Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Действительность

Примеры в контексте "Reality - Действительность"

Примеры: Reality - Действительность
Another aggravating fact of this sad reality is the increase of the illiteracy rate due to the great number of boys and girls that work and drop out of school for lack of time. Эта печальная действительность дополнительно усугубляется ростом показателей неграмотности вследствие того, что большое число мальчиков и девочек занимаются трудовой деятельностью и из-за отсутствия времени не посещают школы.
That reality is truly Congolese, but we must stress that war and all forms of violence that deny the dignity and sacred nature of the human being know no nationality. Это поистине конголезская действительность, но мы должны подчеркнуть, что военные действия и все формы насилия, которые лишают человека его достоинства и священной природы, не имеют национальности.
The Secretary-General invited the international community "to pledge to translate those words into reality; to celebrate our diversity and learn from our differences; to make use of them in strengthening the bonds of our common humanity". Генеральный секретарь призвал международное сообщество "стремиться к воплощению слов в действительность; к осознанию нашего разнообразия и присущих нам различий; а также к использованию последних в интересах укрепления общечеловеческих связей".
This world conference is a significant meeting which presents an opportunity for us to see the reality, to determine the obstacles and to find solutions to the problems we face. Нынешняя всемирная конференция - это важная встреча, которая дает нам возможность осознать действительность, выявить препятствия и найти решения стоящих перед нами проблем.
The representative stated that her delegation's reservations were based on its position that the world drug problem should not be addressed only within the framework of those conventions and that the revision of those international instruments had become indispensable, as they had been overtaken by reality. Представитель заявила, что оговорки, сделанные ее делегацией, основаны на ее позиции, согласно которой мировая проблема наркотиков не должна решаться только в рамках этих конвенций, и что назрела необходимость пересмотра этих международно-правовых документов, поскольку они уже более не отражают действительность.
All I've got - all I've had for 36 years - is cold, hard reality. Всё, что у меня есть, всё, что у меня было в течение 36 лет - беспристрастная, суровая действительность.
If it can't even reboot a single life form properly, how will it reboot the whole of reality? Если она не в состоянии как следует перезапустить даже одну форму жизни, как она перезапустит всю действительность?
It is unacceptable that the universal periodic review mechanism should be used in an effort to spread unfounded accusations that seek solely to distort the reality and the achievements of Cuba in the promotion and protection of human rights for all. Считаем недопустимыми попытки использования механизма УПО для распространения беспочвенных обвинений с одной лишь целью - извратить действительность и достижения Кубы в области поощрения и защиты всех прав человека для всех.
Mr. THORNBERRY said that the accounts of victims of descent-based discrimination and their supporters had forcefully brought home the fact that such discrimination was a harsh reality for many millions of human beings. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что рассказы жертв дискриминации по признаку родового происхождения и тех, кто их поддерживает, со всей очевидностью высветили тот факт, что для многих миллионов людей эта дискриминация - суровая действительность.
The official document emphasizes the role of foreign direct investment in national development, but the reality shows that the majority of foreign capital is not a complement in the medium term of national savings, but rather is one of the more obvious forms of resource transfer. В официальном документе подчеркивается роль прямых иностранных инвестиций в национальном развитии, но действительность показывает, что большая часть иностранного капитала в среднесрочной перспективе отнюдь не подкрепляет национальные сбережения, а представляет собой одну из очевидных форм перекачки ресурсов.
The international community has never stopped striving to attain the noble goals and principles of the United Nations, and yet it has not fully managed to make them a reality. Международное сообщество никогда не прекращало стремиться к достижению благородных целей и принципов Организации Объединенных Наций, и, тем не менее, ему пока не удалось полностью превратить их в действительность.
The concept of the National Programme on Culture in based on the possibility of wider understanding of culture, as a manner in which people, relying on their tradition, creatively improve the current reality, with new works and values that advance human rights and freedoms. По своему концептуальному содержанию Национальная программа в области культуры предусматривает более широкое понимание культуры как образа действий, при котором люди, опираясь на свои традиции, творчески преобразовывают окружающую действительность, обогащая ее новыми произведениями и ценностями, которые способствуют более полной реализации прав и свобод человека.
It is a feeling, not a reality: ninety-five percent, at least, is a feeling. Это чувство, а не действительность: на девяносто пять процентов, по крайней мере, - это чувство.
The objective reality today is that there are independent States in the region - Abkhazia and South Ossetia - and that the Georgian leadership and its allies will need to deal with them sooner or later. Объективная же действительность сегодня такова, что в регионе существуют независимые государства: Абхазия и Южная Осетия, и считаться с этим как руководству Грузии, так и его союзникам рано или поздно придется.
Indicators are specific measures that assess a very small part of the empirical reality, but are easy to measure and interpret: example, the percentage of families under the poverty line. Показатели это конкретные количественные индикаторы, с помощью которых анализируется весьма небольшая часть эмпирических данных, отражающих реальную действительность, но которые легко рассчитывать и толковать; в качестве примера можно привести долю семей, живущих за чертой бедности.
Russia's air force lacks the breadth of precision weapons and targeting systems fielded by the West - a reality that produced horrific consequences during the Georgian war in 2008 and the first and second Chechen wars in 1994-1996 and 1999-2009. ВВС России не хватает широты высокоточного оружия и систем наведения Запада - действительность, которая произвела ужасающие последствия во время грузинской войны в 2008 году и первой и второй чеченской войны в 1994-1996 и 1999-2009.
Finally, unless policies and programmes are implemented to increase the participation of women in economic decision-making, the opportunities to address poverty and improve the world of work are unlikely to be translated into reality. И, наконец, если не будут проведены в жизнь политика и программы, нацеленные на расширение масштабов участия женщин в принятии экономических решений, то вряд ли будут претворены в действительность возможности решения проблем, связанных с нищетой, и улучшения условий работы.
The reality we are faced with at present is this: although we have already settled a large number of issues, there are still quite a few political and technical issues that have yet to be resolved. Действительность, перед которой мы стоим, состоит сейчас в следующем: хотя мы уже и урегулировали большое число проблем, осталось еще немалое количество политических и технических вопросов, все еще ждущих своего решения.
In spite of the many statements by Russian officials that the Russian Federation has halted its arms deliveries to Armenia and that Russian arms and military equipment in the territory of Armenia are intended exclusively for defence purposes, reality shows that the opposite is true. Вопреки многочисленным заявлениям официальных лиц Российской Федерации о том, что она прекратила поставки вооружений Армении, о том, что российские вооружения и боевая техника на территории Республики Армения предназначены для сугубо оборонительных целей, действительность говорит об обратном.
it was seen as desirable to have reports as far in advance of the meetings as possible, but the dictates of reality were also recognized. была высказана мысль о желательности того, чтобы доклады представлялись как можно более заблаговременно, но при этом признавалось также, что действительность может диктовать свои сроки.
While international law provides that detainees, in principle, shall enjoy all human rights except the right to personal liberty, reality shows that the great majority of detainees around the world are in fact deprived of most human rights without any reasonable justification. Хотя международное право предусматривает, что задержанные, в принципе, пользуются всеми правами человека, за исключением права на личную свободу, действительность показывает, что значительное большинство задержанных по всему миру на самом деле лишены большинства прав человека без какого-либо разумного оправдания.
On instructions from my Government I have the honour to refer to my letter of 3 December 2001, and in particular to paragraph 2, in order to confirm the reality and scope of the deployment of the Rwandan Patriotic Army. По поручению моего правительства имею честь сослаться на мое письмо от З декабря 2001 года, в частности на его пункт 2, с тем чтобы подтвердить Вам действительность и масштабы развертывания Руандийской патриотической армии.
Experience and reality show that in order to solve global problems affecting international security, stability and the future of universal development and to counter common challenges, it is necessary for all States and nations to act jointly and strengthen international cooperation. Как показывают исторический опыт и действительность, для решения глобальных проблем, затрагивающих международную безопасность, стабильность и перспективы всеобщего развития, для противодействия общим вызовам необходимо опираться на солидарные усилия всех государств и народов, укреплять международное сотрудничество.
Just as the concept of the omnipotence of the State was erroneous, reality has proven that while the market has great potential, without solid institutions and regulations it is capable of generating dangerous and far-reaching imbalances. С одной стороны, концепция всесильности государства была ошибочной, с другой стороны, действительность доказала, что рынок обладает огромным потенциалом, однако при отсутствии прочных институтов и систем регулирования он может создавать опасные и глубоко проникающие диспропорции.
Since then, reality - in the form of the earthquake in New Zealand and now the disaster affecting Japan - has reminded us of the importance of prevention and of the difficulty of predicting every danger. С тех пор действительность - в таких ее проявлениях, как землетрясение в Новой Зеландии и, сейчас, стихийное бедствие, которое обрушилось на Японию, - напомнила нам о том, сколь большое значение имеют меры в области предотвращения и сколь сложно предсказать все возможные опасности.