It would only realize its full potential if it became a truly universal instrument, however, and he urged all States parties to strive towards that goal. |
Но в полной мере реализовать свой потенциал он сможет лишь в том случае, если он станет поистине универсальным документом, и он настоятельно призывает все государства-участники добиваться этой цели. |
Even in a world of imperfect obligations, feasibility would still have to be established at least in principle - how different duty holders, if they operated in a coordinated manner according to a properly designed programme of action, can realize that right. |
Даже в мире несовершенных обязательств пришлось бы все-таки устанавливать, по меньшей мере в принципе, каким образом различные несущие обязанности субъекты, если они действуют на скоординированной основе, руководствуясь должным образом разработанной программой действий, могут реализовать это право. |
They intend to bring together Governments and enterprises in Shanghai, China, in November 2002 in order to help better realize the potential contribution of foreign direct investment to economic growth and development. |
Они намерены провести в ноябре 2002 года в Шанхае, Китай, совещание с участием представителей правительств и деловых кругов, с тем чтобы помочь полнее реализовать потенциальный вклад прямых иностранных инвестиций в экономический рост и развитие». |
(b) WHO/PAHO should assist CFNI in tapping extrabudgetary funding possibilities so as to enable the institute to modernize its information and printing technologies and realize more fully its South-South technical cooperation potential. |
Ь) ВОЗ/ПАОЗ следует оказывать КИПП помощь в использовании возможностей внебюджет-ного финансирования, с тем чтобы позволить инсти-туту модернизировать свои информационные и изда-тельские технологии и полнее реализовать свой по-тенциал в рамках технического сотрудничества Юг - Юг. |
Unfortunately, today the youth not always may realize the potential due to absence of mechanisms of realization of knowledge and the skills acquired during training; insufficient financial, legal and information support of young businessmen from the central and local authorities. |
К сожалению, на сегодняшний день молодежь не всегда может реализовать свой потенциал из-за отсутствия механизмов реализации знаний и навыков, приобретенных в процессе обучения; недостаточной финансовой, правовой и информационной поддержки молодых предпринимателей со стороны центральных и местных органов власти. |
The development partners together with the GEF secretariat and GEF focal points in African countries are invited to recognize and realize fully the potential of the UNCCD for promoting integrated programmes with genuine local ownership and for eradicating poverty. |
Партнерам по процессу развития совместно с секретариатом ГЭФ и координационными центрами ГЭФ в африканских странах предлагается признать и полностью реализовать потенциал КБОООН как инструмента, способствующего осуществлению комплексных программ, предполагающих реальное участие заинтересованных сторон на местном уровне, а также искоренению нищеты. |
The efficacy of the Organization will be judged by its ability to keep cohesion intact and to promote people's holistic development, so as to fashion a world where all can realize their potential and where we all espouse peace, fraternity and equality. |
Эффективность нашей Организации будет определяться ее способностью сохранить свою целостность и содействовать целостному развитию народов, с тем чтобы создать мир, в котором все могли бы реализовать свой потенциал и жить в условиях мира, братства и равенства. |
To achieve this objective, we must realize the challenge of the Brahimi recommendation for the convening of a Security Council special sub-committee to take up some of the professional and detail points with which technocrats and strategists can best equip us. |
Для достижения этой цели мы должны реализовать предусматриваемую рекомендацией Брахими задачу по созыву специального подкомитета Совета Безопасности для рассмотрения некоторых профессиональных и детализированных моментов, которые лучше всего могут решить технократы и стратеги. |
In other words, to use the metaphor of parent and child, the existence of the Peacebuilding Commission should ease the conscience of those who established it, just as parents pass on to their children the dreams and ambitions that they themselves could not realize. |
Другими словами, - приводя в сравнение родителей и детей - существование Комиссии по миростроительству должно облегчить совесть ее создателей точно так же, как родители передают своим детям те мечты и устремления, реализовать которые им самим не удалось. |
The Convention's system of verification and compliance cannot realize its full potential if Member States with concerns about possible non-compliance neglect to make full use of this system, including the instrument of challenge inspections. |
Система контроля и обеспечения соблюдения положений Конвенции не сможет реализовать весь свой потенциал, если государства-члены, которые озабочены возможностью несоблюдения, не будут в полной мере использовать эту систему, включая проведение инспекций по требованию. |
The international community has shown - and I believe it will continue to show - support for the Haitian people so that they may realize their aspirations in a secure and stable environment. |
Международное сообщество оказало - и я думаю, так будет и впредь, - поддержку гаитянскому народу, с тем чтобы он мог реализовать свои чаяния в безопасной и стабильной обстановке. |
We believe that with sustained international engagement, the required benchmarks for achieving harmonious coexistence among the people and effective institutions of government will be achieved so that the people of Bosnia and Herzegovina will realize their aspirations for a better life within the Euro-Atlantic framework. |
Мы считаем, что при неизменной международной поддержке будут достигнуты целевые показатели по обеспечению гармоничного сосуществования между народами и созданию эффективно действующих институтов управления, с тем чтобы население Боснии и Герцеговины смогло реализовать свои чаяния на лучшее будущее в рамках евроатлантических структур. |
All of this renews our hope for a future in which we can realize our aspirations and fulfil the dreams that mankind has always expressed through literature, poetry and visions. |
Все это вселяет новую надежду на будущее, в котором мы сможем реализовать наши чаяния и добиться осуществления нашей мечты, которую человечество всегда выражало в литературе, поэзии и изобразительном искусстве. |
Only by taking the initiative in the light of its own national conditions and adapting itself to the trend of economic globalization can any country grasp this historic opportunity and realize its economic and social development goals. |
Только предпринимая инициативы в свете своих собственных национальных условий и адаптируясь к тенденции экономической глобализации, страна может воспользоваться этой исторической благоприятной возможностью и реализовать свои экономические и социальные цели развития. |
In accordance with the principle of the accessory nature of security rights, the debtor is not harmed because the secured creditor cannot realize or claim more than its secured claim plus interest and expenses. |
В соответствии с принципом акцессорного характера обеспечительных прав в таком случае должнику не причиняется вред, поскольку обеспеченный кредитор не может реализовать или требовать большую сумму, чем сумма его обеспеченного требования, а также проценты и издержки. |
The Commission's mission is "to enable women in Hong Kong to fully realize their due status, rights and opportunities in all aspects of life". |
Задача Комиссии заключается в том, чтобы "предоставить женщинам Гонконга возможность полностью реализовать себя, свои права и возможности во всех сферах жизни". |
The extent to which the Secretariat can fully realize a meaningful strategic partnership with the African Union Commission in the quest for regional peace and security will rest on clear guidance and direction from United Nations legislative bodies. |
Масштабы, в пределах которых Секретариат может в полной мере реализовать плодотворное стратегическое сотрудничество с Комиссией Африканского союза в усилиях по поиску регионального мира и безопасности, будут зависеть от четкого руководства и решений директивных органов Организации Объединенных Наций. |
Our greatest wish is that these various initiatives will enable the International Conference of New or Restored Democracies, in the context of bilateral and multilateral cooperation, to fully realize its objectives and thus to preserve peace and security for the benefit of our populations. |
Мы очень хотим, чтобы эти различные инициативы позволили Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, в контексте двустороннего и многостороннего сотрудничества, полностью реализовать свои цели и тем самым сохранить мир и безопасность в интересах наших народов. |
Rural development and agricultural growth are thus constrained by the inability of women and girls to fully realize their potential as economic agents in the paid and unpaid economies. |
Таким образом, невозможность для женщин и девочек полностью реализовать свой потенциал в качестве хозяйствующих субъектов в оплачиваемом и неоплачиваемом секторах экономики тормозит развитие сельских районов и рост сельского хозяйства. |
Nevertheless, being aware of the fact that many of the pressing issues need to be addressed in an integrated and coherent manner and facing strict constraints in financial resources, the Organization could not realize all its innovative ideas. |
Тем не менее, осознавая тот факт, что многие из насущных проблем надлежит решать на комплексной и согласованной основе и в условиях жесткой ограниченности финансовых ресурсов, Организация не смогла реализовать все свои инновационные идеи. |
A broader regional approach to diversification and specialization in agriculture is needed if Africa is to address food security and realize the full potential of agriculture transformation for improved livelihoods and development. |
Необходим более широкий региональный подход к диверсификации и специализации для того, чтобы Африка могла заняться вопросами продовольственной безопасности и реализовать весь потенциал преобразования сельского хозяйства для целей увеличения средств существования и ускорения развития. |
He stressed the importance of all States parties' maintaining or strengthening further their support for the Mechanism so that it could realize its full potential and consolidate its already well-established credibility. |
Он подчеркнул, что всем государствам-участникам необходимо и далее оказывать и расширять поддержку Механизму, с тем чтобы он мог реализовать в полной мере свой потенциал и укрепить свой уже хорошо сложившийся авторитет. |
New hope was kindled that, by building on these critical achievements and emerging understanding, the international community could realize the vision of a nuclear-weapons free world in the foreseeable future. |
Зародилась новая надежда на то, что, опираясь на эти крайне важные достижения и складывающееся взаимопонимание, международное сообщество сможет в обозримом будущем реализовать мечту об освобождении мира от ядерного оружия. |
The Government of Madagascar calls for a greater mobilization of financial resources so as to enable all peoples of the world, particularly those in the developing countries and in Africa, to fully realize their basic rights to water and to sanitation. |
Правительство Мадагаскара призывает к активизации наращивания финансовых ресурсов, с тем чтобы народы всего мира, особенно развивающихся стран и Африки, смогли полностью реализовать свои права на воду и санитарию. |
China will as always support the implementation of NEPAD to help Africa realize its tremendous potential and enable the African people to truly benefit from global economic and social development. |
Китай будет, как всегда, выступать в поддержку осуществления НЕПАД, с тем чтобы помочь Африке реализовать свой огромный потенциал и дать возможность африканцам действительно воспользоваться результатами глобального социально-экономического развития. |