That reality is reflected in how indigenous peoples have been generally sidelined in the design, targets, indicators and implementation of the Millennium Development Goals. |
Эта действительность находит отражение в том, что коренные народы в целом оказались в стороне от разработки целевых ориентиров, индикаторов и хода реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
You were yearning for this world, this time frame, for yourself, to leave reality... |
Вы мечтаете о том, чтобы покинуть это время, этот мир, эту действительность... |
You think that reality is so very important that you have to be so terribly perturbed about it... |
Вы так думаете, что действительность на столько важна, что вы должны быть настолько ужасно этим встревожены... |
That they are bound together by a common purpose, a glaring reality, to be extraordinary? |
что они связаны вместе общим предназначением, озарять действительность, быть необычными? |
I therefore decided to paint what's on the surface of things to prevent us from noticing the sordid reality. |
Поэтому я решил рисовать то, что находится на поверхности вещей... Препятствуя тому, чтобы мы замечали грязную действительность. |
Is this a dream or reality? |
В действительности это мечта или действительность? |
Perhaps by then we shall feel that we have begun to make our "redemption songs" a reality. |
Возможно, к тому времени, мы сможем воплотить наши «гимны спасения» в действительность. |
Socio-economic realities expose them to an environment of street violence whose reality is perhaps harsher than what we see in a conventional armed conflict. |
Социально-экономические реалии заставляют детей погружаться в атмосферу уличного насилия, которая, возможно, представляет собой более суровую действительность, чем обычный вооруженный конфликт. |
How do I keep my spirit and the reality? |
Как я держу свой дух и действительность? |
Communism is for us not a state of affairs which is to be established, an ideal to which reality have to adjust itself. |
Коммунизм для нас не состояние, которое должно быть установлено, не идеал, с которым должна сообразоваться действительность. |
Stone-hard reality, Dave: I asked you to stop: |
Жестокая действительность, Дейв. я попросил тебя остановиться. |
Similarly, many company bosses know that pretending that climate problems do not exist is bad for shareholders, because reality will one day strike. |
Точно так же руководители многих компаний знают, что притворяться, что никаких проблем с климатом нет, плохо для акционеров, потому что однажды действительность нанесет удар. |
The reality is that top jobs require more than two workdays a week, and they do not coincide with school hours. |
Действительность заключается в том, что главные рабочие места требуют больше двух рабочих дней в неделю, и они не совпадают со школьными часами. |
To translate moral obligations into reality, several provisions have been developed in the form of legislative instruments for fulfilling obligations concerning the elimination of racial discrimination. |
Для преобразования моральных обязательств в реальную действительность был разработан ряд положений в форме законодательных инструментов для выполнения обязательств, касающихся ликвидации расовой дискриминации. |
The core reality is that the Asia-Pacific region comprises a group of rapidly globalizing twenty-first-century economies sitting on top of a set of nineteenth-century national tensions. |
Действительность такова, что Азиатско-Тихоокеанский регион включает в себя группу быстро глобализирующихся экономик двадцать первого века, сидящих на вершине комплекса национальных напряженностей девятнадцатого века. |
"reality is what is left once everything else ends". |
"Действительность - то, что осталось, и таков остаток". |
In 1995 the reality in Romania differs from that at the end of 1992. |
В 1995 году румынская действительность отличается от той, которая существовала в 1992 году. |
Today's reality testifies to the difficulty of attaining the goals of the United Nations for the majority of humankind. |
Сегодняшняя действительность свидетельствует о том, что достижение целей Организации Объединенных Наций в отношении большей части человечества сопряжено с трудностями. |
There have been occasions during the period under review when repeated failure by both sides to honour their undertakings has cast doubt on the reality of that commitment. |
В течение рассматриваемого периода были случаи, когда неоднократное невыполнение обеими сторонами их обязательств ставило под сомнение действительность этой приверженности. |
But the cruel reality remains that millions of land-mines are already widely available and are used in all conflicts, particularly in internal ones. |
Однако суровая действительность состоит в том, что количество уже произведенных наземных мин исчисляется миллионами и что они применяются во всех конфликтах, в частности во внутренних. |
The translation of the Principles into reality will require both initiative by older persons and the establishment of an enabling environment by the rest of society. |
Для претворения указанных принципов в действительность потребуются как инициатива со стороны самих пожилых людей, так и создание благоприятных условий остальными группами общества. |
The reforms we will ultimately adopt will be as long-lasting as they are equitable and able to reflect a constantly evolving international reality. |
Долговечность реформ, которые мы в конечном счете утвердим, будет зависеть от их справедливости и от их способности отражать постоянно меняющуюся международную действительность. |
This is the stark reality faced by Trinidad and Tobago as a result of the growing menace of the illicit drug trade and organized crime. |
Это суровая действительность, с которой сталкивается Тринидад и Тобаго в результате растущей угрозы со стороны незаконной торговли наркотиками и организованной преступности. |
Given the support we received in South America and beyond, Brazil is encouraged to continue advocating for a Security Council that better reflects contemporary reality. |
С учетом поддержки, оказанной Бразилии в Южной Америке и в других частях мира, мы намерены и впредь отстаивать такую концепцию Совета Безопасности, которая будет лучше отражать современную действительность. |
The reality is thus much more complex than the suggestion that internally displaced persons are simply apathetic in pressing for their right to full political participation. |
Действительность, таким образом, намного сложней предположения о том, что перемещенные внутри страны лица просто равнодушны и не хотят бороться за свое право на полноценное участие в политической жизни. |