ЦРДТ 2. |
Only by addressing stigma will States be able to fully realize the human rights to water and sanitation, and ensure non-discrimination or the prohibition of inhuman and degrading treatment. |
Государства смогут полностью реализовать права человека на воду и санитарные услуги и обеспечить недискриминацию или запрет на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение только в том случае, если они искоренят явление стигматизации. |
Mexico created a human development opportunities programme, which helps families that live in extreme poverty realize their potential and enhance their options to attain higher levels of well-being through improved education, health and nutrition. |
В Мексике была разработана программа обеспечения возможностей для развития человеческого потенциала, которая позволяет семьям, живущим в условиях крайней нищеты, реализовать свой потенциал и повысить шансы достижения более высокого уровня благосостояния посредством улучшения образования, здравоохранения и питания. |
If we want to meet the MDGs by 2015 and realize the United Nations development agenda fully, we have to pursue those goals in an energetic and integrated manner. |
Для того чтобы добиться достижения целей в области развития к 2015 году и в полной мере реализовать повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, мы должны энергично работать на этом направлении на основе совместных усилий. |
UNCTAD should intensify its research and assistance to developing countries on trade policy and negotiations, so that developing countries could minimize the costs and realize the gains. |
ЮНКТАД следует активизировать свою исследовательскую работу и помощь развивающимся странам по вопросам торговой политики и переговоров, с тем чтобы развивающиеся страны могли свести к минимуму издержки и реализовать выгоды. |
If UNEP is to fulfill its mandate, fully realize its responsibilities and meet the increasing calls for assistance, it needs to continue with its reform process - and I have already outlined some of the directions, actions and significant achievements made to date. |
Если ЮНЕП предстоит выполнить свой мандат, полностью реализовать свои обязанности и ответить на все ширящиеся призывы к содействию, то ей необходимо продолжать процесс соответствующих реформ - и мною уже очерчены некоторые из направлений, действий и значительных достижений на сегодняшний день. |
We are confident that, with his wisdom, experience and perspicacity, we may indeed be hopeful and optimistic that the international community will realize its ambitions for global development, reconstruction and prosperity. |
Мы убеждены, что его мудрость, опыт и проницательность действительно помогут нам сохранить надежду и оптимизм на то, что международное сообщество сможет реализовать свои мечты об обеспечении глобального развития, восстановления и процветания. |
Assessing the procurement and contracting options that might be available, including their relative risks and benefits and whether the organization can either manage the risks or realize the benefits of any given approach. |
Оценка имеющихся возможностей в области закупок и привлечения подрядчиков, включая оценку соответствующих относительных рисков и преимуществ, а также способности организации устранить риски или реализовать преимущества, связанные с тем или иным подходом. |
For Governments and all stakeholders in Asia and the Pacific, the new Decade is an opportunity to accelerate meaningful progress to achieve disability-inclusive development and realize the rights of some 650 million persons with disabilities in the region. |
Для правительств и всех сторон в Азиатско-Тихоокеанском регионе новое Десятилетия - это возможность ускорить содержательный прогресс на пути достижения целей предоставляющего инвалидам равные возможности развития и реализовать права 650 млн. людей с ограниченными возможностями в регионе. |
However, when using its discretion in designing its national law, the Party concerned should not impose additional requirements that restrict the way the public may realize the rights awarded by the Convention, if there is no legal basis in the Convention for imposing such restrictions. |
Однако при использовании права формулировать свое национальное законодательство по своему усмотрению соответствующая Сторона не должна вводить дополнительные требования, ограничивающие возможности общественности реализовать права, установленные в Конвенции, если только в Конвенции нет правовой основы для введения таких ограничений. |
Then I dropped him in that tomb with that cure, thinking eventually he would take it and kill himself to be with Amara just so he could realize that he was caught with me for all eternity. |
Затем я бросил его в этой темнице вместе с лекарством думаю, что в конечном счете он возьмет его и убьет себя чтобы соединиться с Амарой именно так, он может реализовать, что он был восхищен со мной навечно. |
Important challenges nevertheless remain and must be confronted in order for the Convention to fully realize its equally fundamental goal of promoting the economic and social advancement of all peoples of the world. |
Тем не менее серьезные и сложные проблемы сохраняются, и нам предстоит заниматься их решением, чтобы в полной мере реализовать не менее важную цель Конвенции - социально-экономическое развитие всех народов планеты. |
This objective is consistent with my enduring commitment to the reduction of poverty in our society and the creation of jobs and other opportunities, particularly for our women and the youth, so that they can realize their full potential. |
Эта цель согласуется с моей постоянной приверженностью делу борьбы с нищетой в нашем обществе и созданию рабочих мест и других возможностей, особенно для наших женщин и для нашей молодежи, с тем чтобы они могли реализовать весь свой потенциал. |
It is the major work that the man must have done, it is the intention that he must embody, the assignment that he must realize in the creation. |
Это та работа, которую человек должен сделать, тот замысел, который он должен воплотить, то предназначение, которое он должен реализовать по отношению к мирозданию. |
The stated objective of ARDI is to "promote the integration of developing countries into the global knowledge economy, allowing them to more fully realize their creative potential." |
Заявленная цель ARDI - «содействие интеграции развивающихся стран в глобальную экономику знаний, что позволяет им в более полной мере реализовать свой творческий потенциал». |
His Government aimed to create an environment in which women could realize their full potential, enjoy all of their human rights and have equal participation in decision-making and in social, political and economic life. |
Его правительство стремится создать условия, в которых женщины могли бы полностью реализовать свой потенциал, пользоваться всеми своими правами человека и на равноправной основе участвовать в принятии решений и в социальной, политической и экономической жизни. |
In this, my last message to the General Assembly as the President of the people of Argentina, I wish to reaffirm our profound conviction that it is only through democracy, accompanied by freedom, social justice and peace, that man can realize his full potential. |
В этом своем последнем обращении к Генеральной Ассамблее в качестве президента народа Аргентины я хотел бы еще раз выразить нашу глубокую убежденность в том, что человек сможет полностью реализовать свой потенциал только посредством демократии в условиях свободы, социальной справедливости и мира. |
One of the main challenges for Forum members is the establishment of methods and organization of work to ensure that the Forum can realize its full political potential in addressing the concerns of indigenous peoples. |
Одной из основных задач, стоящих перед членами Форума, является разработка методов и организации его работы, позволяющие Форуму полностью реализовать свой политический потенциал в деле отстаивания интересов коренных народов. |
This is important both from a preventive and a reactive perspective as it can help to ascertain the fate of missing persons, ensure the comprehensive collection and proper management of information and realize the right to the truth of victims' families and provide them with necessary support. |
Это имеет большое значение с точки зрения принятия мер предотвращения и реагирования, поскольку такая практика может способствовать выяснению судьбы пропавших без вести лиц, обеспечить всеобъемлющий сбор информации и надлежащее управление ею, позволить семьям жертв реализовать свое право знать правду и содействовать оказанию им необходимой поддержки. |
The inability of the organizations to sufficiently monitor and assess outcomes and draw lessons learned from the use of LTAs could reduce their ability to fully realize the potential benefits of LTAs. |
Неспособность организаций осуществлять адекватный мониторинг и оценку получаемых результатов и извлекать уроки из использования ДСС может снизить их способность реализовать в полной мере потенциальные выгоды от ДСС. |