Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Действительность

Примеры в контексте "Reality - Действительность"

Примеры: Reality - Действительность
We therefore view this meeting of the General Assembly as an excellent opportunity to take stock of our common resolve to make NEPAD a tangible reality with benefits for Africa and, indeed, for the world at large. Поэтому мы рассматриваем данное заседание Генеральной Ассамблеи как блестящую возможность для того, чтобы подвести итоги нашей всеобщей решимости превратить НЕПАД в осязаемую действительность на благо народов Африки и, фактически, всего мира.
The people of the Non-Self-Governing Territories had placed high hopes and expectations in the United Nations to make freedom and independence a reality for all the peoples of the world. Народы несамоуправляющихся территорий в значительной степени рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций сумеет воплотить идеалы свободы и независимости народов всего мира в действительность.
The harsh reality of immigration demands that it be given a great deal of attention, for the phenomenon is tending to become more serious as new situations arise in different countries. Суровая действительность иммиграции требует уделения ей большого внимания, так как эта проблема становится все более серьезной из-за возникновения в различных странах новых ситуаций.
In this regard, he emphasized the sad reality of an impoverished continent which is ill-equipped to play the game of globalization effectively, due mainly to the lack of educated and skilled human resources. В этой связи он подчеркнул печальную действительность, заключающуюся в том, что Африка оказалась разоренным континентом, не способным эффективно выполнять правила игры глобализации, главным образом в связи с острой нехваткой высокообразованных и квалифицированных людских ресурсов.
The reality is that most countries, including my own, simply cannot compete successfully in fully liberalized markets unless they are assisted in making a gradual transition. Действительность состоит в том, что большинство стран, включая мою собственную, просто не смогут успешно конкурировать в условиях полной либерализации рынков, если им не будет оказана поддержка в процессе постепенного перехода к либерализации.
And yet global economic reality, like Hamlet's heaven and earth, had in itself more things than were dreamt of in the philosophies of analysts, policy-makers and international negotiators. И все же глобальная экономическая действительность, подобно гамлетовским "небу и земле", показала, что она таит в себе большее, чем могли помыслить аналитики, творцы политики и стратегии международных переговоров.
While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства.
But the sad reality is that political, social, and economic pressures tend to push EU members and citizens in opposing directions; shared histories, it seems, are an insufficient basis for shared policies. Но печальная действительность заключается в том, что политическая, социальная и экономическая напряжённость заставляет страны ЕС и их граждан двигаться в противоположных направлениях: по-видимому, одной только общей истории недостаточно для появления общей политики.
2005 is the year that words can become reality, and that the world can begin to fulfill its hopes for our new millennium. 2005-й год может стать годом превращения слов в действительность, годом, в котором мир может начать реализовывать свои надежды на новое тысячелетие.
But China's aspirations also underscore a worrisome and increasingly pervasive new reality: political officials are making decisions normally left to markets on a scale not seen in decades. Но стремления Китая также подчеркивают беспокойную и все более растущую новую действительность: политические чиновники принимают решения, которые обычно оставляют рынкам в масштабе, невиданном в течение нескольких десятилетий.
However, I must regrettably inform the Council about the cruel reality in Kosovo and Metohija, which testifies to the lack of freedom and security there. К сожалению, я вынуждена доложить этому высокому органу, что суровая действительность Косово и Метохии свидетельствует об отсутствии там свободы и безопасности.
That reality is still more dramatic when it leads to the physical elimination of others in order to take their place, or to take a larger piece of the pie. Эта действительность имеет еще более драматичный характер, когда она ведет к физическому истреблению других, с тем чтобы занять их место или отхватить кусок побольше от пирога.
Violence against women had to do with upbringing and what was required was a sensitization and transformation of society as a whole and the way it portrayed reality, notably through the media and education. Насилие в отношении женщин связано с вопросами воспитания, и поэтому необходимо проводить просветительскую работу и трансформировать общество в целом и его манеру изображать действительность, особенно в средствах массовой информации и системе образования.
The Copenhagen Declaration and Programme of Action adopted by the World Summit identified three core areas - namely, poverty eradication, generation of full employment and social integration - aimed at translating that vision into a living reality. В Копенгагенской декларации и Программе действий определены три ключевые области, а именно - искоренение нищеты, обеспечение полной занятости и социальная интеграция, в которых мы должны воплотить эти чаяния в реальную действительность.
The perception that some aspects of paragraph 166 were unclear in fact reflected the reality: delegations had been under pressure in Bangkok, and there had been insufficient time to examine all the implications. Мнение о том, что некоторые аспекты пункта 166 не ясны, отражает реальную действительность: в Бангкоке делегации работали очень напряженно, и времени для рассмотрения всех последствий не хватало.
Notwithstanding the important decisions taken over the last couple of years, the reality is that we need to do more to tackle the challenges facing the eurozone. Несмотря на важные решения, принятые за последние пару лет, действительность такова, что нам необходимо сделать еще больше, чтобы решить проблемы, с которыми столкнулась еврозона.
The new breed of African leaders has the determination and the political courage to confront the truth and reality, however painful and harsh they may be. Новое поколение африканских лидеров обладает решимостью и политическим мужеством для того, чтобы признать истину и реальную действительность, какими бы болезненными и горькими они ни были.
The reality is that to be a woman, old and poor, is tantamount to being excluded from life, at least so far as the modern world is concerned. Действительность такова, что в настоящее время быть женщиной, старым или бедным человеком практически означает не участвовать в жизни, по крайней мере, в современном ее виде.
Many of those who have already addressed the Assembly have correctly drawn our attention to the reality of poverty, which billions across the globe continue to experience. Многие из тех, кто уже выступил с обращением к Генеральной Ассамблее, с полным на то основанием обратили наше внимание на суровую действительность - на нищету, в которой до сих пор живут миллиарды людей по всему миру.
Thus, the commitment expressed by African countries to the principles of ownership, leadership and responsibility underpinning the New Partnership is steadily being translated into reality in three key areas: the economic, the political and the security spheres. Таким образом, выраженная африканскими странами приверженность принципам национального участия, лидерства и ответственности, лежащим в основе Нового партнерства, постепенно претворяется в реальную действительность в трех ключевых областях: экономика, политика и безопасность.
(b) Begin the process of consultation to create a policy which would translate the government and the private sector commitment to gender equality and equity into a reality. Ь) начать процесс консультаций в целях разработки политики, посредством которой можно было бы превратить обязательства государственного и частного секторов в отношении обеспечения гендерного равенства и равноправия в действительность.
The stark reality is that often these matters must be prioritized over the drafting of judgments because they affect ongoing trials or are necessary for the preparation of a case for appeal. Суровая действительность заключается в том, что часто необходимо уделять первоочередное внимание этим вопросам, а не составлению проектов решений, поскольку они влияют на текущие процессы или необходимы для подготовки того или иного дела к апелляционному производству.
These numbers reveal a grim reality, that lack of access to basic infrastructure has led to poverty and poor health, but they also conceal the region's vast hidden potential for development. Эти показатели обнажают суровую действительность: нехватка доступа к базовой инфраструктуре ведет к нищете и ухудшению здоровья людей, а также скрывает огромные незадействованные возможности региона в развитии.
The stark reality is that this right remains unfulfilled in many parts of the world, often owing to the higher risk of poverty experienced by migrant children as compared to national children. Суровая действительность заключается в том, что это право остается нереализованным во многих частях мира зачастую из-за повышенного риска бедности детей мигрантов по сравнению с детьми - гражданами страны.
In some cases, the reality of social exclusion and inequality is compounded by the persistence of situations of domination and injustice that keep peoples and nations from developing the basic conditions for building a dignified and sovereign future. В некоторых случаях действительность, которая характеризуется такими явлениями, как социальное исключение и неравенство, осложняется сохранением ситуаций господства и несправедливости, которые мешают народам и странам создавать базовые условия для построения достойного и суверенного будущего.